Характер и функции испанских заимствований в английском языке

реклама
Рябко К. А. ,
студентка 5-го курса факультета иностранных языков
МГОГИ, г. Орехово-Зуево;
Научный руководитель: Пучкова И. Н.,
к.ф.н., доцент кафедры английского языка
МГОГИ
ХАРАКТЕР И ФУНКЦИИ ИСПАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Итак, проанализируем виды испанских заимствований на материале
романа Т. Майна Рида «TheHeadlessHorseman; A StrangeTaleofTexas» /
«Всадник без головы», цикла рассказов О.Генри «HeartOfTheWest»/ «Сердце
Запада», а также повести Джона Стейнбека «Жемчужина».
Действие во всех названных произведениях происходит на юго-западе
США, где наиболее активно было взаимодействие между англоговорящими и
испаноговорящими, причём действие романа Т. Майн Рида и рассказов
О.Генри происходит в Техасе, а действие «Жемчужины» — в мексиканской
части Калифорнии.Методом сплошной выборки мы отобрали практический
материал исследования и разделили его по группам в зависимости от типов
заимствования. Лексическими заимствованиями называются такие
заимствования, при которых слово из одного языка переходит в другой с
одним (обычно) или несколькими (реже) значениями [2]. При этом
заимствованное слово получает все или часть грамматических характеристик
языка, в который переходит [3].Значительную группу лексических
заимствований составляют слова, пришедшие в язык для обозначения новых
понятий, появившихся в связи с изменением места обитания, быта и т.д.
[1]Большинство слов достаточно хорошо ассимилировались, изменив
орфографический облик в соответствии с языком, в который они перешли,
однако некоторые слова сохранили испанскую орфографию.Семантическая
адаптация заимствованных слов происходит, как известно, значительно
медленнее, чем простое заимствование, однако примеры семантической
адаптации мы видим уже в романе «Всадник без головы», поскольку
взаимодействие испанского и английского языков началось значительно
раньше. Можно разбить все отобранные нами примеры заимствований по
тематическим группам. При сопоставлении данных тематических групп
становится ясно, что значительное число испанских заимствований в
английском языке относится к следующим предметным областям: география,
названия растений и животных, обращения, названия различных предметов
быта (одежда, дом).В группу, которую мы обозначили как «география»
входят названия ландшафтов, характерных для Мексики, испаноязычные
обозначения привычных элементов местности, а также различные
топонимы.Также используются испанские слова для обозначения привычных
элементов местности, что придаёт колорит описаниям. Создаётся
впечатление, что пейзаж описывается глазами местных жителей. Так, вместо
использования слова mountain Т. Майн Рид в нескольких случаях
употребляет испанское слово monte, которое означает «гора».Обращения и
обозначения людей в анализируемых произведениях достаточно
многочисленные. Так, слово doncellaиспользуется как обращение к юной
девушке, в особенности незамужней. Отметим, что в испанском толковом
словаре это слово приводится как пример в следующем контексте:
lasdoncellasdepalacioaclamabanalvencedordeltorneo[Пер.: девушки из дворца
восторженно приветствовали победителя турнира] [4]. Подобное сочетание
указывает на то, что слово doncellaчаще используется, применительно не к
простым девушкам, но к высокопоставленным. Наиболее значительная (и в
то же время наиболее разнообразная) группа испанских заимствований
относится к описанию быта жителей Техаса и остального юго-запада
Америки.
К этой группе можно отнести следующие слова, взятые нами из романа
«Всадник без головы»:
cuadrillaofsalteadores — название танца, которое восходит к испанскому
cuadrilla, уменьшительное от cuadro «four-sidedbattlesquare» [5];
faro — от испанского слова, означающего «маяк»;
azotea — плоская крыша;
Такие слова из цикла рассказов О.Генри «Серце Запада», как:
tobacco — табак, слово, произошедшее от испанского tabaco, которое, в
свою очередь, восходит к языку аравака. Так как слово является широко
известным, то О.Генри не поясняет его.
mayordomo — майордом, управляющий; по данным этимологического
словаря, слово, чья изначальная этимология вполне ясна, однако неясен путь,
которым
оно
пришло
в
английский
язык: viaItalian maggiordomo orSpanish mayordomo[5].
vaquero — ковбой, пастух; очевидный испанизм, который, однако, не
поясняется автором, потому что его значение понятно из контекста;
Во всех рассмотренных произведениях активно используются слова,
пришедшие в английский язык из испанского или принадлежащие к
испанскому языку. Меньшая часть этих слов в ходе ассимиляции вошла в
язык окончательно, эти слова до сих пор сохранились в активном запасе
американцев. Остальные слова, особенно явные испанизмы, перешли в
пассивный запас или вообще не были ассимилированы английским языком.
Для некоторых слов возникли синонимы на базе родного языка, и эти слова
были вытеснены синонимами.
Около 20% процентовиспанских заимствований в ходе своего
функционирования в английском языке претерпели фонетические,
графические и семантические преобразования, т.е. эти слова были полностью
ассимилированы английским языком, хотя у некоторых остались следы
иноязычного звучания, так как фонетические системы английского и
испанского языков различны. Такие слова вошли в систему английского
языка, и уже от них в этом языке с использованием английских суффиксов
образовываются новые слова.
Значительно большая часть(до 80% слов)заимствований осталась
только частично ассимилированной или же вообще не была ассимилирована
английским языком. Частичная ассимиляция проходила на уровне звучания и
написания, а также на уровне грамматики (утрата родовой принадлежности).
Были ассимилированы преимущественно те слова, которые обозначали
новые понятия, которым необходимо было дать особое название. Те же
слова, которые дублировали уже существующие в английском, не вошли в
язык.
Некоторые заимствования со временем были заменены исконными
английскими словами.
В художественной литературе использование испанских заимствований
тесно связано с художественными целями автора. Так, стремившиеся описать
местный колорит Т. Майн Рид и О.Генри активно использовали испанские
заимствования и просто испанские слова, которые не перешли в английский
язык (в каждой главе романа Т. Майн Рида можно найти от двух-трёх и более
заимствований, в каждом рассказе О.Генри также), в то время как Джон
Стейнбек, писавший о людях вообще, в своей повести использовал крайне
мало заимствований (нам удалось найти всего пять). Из этого можно
заключить, что если основная цель — создание колорита, то заимствования
будут более частнотными, так как автор будет стремиться как можно
подробнее опсиать тот необычный для читателя мир, в котором живут его
герои. Если же цель автора не связана с национальной принадлежностью
героев или особенностями местности, то использование заимствований,
особенно неассимилированных и экзотизмов, будет небольшим.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке
[Текст]/ Ш.С. Жакупова. автореф. дисс. канд. — Алматы, 2010.
2.
Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в
русском языке последних десятилетий [Текст]/ Л.П. Крысин. // Вопросы
языкознания. — М., 2002. — № 6.
3.
Свинцова С.В. Специфика структурно-семантической адаптации
заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и
непосредственных языковых контактов [Текст]/ С.В. Свинцова. Дисс. канд.
филол. наук. — Саратов, 2006.
4.
Diccionario de la lengua española. [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: http://www.wordreference.com/.
5.
OnlineEtymologyDictionary. [Электронныйресурс]. — Режим
доступа: http://www.etymonline.com/index.php.
Скачать