Заявка для публикации Ф.И.О. автора Место работы Рахметова Валентина Жанбакировна Казахский Национальный Университет имени аль-Фараби, г. Алматы, Казахстан Должность, кафедра без Старший преподаватель кафедры сокращений, ученая степень, ученое иностранных языков звание Адрес рабочий г. Алматы, ул. аль- Фараби, 71 E-mail valentia_rahmet@mail.ru Телефон рабочий, мобильный (раб.) 8-727-393-19-14; 8-701-336-82-65 (моб.) Тема статьи Коммуникативная интенция как средство выражения Направление Языкознание Количество страниц в статье автора 7 Требуется ли печатная версия да журнала Требуемое количество экземпляров 1 журнала Адрес, на который высылать 150014, Казахстан, г. Алматы, мкр. журнал Айнабулак, д.174, кв.109 Рахметова В.Ж. Источник, из которого вы узнали о Коллеги по вузу журнале КОММУНИКАТИВНАЯ ИНТЕНЦИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ Рахметова В.Ж. Казахский национальный университет им.аль-Фараби г. Алматы В данной статье рассматривается проблема подхода к речевому акту как к способу достижения определенной цели. Любой речевой акт необходимо предполагает определённую коммуникативную интенцию. Ключевые слова: коммуникативное намерение; коммуникативная интенция; иллокутивный акт; конвенциональный речевой акт; вокативный или аппелятивный речевой акт. Со времени возникновения теории речевых актов, в рамках которой впервые был рассмотрен феномен интенциональности речевого поведения, а сам термин «речевая интенция», будучи заимствованным из сферы философии, прочно закрепился в лингвистической науке, проблема изучения данного явления не теряет своей актуальности [4]. Подход к речевому акту как к способу достижения определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых языковых средств – главная особенность теории речевого акта. Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления выступает как иллокутивный ( иллокуция, лат. il- = in т.е. «в, внутри) [5, 395]. Предложения, являющиеся средством реализации разных речевых актов, соотносительны с определенной коммуникативной интенцией говорящего. Произнося речь, говорящий каждый раз произносит предложение с разной целью: как просто констатацию планируемого к выполнению в будущем действия, как обещание, как угрозу или предупреждение. Принято говорить в этой связи, что подобные разные реализации отличаются друг от друга иллокутивной силой. Локутивная (от англ. locution – локуция, т.е. оборот речи, речение) же сила предложения заключается в его когнитивном содержании. Примерами реализации лишь локутивной силы может быть произнесение предложения ребёнком ради самого произнесения, оперирование предложением учащимися в учебных целях, например, при работе над произношением. В реальном общении реализация предложения неразрывно связана с придачей ему иллокутивной силы. В определении иллокутивного акта намерение, подлежащее распознаванию или коммуникативная интенция составляет самый существенный момент [8,5]. «Интенция (лат. intention – стремление) – направленность сознания, мышления на какой-либо предмет; в основе такой направленности лежит желание, замысел. Интенция – коммуникативное намерение – может появиться в виде замысла строить высказывание в том или ином стиле речи, в монологической или диалогической форме. Разновидностью интенции является речевая (коммуникатиная) интенция – намерение осуществить речевой акт. Интенция может также означать бессознательное намерение, буквально: то, что ведет меня изнутрии туда, куда я хочу» (https://ru.m.wikipedia). Любой речевой акт необходимо предполагает определённую коммуникативную интенцию. Наша способность соотнести себя с миром посредством интенциональных состояний биологически более фундаментальна, чем наша вербальная способность. Поэтому не интенциональность является производной от языка, а наоборот, язык является логически производным от интенциональности. Так, система мнений носителя языка как субъективная картина мира является базисной для любых интенциональных состояний и выражающих эти состояния речевых актов [7, 135]. И лишь опираясь на такую систему и интерпретируемый в ней контекст использования языковых выражений, мы способны распознать коммуникативное намерение других носителей языка и определить иллокутивное содержание употребляемых ими языковых выражений. Язык может рассматриваться как одно из проявлений целенаправленного поведения. Высказывание является продуктом действий, которые выполняются для того, чтобы оказать определённое воздействие на слушающего. Это воздействие обычно предполагает изменение либо сохранение убеждений или целей слушающего. Речевой акт может быть объектом наблюдения слушающего, и на основании его слушающий может сделать вывод о плане говорящего. Предложения, которые на первый взгляд означают одно, а при их восприятии интерпретируются так, как будто означают другое, называют косвенными речевыми актами. В косвенных речевых актах говорящий имеет в виду и прямое значение высказываемого им предложения, и нечто большее. Высказывание в них обладает двумя иллокутивными силами: говорящий передает слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и делает он это, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие способности разумного рассуждения, подразумеваемые им у слушающего [1, 230]. Существенным свойством намерений, составляющих иллокутивный комплекс, является их открытость. Чтобы обеспечить понимание иллокутивной силы высказывания, надо соблюдать необходимое условие, заключающееся в следующем: при произнесении высказывания говорящий должен добиться того, чтобы слушающий осознал наличие у него сложного намерения определённого вида, направленного на то, что слушающий должен опознать намерение говорящего, вызвать у него, слушающего, определённую реакцию. Открытое намерение должно способствовать определенной и регулируемой конвенциями деятельности (например, игре) способом, определяемым конвенциями или правилами этой деятельности. Конвенциональными являются не все иллокутивные акты, а лишь те из них, которые действительно упорядочиваются неязыковыми социальными конвенциями [8]. Заменяя понятие конвенции понятием правила, Дж. Серль пытался показать, что иллокутивный акт есть действие, подчиняющееся правилам. Он так классифицирует акты: 1) Директивный тип имеет своей целью заставить слушающего сделать что-либо. В него входят вопросы, команды, потребности, желания и т.д. 2) Цель комиссивных актов состоит в том, чтобы связать говорящего с определёнными обязательствами по отношению к действию в будущем: обещания, гарантии, клятвы, угрозы, предупреждения. 3) Цель речевых актов экспрессивного типа состоит в выражении психологического отношения говорящего к положению дел, то есть реакцию на действие, поведение слушающего, различного вида благодарности, поздравления, похвалы, извинения, упреки, сожаления. 4) Речевые акты декларации. Иллокутивная цель высказываний данного типа состоит в обеспечении положения дел, непосредственно соотносящихся с данным речевым действием. Однако для успешности высказываний совершенно необходимо, чтобы говорящий обладал определённым социально-ролевым статусом, позволяющим ему назначить, объявлять, выносить приговор и так далее. Декларативные высказывания воздействуют на реальность, но это воздействие непосредственное, сиюминутное [3, 27]. 5) Репрезентативный тип речевого акта в данной классификации оценивается по шкале «истина – ложь» со стороны коммуникативной интенции говорящего [7, 150]. Необходимо остановиться еще на одном прагматическом типе речевых актов, который можно назвать вокативным и апеллятивным. К этому типу относятся речевые акты обращения, зова, вызова. Единственная цель таких речевых актов состоит в том, чтобы привлечь и поддержать внимание адресата [6]. Поддержка – одна из разновидностей интенций, которая реализуется в рамках диалогического дискурса. Коммуникативная интенция поддержки представляет собой намерение говорящего выразить психологическое подбадривание адресата. Интенция поддержки находит отражение в следующих типах коммуникативных ситуаций: например, проблемная жизненная ситуация, предполагающая реакцию утешения; ситуация диалога, вызывающая реакцию согласия с собеседником; ситуация, осуществлённого поступка, вызывающая реакцию одобрения. Привлечение внимания потенциального слушающего может происходить невербально (с помощью «приглашающего» жеста – кивка головой, взмаха рукой, пристального взгляда, улыбки) или вербально. Средствами вербальной аттракции (от англ. attraction – привлечение) в английском языке могут служить: - обращения – “Mister!”, “Young lady” и многие другие. - глаголы в повелительном наклонении: - “Listen!” - некоторые междометия - “halloo!”, “hullo”, “hey!”, “hi!”, “heigh!”. Исследуя выражения коммуникативной интенции в прозе А.Чехова, можно выделить ряд особенностей. Коммуникативное намерение в его рассказах выражается в основном эксплицитно, посредством восклицательных предложений, которые передают психологическое состояние персонажей. Например, намерение обещания реализуется с помощью глаголов, которые несут лексико-прагматическую нагрузку клятвы, истинности в совершении определённого действия [2]. Отбор лексических средств очень точно характеризует персонажи, их социальный статус и то положение, в котором они находятся. Например, в рассказе «Скучная история», где студент выражает намерение уговорить профессора поставить ему удовлетворительную оценку за экзамен, употребляет такую лексику: «Извините, профессор, за беспокойство, я бы не посмел беспокоить Вас, я держал у Вас экзамен уже 5 раз и срезался, прошу Вас, будьте добры, поставьте мне «удовлетворительно». Причем данная коммуникативная интенция выражается и невербальными средствами: в данный момент студент заикается, не глядит в лицо профессору. Косвенные речевые акты выражаются посредством контактно-устанавливающих выражений, в которых имплицитно заложена реальная интенция говорящего. Например, в рассказе «Дама с собачкой» Гуров, выражая намерение познакомиться, прибегает к косвенному речевому акту посредством контактноустанавливающих слов: «Вы давно изволили приехать в Ялту?». Задавая этот вопрос, он имел совершенно другое намерение: познакомиться с Анной Сергеевной, а не только получить ответ на свой вопрос. Реализация коммуникативной интенции происходит с помощью этикетных форм, риторических вопросов, которые заостряют внимание слушающего на том, что утверждает говорящий посредством обращения, которое является универсальным средством явного выделения адресата. Особенности авторской манеры А.Чехова обусловлены жанром произведения, выбором персонажей. Его герой – это интеллигент, образованный человек, что определяет выбор как вербальных, так и невербальных, паралингвистических средств. Причём реализация коммуникативной интенции чаще выражается невербальными, паралингвистическими средствами коммуникации, что помогает А.Чехову ярче и выразительнее показать внутренний мир героя. Особенности реализации коммуникативной интенции в романе А.Кристи не так разнообразны. Слова, с помощью которых выражено коммуникативное намерение, означают ровно и буквально то, что намерен выразить говорящий. Речь ясная, недвусмысленная, логически последовательная. Например, в романе «Нелепый домишко» в высказывании Софии с точки зрения прагмалингвистики представлен комиссивный тип речевого акта. “I will, Charles, I love you and I will marry you and make you happy”. Данный речевой акт эксплицитно сообщает слушающему о некоторой цели говорящего. Совершая данный иллокутивный акт, София намерена получить определённый результат, заставив Чарльза опознать свое намерение получить этот результат. Согласно классификации Дж. Серля, это комиссивный тип речевого акта, поскольку цель его состоит в том, чтобы связать говорящего определёнными обязательствами по отношению к действию в будущем, причём это действие, по мнению говорящего, направлено в пользу слушающего. Итак, София выражает коммуникативную интенцию обещанияпосредством вербальных средств иллокутивного акта: «I love you and … marry you and make you happy». Прагмалингвистическая семантика этих слов говорит об искренности высказывания. Говорящая действительно собирается сдержать свое обещание. Об истинности её чувств говорит также последняя часть предложения: «… make you happy». Таким образом, эксплицитно выраженное намерение посредством вербальных средств передает ровно и буквально то, что имеет ввиду говорящий. Косвенные речевые акты выражены с помощью таких языковых средств, которые образно передают имплицитно заложенное коммуникативное намерение. Например, в высказывании героини Софии «Нелепый домишко»: “She will play it the way the producer says. I am the producer”. (Она будет играть свою роль так, как этого потребует режиссер. А режиссер – это я). София намеревается сказать, что её мать будет вести себя в определённых обстоятельствах так, как этого потребует София. Но выразила она свое намерение в образах актёра и режиссёра. Невербальные и паралингвистические средства выражения интенции более детально, лаконично описывают характер и поведение героев. Коммуникативная интенция позволяет не только воздействовать на других, выражая определённые намерения, но и распознать коммуникативную интенцию других носителей языка и определить иллокутивное содержание употребляемых ими языковых выражений. _____________________________ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Аллен Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М., 1986. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Калинин, 1989. Остин Дж.Л. Слово как действие.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М., 1986. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М., 1986. Прагматика и структура текста. М., 1983. Серль Дж. Что такое речевой акт? Классификация иллоккутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М., 1986. Стросон П.Ф. Намерение и конвенции в речевых актах. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М., 1986.