ОТБОР СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ Храмова Р.К. Общей целью обучения иностранному языку в университете является формирование и развитие навыков и умений, обеспечивающих профессиональную деятельность на иностранном языке. Отбор содержания обучения письменной речи официально-делового стиля в профессиональной подготовке кадров определяется следующими факторами: • характером, содержанием, целями и задачами профессиональной деятельности; • функциональной коммуникативностью; • строгим учетом стилистических особенностей письменной речи официально-документального характера; • учетом ее языковых особенностей; • характером используемой документации для формирования ориентиров у обучаемых. Поддержание связей с зарубежными партнерами осуществляется посредством составления договоров, инструкций, написания -Официальных писем, докладов, речей, статей и т. п. Следовательно, у выпускников должны быть сформированы такие умения как составление инструкций, договоров; написание официальных писем, выступлений, докладов, статей, резюме; перевод договоров, писем, факсов, инструкций и т. п. Документы официально-делового стиля строго регламентированы как темой, характером документа, так и его языковой реализацией. Этот стиль выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью. Стандартизация деловой речи - одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается, в основном, в двух направлениях: • в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов; • в частой повторяемости одних и тех же слов, оборотов, конструкций, в стремлении однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка. Другими особенностями официально-делового стиля (кроме стандартизации) являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность. Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. На лексическом уровне роль отдельных разрядов лексики в конструировании разновидностей и жанров официально-делового стиля, в текстообразовании очень велика, причем она несет двоякую функцию: с одной стороны, стандартный набор слов, клише, шаблонов, особый тип лексических связей в тексте служат для организации текста, связывания его отдельных частей, с другой стороны, стереотипность этих слов и фраз не отвлекает внимания от основной информации, содержащейся в данном тексте. Особо важное место в международных документах занимает терминологическая лексика, в силу того, что термин несет в себе значительно большее количество информации, нежели другие лексические единицы. Особенностью на морфологическом уровне официально-делового стиля является преимущественное употребление формы глаголов настоящего времени, так называемое настоящее предписание. Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое следует произвести, на то, что следует делать. Синтаксические особенности тесно связаны с лексическими и морфологическими. В международно-правовых текстах требуется полнота и точность выражения. Этим объясняется усложненность синтаксиса официально-деловой речи. Широко распространены в рассматриваемом стиле сложные предложения, преобладает использование косвенной речи. Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация (этому нужно уделять достаточно большое внимание в обучении). Таким образом, термин договор в настоящее время употребляется не только в узком смысле как одно из наименований, но является также родовым понятием, охватывающим все различные наименования и виды соглашений. Почти все международные договоры имеют письменную форму. Преобладание письменной формы столь очевидно, что практически можно говорить лишь о письменных международных договорах. Какого-либо одного общеобязательного языка международных договоров не существует. Двусторонние договоры обычно составляются на языках обоих договаривающихся государств. Тексты на языках обеих сторон имеют одинаковую юридическую силу, или, как говорят, аутентичны. Это имеет важное значение при толковании и применении международного договора в случае расхождения между разноязычными текстами, если иное не оговорено в самом договоре. Если же никаких указаний в самом договоре нет, то исходя из принципа равенства языков как конкретного проявления принципа суверенного равенства государств, следует считать, что оба языковых варианта являются одинаково аутентичными. Таким образом, отбор содержания обучения обуславливается характером будущей профессиональной деятельности студента. Обучение студентов строится на основе моделирования профессионально значимых ситуаций общения, языковых и других особенностей, присущих официально-деловому стилю документа.