gallitsizm

реклама
Цель работы – исследовать процесс
заимствования французской лексики
русским языком, определить типы
заимствований, области их
проникновения, изучить влияние
заимствований на русскую культуру.
«Не нужно
открещиваться от
иностранных слов, не
нужно
ими злоупотреблять»
(Л.Н. Толстой)
На нашей планете не существует ни
одного языка, в котором нe нашлось бы
заимствований.
Отношение к заимствованным словам в
обществе постоянно меняется. Бывают
времена, когда к ним относятся терпимо,
но в иные эпохи они оцениваются
отрицательно. Несмотря на ту или иную
реакцию общества, одна часть
заимствованных слов органично входит в
язык, а другая отторгается им. Язык
«опробует» заимствованное слово
постепенно.
Значительную часть заимствований в русском языке
составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и
выражения, заимствованные из французского языка или
образованные по модели французских слов и выражений.
французский язык развился из народной латыни на
территории бывшей Римской Галлии, откуда и
произошло название «галлицизм»
1. Отсутствует само понятие.
2. Новая область
терминологии.
3. Престиж языка.
1.«Собственно заимствованные
слова».(журнал-journal,портфельportefeuille,портмоне-porte-monnaie,
портьера- portière, гардероб- garderobe).
2. Калькирование (фр. calque - слово или
выражение, построенное по образцу
соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: словообразовательные,
семантические и стилистические.
• Словообразовательные:
влияние(influence),
вдохновение(inspiration),впечатление
(impression),
развлечение(divertissement).
• Семантические: трогать(toucher),
гвоздь( le clou),тонкий,
утонченный(fin).
• Стилистические: тет-а-тет(tête-àtête).
1. Фонетический состав, нетипичный для
данного языка.
2. Невозможность разложить слово на
составные части.
3. Изолированность слова.
4. Морфологический.
5.Семасиологический
(разница в значении).
1. Литература: жанр – genre, сюжет – sujet,
2. Театр: партер – parterre, актёр – acteur.
3. Мода: гардероб – garde-robe, жилет – gilet
4. Музыка: мелодия – mélodie, шансон – chanson
5. Живопись: пейзаж – paysage, портрет – portrait
6. Кулинария: омлет – omelette, десерт – dessert
7. Цирк: антре – entré, манеж – manège
8. Балет: arabesque
9. Высший свет: beaumonde, élite
10. Военные термины: avant-garde, salut
Ассимиляция-это вкрапления французских
слов в русские фразы.
Он был не комильфо (соmmе il faut).
Позвольте Вас ангажировать (engager) на
танец.
Нельзя нарушать
куртуазность (courtois) nоведения..
Отдыхать на
пленэре (plein air)
• Точность – вежливость королей
• Бальзаковский возраст
• Не в своей тарелке
В эпоху Пушкина , как и сегодня , вопрос о
заимствованиях оставался актуальным и
открытым. Тогда в светском обществе
активно использовался французский язык.
В романе мы встречаем: бал, балет, мода,
бульвар, франт, идеал, дипломат, туалет,
зал, паркет, мазурка, педант, эпиграмма,
лорнет, шампанское, кабинет, фарфор,
духи, роман, фортуна, карта, балкон,
ложа, анахорет, кофе, бланманже, бордо,
брегет, кокетка и др.
А.С.Пушкин признает законным
употребление «иноплеменных слов»,
если они обозначают предметы или
понятия, для которых нет
подходящего слова или выражения в
самом русском языке. Вот кредо
великого поэта: «Истинный вкус
состоит не в безотчетном
отвержении такого-то слова, такогото оборота, но в чувстве
соразмерности и сообразности».
Будущее показало, что А.С. Пушкин был
прав, используя в своем романе эти
«иноплеменные слова». Таковыми они
являлись лишь в его время. Теперь же
практически все из них совершенно
обрусели и давно уже не воспринимаются
в качестве иностранных.
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
• Путь, который прошли заимствования,
был многоэтапным.
• По характеру и объему заимствований
в русском языке можно проследить путь
исторического развития языка.
1.Современный словарь иностранных
слов
2.Словарь иностранных слов и выражений
3.Словарь французских
фразеологизмов
4.Сборник русских и французских
пословиц и поговорок
Скачать