безэквивалентная лексика в художественных произведениях.

реклама
Тема нашей работы:
безэквивалентная лексика
в художественных
произведениях.
Выполнил: студентка3 курса Догадкина
Екатерина.
Научный руководитель:Хорецкая
Наталья Юрьевна
Цель работы:выяснить основные
понятия о данной проблеме.


Объектом исследования является
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
Предмет исследования ПЕРЕВОД и
ПРОБЛЕМЫ,С НИМ СВЯЗАННЫЕ
Актуальность работы:

Б/лексика вызывает
трудности при
понимании,а в словаре
она не описана,но это
интересно и нужно.



Теоретическая
значимость работы:
Вклад в теорию языка;
Разработана схема
анализа
безэквивалентной
лексики.
Практическая значимость:




Полученные результаты можно
использовать:
В курсах безэквивалентной лексики;
В преподавании теории языка;
При составлении словарей.
Понятие перевода

Переводом
называется процесс
преобразования
речевого
произведения на
одном языке в
речевое произведение
на другом языке при
сохранении
неизменного плана
содержания, то есть
значения.





Виды перевода:
Письменнописьменный перевод
Устно-устный
перевод
Письменно-устный
перевод
Устно-письменный
перевод
Понятие б/лексики:


безэквивалентной лексикой называют
слова,служащие для выражения понятий,вещей
или предметов,которые есть в одном языке,но
отсутствуют в другом языке.
Это могут быть реалии,имеющиеся в одной
стране или культуре,но отсутствующие в другой
культуре.Поэтому мы не можем перевести их на
другой язык одним словом,и не можем найти к
ним эквивалент.
Способы передачи б/л:






Транскрипция/транслитерация
Калькирование
Описательный перевод
Приближенный перевод
Элиминация национально-культурной
специфики
Перераспределение значения б/лексической
единицы
Примеры б/лексики:











1).Названия газет:
«Роте Фане»-Rote Fahne,
«Нойес Дойчланд»-Neues
Deutschland,
«Берлинер Цайтунг»-Berliner
Zeitung.
2).Политическая и армейская
лексика:
«Рейхстаг»-Reichstag,
«Бундесвер»-Bundeswehr.
3).Бытовые реалии:
«Айнтопф»-Eintopf-густой суп с
мясом,
«Меттвурст»-Mettwurst-копченая
колбаса из нежирного мяса,
«Оберст»-Oberst-взбитые сливки
на напитке.










4).Одежда:
«Тирольхут»-Tirolhut-тирольская
шляпа с пером,
«Кникерброкер»-брюки-гольфы.
5).Деньги,единицы измерения:
«Шиллинг»-Schilling-денежная
единица Австрии,
«Руте»-Rute-мера длины,равная 22.5 метра.
6).Архитектурные реалии:
«Гибель»-Giebel-узкий,сильно
заостренный кверху дом.
7).Титулы,звания:
«Кайзер»-Kaiser-немецкий
император,
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!!!!!!!
.
Скачать