Тема нашей работы: безэквивалентная лексика в художественных произведениях. Выполнил: студентка3 курса Догадкина Екатерина. Научный руководитель:Хорецкая Наталья Юрьевна Цель работы:выяснить основные понятия о данной проблеме. Объектом исследования является БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА Предмет исследования ПЕРЕВОД и ПРОБЛЕМЫ,С НИМ СВЯЗАННЫЕ Актуальность работы: Б/лексика вызывает трудности при понимании,а в словаре она не описана,но это интересно и нужно. Теоретическая значимость работы: Вклад в теорию языка; Разработана схема анализа безэквивалентной лексики. Практическая значимость: Полученные результаты можно использовать: В курсах безэквивалентной лексики; В преподавании теории языка; При составлении словарей. Понятие перевода Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Виды перевода: Письменнописьменный перевод Устно-устный перевод Письменно-устный перевод Устно-письменный перевод Понятие б/лексики: безэквивалентной лексикой называют слова,служащие для выражения понятий,вещей или предметов,которые есть в одном языке,но отсутствуют в другом языке. Это могут быть реалии,имеющиеся в одной стране или культуре,но отсутствующие в другой культуре.Поэтому мы не можем перевести их на другой язык одним словом,и не можем найти к ним эквивалент. Способы передачи б/л: Транскрипция/транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод Элиминация национально-культурной специфики Перераспределение значения б/лексической единицы Примеры б/лексики: 1).Названия газет: «Роте Фане»-Rote Fahne, «Нойес Дойчланд»-Neues Deutschland, «Берлинер Цайтунг»-Berliner Zeitung. 2).Политическая и армейская лексика: «Рейхстаг»-Reichstag, «Бундесвер»-Bundeswehr. 3).Бытовые реалии: «Айнтопф»-Eintopf-густой суп с мясом, «Меттвурст»-Mettwurst-копченая колбаса из нежирного мяса, «Оберст»-Oberst-взбитые сливки на напитке. 4).Одежда: «Тирольхут»-Tirolhut-тирольская шляпа с пером, «Кникерброкер»-брюки-гольфы. 5).Деньги,единицы измерения: «Шиллинг»-Schilling-денежная единица Австрии, «Руте»-Rute-мера длины,равная 22.5 метра. 6).Архитектурные реалии: «Гибель»-Giebel-узкий,сильно заостренный кверху дом. 7).Титулы,звания: «Кайзер»-Kaiser-немецкий император, СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!!!!! .