Уразбоева Ойгул Тошбоевна- учитель русского языка и

реклама
Уразбоева Ойгул Тошбоевна- учитель русского языка и литературы ОСШ
«Комсомол» Казыгуртского района, Южно- Казахстанской области
ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Как и общество, русский язык тоже разделился на группы, каждая - со своим
собственным жаргоном. С одной стороны, это испещренный англицизмами язык
СМИ, представителей сферы информационных технологий, развлекательной
индустрии и экономики, молодежный сленг. С другой - устойчивые к внешнему
влиянию говоры отдаленных провинций.
Лингвисты-статистики подсчитали, что русский язык ежедневно обогащается
примерно на шесть-семь новых варваризмов, ассимилируя такие слова, как
"топлесс", "унисекс", "портфолио" и "бартер-чартер", причем кириллица подчиняет
инородные слова своей фонетике и делает их склоняемыми. "Ди-джей", "ток-шоу",
"саундтрек" и "имидж" -это прочная составная часть русской лексики.
В чужих, как правило, английских, словах отражается живая реальность, которая
не обходится без таких трансплантатов, как "ипотека", "продюсер" и "чат".
В нашей экономике, в нашей науке, в нашей повседневной жизни появляются
новые явления, новые вещи, и вместе с ними приходят новые слова. Кто решится
всерьез возражать против таких заимствований, как маркетинг, брокер, дилер или
пейджер? Ведь никто не станет требовать, чтобы вместо компактного компьютер мы
произносили громоздкое сочетание слов электронно-вычислительная машина, в
котором, кстати, первый и последний элементы - тоже заимствования. (Ю. Л.
Воротников «Слова и время» М.:2003).
Но никак нельзя забывать, что слово не просто называет ту или иную вещь, оно
и «встраивает» ее в определенную, веками складывающуюся картину мира.
Если имеется выбор между русским и иностранным словом, то иностранное
почти всегда окутано неким флером тайны, избранности и престижа. "Бутик" - это
гораздо элегантнее, чем "магазин", "президент" фирмы или комитета - нечто более
значительное, чем "председатель". Однако иностранные слова всегда звучат несколько
обманчиво. Если спросить, как лучше передать средствами русского языка смысл
таких слов, как "промоутер" или "гламур", то оказывается, что русскоязычные
граждане стихийно ассоциируют эти понятия с "промыванием мозгов" и
"отлакированным внешний видом",
Язык чистит себя сам, как открытый водоем. Модные словечки, не
имеющие собственной функции, долго в нем не задерживаются. Вместо еще
недавно модного "консенсуса" снова используется русское слово "согласие", а
"боксы" для компакт-дисков вновь именуются "коробками.
Исследованию новообразований и заимствований, зафиксированных в
современной лексической системе, посвящали свои работы такие ученые, как
В.В. Костомаров, Г.А. Заверзин и др.
«Язык - это история народа, - писал А.И. Куприн. - Язык - это путь
цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка
является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью».
Не станет преувеличением и утверждение того, что на памяти каждого поколения
происходят изменения отдельных норм русского литературного языка: одно слово
начинают по-иному писать, другое иначе произносить, третье вообще уходит из
повседневного употребления, а четвертое рождается вместе с явлением или
предметом, которое оно обозначает.
Известно, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в
определённые
исторические
периоды
даже
неизбежное.
Вспомним
положительную роль, которую сыграли греческие и латинские языки в Европе,
старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.
Вполне объяснимо и во многом оправдано широкое проникновение
западноевропейской лексики в русский язык в эпоху петровских реформ. Но уже в
ту пору наметились две группы иноязычных слов. Одни - полезные,
обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому
обогащающие язык; другие - бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно
русские наименования, а поэтому не обогащающие. а засоряющие речь.
Отношение к заимствованным словам - это не только языковедческая, но и
идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.
Особо хотелось бы отметить обилие неоправданных заимствований из
иностранных языков, в первую очередь, из английского, а еще точнее - из американскоанглийского.
Конечно, внутренние законы развития языка подобны законам природы: они
не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы, вполне человеком
контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего
осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной
стилистической фигуры, того или иного стиля общения.
Ясно, что бороться с заимствованными словами только потому, что они
заимствованные, «чужие», а не исконно русские, бессмысленно. Ведь, если слово
освоено русским языком, если смысл его ясен для говорящих по-русски, если оно
нужно русскому языку, то такое заимствованное слово имеет право на существование
в русской лексике, как и любое исконно русское слово. Стоит отметить, что на
страницах газет можно встретить тысячи слов нерусского происхождения, которые
не нуждаются в замене или переводе: стул, радио, брюки, студент, журналист. Сотни
интернациональных слов, т.е. слов, распространенных во многих языках, являются
точными научными или политическими терминами: социализм, лингвистика, лексика,
система.
Неоднократно предпринимались попытки полного вытеснения заимствованных
слов из нашей лексики. Еще в начале XIX века филолог- любитель А.С. Шишков
выступал со своими нелепыми предложениями, вроде замены чужого слова калоши
специально для этого изобретенными «мокроступами» и т.п.
В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких
пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А. Брагина, О.С.
Мжельская, Е.И. Степанова, И.Фомин, Г.Н. Скляревская и другие полагают, что
заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых
реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и
культурных связей между народами.
В то же время многие филологи (О.Н. Трубачев «О состоянии русского
языка. Материалы почтовой дискуссии», Н.А. Ревенская «Родной язык и
национальная культура», Л.А. Региня «Спонсируя свою милицию», у меня слетела
шляпа» и др.) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами,
упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков,
решителыю возражают против терминологической избыточности, протестуют против
потока иностранных слов, «заполнивших повседневную русскую речь» (Русская речь,
1991. № 5. С.74). Особенно острый характер в последнее десятилетие XX в.
приобрела полемика вокруг проблемы заимствований иноязычной лексики вообще
и английских неологизмов в частности. Полемика эта нашла отражение, с одной
стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И. Солженицын, А.
Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И.
Улуханов, С.В. Подчасова, В.Г. Гак, О.Б. Сиротинина, Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и
др.). Аргументы современных пуристов, в сущности, исчерпываются положением,
выдвинутым еще А.П. Сумароковым в 1759 году: «Восприятие чужих слов, а особливо
без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... На что же нам чужие слова
вводить, когда мы по естеству и по примеру предков наших своих из первоначальных
слов довольно произвести можем?» Фактически повторяет подобные доводы А.И.
Солженицын, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому
дорог родной русский язык, защитить его от «современного наплыва международной
английской волны». Но если А.И. Солженицын все же признает целесообразность
употребление ряда укоренившихся англицизмов в области научно-технической
терминологии, то некоторые авторы (Л. Бобров, Г. Давыдов и др.) идут еще дальше,
предлагая придумывать новые «русские» слова.
Многие противники заимствований видят главную опасность в том, что
англо-американизмы проникают «в народ» через СМИ. Так, в письме группы
сотрудников Института востоковедения РАН председателю Государственной Думы
РФ Г.Н. Селезневу утверждается, что «в последние годы в русский язык с помощью
радио, телевидения,
Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые,
как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И.
Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы
лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее
функционирование», 1998) и другие.
Наиболее активно новые слова исследуются в русском языкознании начиная с 60х годов XX века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные
исследования, многочисленные статьи, в которых новообразования и заимствования
слов
рассматриваются
в
различных
аспектах:
словообразовательном,
лексикологическом,
социолингвистическом,
нормативном,
стилистическом,
ономасиологическом (работы М.Л. Бакиной «Языковые процессы современной
русской литературы», О.А. Габинской «Типология причин словотворчества», Е.А.
Земской «Активные процессы современного словопроизводства», В.В. Лопатина
«Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования», А.Г. Лыкова
«Можно ли окказиональное слово назвать неологизмом?», Р.Ю. Намитоковой
«Авторские неологизмы: словообразовательный аспект», Л.П. Крысина «Жизнь слова»
и так далее).
Исследованию новообразований и заимствований, зафиксированных в
современной лексической системе в целом и в сфере общественно-политической
лексики в частности, посвящали свои работы такие ученые, как В.Г. Костомаров
«Языковой вкус эпохи», Г.А. Заверзина «Без идеологических наслоений. Общественнополитическая лексика на исходе XX века», Н.С. Валгина «Активные процессы в
современном русском языке» и другие.
Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт,
что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в
отличие от предшествующего периода, когда большое число неологизмов и
заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы.
Это объясняется тем, что газета, как один из видов средств массовой информации,
разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно
быстрее всех других жанров письменной речи отражает сдвиги, которые происходят
во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным
источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений,
претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику.
Всегда средства массовой информации - наиболее эффективная структура,
способная поднять духовный потенциал общества, устремить его к ускоренному
социально - экономическому развитию. Но, к сожалению, в действительности
получается иначе.
В последнее время к языку СМИ читающей, либо слушающей публикой
предъявляются многочисленные и, к глубокому сожалению, чаще всего вполне
обоснованные претензии.
Во-первых, прямой эфир на радио и телевидении уже в силу особенностей
разговорной речи исключает соблюдение многих языковых норм (неизбежны
ошибки в ударениях, в глагольном управлении, повторы и т.п.). Во-вторых,
изменилась ситуация в издательском деле: печатная продукция давно стала
источником дохода, а не знаний. Книги выпускаются очень быстро и в режиме
максимальной экономии, отчего страдает качество (даже в школьных учебниках и
детской литературе встречаются не просто опечатки, а откровенные
орфографические ошибки - что уж говорить о развлекательной литературе или
периодической печати). В-третьих, творческая элита (писатели, режиссеры, критики)
в погоне за абсолютной свободой творчества исключили из числа достоинств книг,
пьес и фильмов нормативность языка и изящество речи. В-четвертых, на политическом
олимпе правильность речи не рассматривается как неотъемлемая часть
положительного имиджа: достаточно вспомнить «орфоэпические» характеристики
речи М.С.Горбачева или «семантико-синтаксические» особенности речи
В.С.Черномырдина.
прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов» и что
«это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его
психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовнонравственные начала». Авторы письма требуют включить в повестку дня
Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его
защите, имеющего, по их мнению, «судьбоносное значение для России и ее народа»
(Литературная Россия, 1996. 11).
В другом открытом письме (Литературная Россия, 1996. № 13), адресованном
депутатам Государственной Думы, группа членов Союза писателей и Союза
журналистов обвиняет СМИ в том, что они ведут «целенаправленное засорение
языка» и требуют принятия закона о чистоте русского языка по образцу Франции,
где действуют такие законы и существует специальный Комиссариат по делам
французского языка.
В отличие от высказываний А.И. Солженицына, Л. Боброва и других, их
оппоненты -И.С. Улуханов, Л.П. Крысин, Л.В. Рацибурская, О.Б. Сиротинина и др.
- выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в
русском языке. Так, Л.П. Крысин полагает, что «наш язык от «фьючерсов» не очень
страдает: грамматика - его костяк, его плоть - остается» и «иностранные слова иногда
очень точно выражают суть предмета». По его мнению, регулировать использование
англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры
языка (Комсомольская правда, 1998. 19февраля).
По мнению С.С. Изюмской, «именно в переломную историческую эпоху
неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия.
Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью
административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут
принести только вред» (Русская словесность, 2000. № 4).
Нельзя не согласиться с мнением Л.А. Нестерской, что «обильный приток и
активизацию заимствований не следует рассматривать как негативные явления в
русском языке». Прежде всего потому, что они свидетельствуют об открытости
лексической системы, о ее жизнеспособности. Ученый отмечает, что «язык на
дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы, заимствованные же
лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включиться в
системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в
прошлом» (Нестерская, 1997.С.42).
ЛИТЕРАТУРА
1 . Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М, 200 1 .
2. Воротников Ю.Л. Слова и время. М., 2003.
3. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / Русский язык конца XX
столетия. М., 1996
4. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов-на-Дону: Культура, 2003.
5. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов //
Русская словесность. 2000. № 4.
6. Касьянова В.М. Новое время - новые времена // РЯШ. 1987. № 5.
8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой
практикой масс-медиа. СПб., 1999.
12. Словарь иностранных слов./ Сост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000.
13. Толковый словарь иноязычных слов./ Сост. Л.П.Крысин - 1-е изд.-СПб.
Скачать