КОНТРАКТ No г._______________ CONTRACT Nо ..20 г. Компания _____________, в лице директора компании ___________, именуемая в дальнейшем «Продавец» , с одной стороны и__________________, в лице ___________________, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое "Покупатель", с другой стороны, а при общем упоминании «Продавца» и «Покупателя», именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем: ___________________________, in the person of the director of the company __________ called further "Seller", on the one hand and _______________________, in the person of the _______________________acting on the basis of the Charter, further called "Buyer", on the other hand, and at the general mention of "Seller" and the "Buyer", called "Parties", signed the present Contract as follows: 1. CONTRACT SUBJECT 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец обязуется поставлять и передавать в собственность Покупателю товарную номенклатуру «__________________________________» производства ___________________, именуемую далее «Товар», а Покупатель обязуется принимать и своевременно оплачивать этот Товар, на условиях настоящего Контракта (_________________________ (ИНКОТЕРМС 2010)). Ассортимент, количество и цена Товара устанавливаются в инвойсах на оплату партии Товара на основании письменных или устных заявок Покупателя. 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА Цены устанавливаются в Долларах США, и понимаются как ________________, (ИНКОТЕРМС 2010). Цены на Товары включают в себя стоимость экспортных таможенных процедур, тары, упаковки, маркировки, погрузки Товара на транспортное средство, информации об отгрузке товара, выписки транспортных документов, доставки Товара согласно условиям поставки. Цены фиксируются в инвойсах к настоящему Контракту . По согласованию Сторон общая стоимость Контракта может изменяться Дополнительным соглашением. The seller undertakes to deliver and transfer to the possession of the Buyer product range «___________________________» productions __________, called further "Goods", and the Buyer undertakes to accept and in due time to pay these Goods, on the terms of the present Contract (___________________ (ИНКОТЕРМС 2010)). The range, quantity and the price of the Goods are established in invoices on payment of a consignment of goods on the basis of written or oral demands of the Buyer. 2. PRICE AND TOTAL AMOUNT CONTRACT The prices are established in US dollars, and _____________________(ИНКОТЕРМС 2010) are understood as FCA. The prices for the Goods include cost of export customs procedures, container, packing, marking, Goods loading on a vehicle, information on shipment of the goods, an extract of transport documents, Goods deliveries according to terms of delivery. The prices are fixed in invoices to the present Contract. As agreed the total cost of the Contract can change the Additional agreement. 3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА Платежи за Tовары, поставляемые в счет настоящего Контракта, будут производиться Покупателем на конкретную партию Товара на счёт Продавца в Долларах США. Платежи за Товары будут осуществляться на условиях ___________________________. В случае любых изменений будет согласовано и оформлено приложение к настоящему Контракту. 3. TERMS OF PAYMENT Payments for Goods delivered on account of the present Contract, will be made by the Buyer on a concrete consignment of goods into the account of the Seller in US dollars. Payments for the Goods will be carried out on the terms of _____________________________________. In case of any changes the annex to the present Contract will be coordinated and issued. 4. СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ Весь Товар поступает на территорию________. Отгрузка и поставка Товара Продавцом должна быть произведена ____________________________________. 4. TERMS AND DELIVERY DATE All Goods arrive on the territory of the _______. Shipment and Goods delivery by the Seller should be made ________________________________________. 5. КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ Качество Товара должно соответствовать действующим стандартам страны изготовителя Товара и образцам-эталонам, представленным Продавцом Покупателю. Подтверждение качества и безопасности товара требованиям, действующим на территории страны Покупателя, возлагаются на Покупателя. Продавец дает гарантию _____года с даты поставки. 5. QUALITY OF THE GOODS AND GUARANTEE Quality of the Goods should correspond to operating standards of the country of the manufacturer of the Goods and the approved samples presented by the Seller to the Buyer. Confirmation of quality and safety of the goods to the requirements existing in the territory of the country of the Buyer, are assigned to the Buyer. The seller gives a guarantee of _____years from a delivery date. 6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара при транспортировке любым видом транспорта. Товары должны быть в экспортной упаковке производителя товара. 6. PACKING AND MARKING Packing should provide full safety of the goods at transportation by any kind of transport. The goods should be in an export packing of the producer of the goods. 7. ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ В течение 6 часов после отгрузки товара Продавец пересылает Покупателю копии инвойса, оформленного на имя Покупателя, товарно-транспортного документа . 7. SHIPMENT ORDER Within 6 hours after goods shipment the Seller sends the Buyer of a copy of the invoice issued addressed to the Buyer, the commodity and transport document. Оригиналы отгрузочных документов отправляются вместе с Товаром. Originals of shipping documents go together with the Goods. 8. ПРЕТЕНЗИИ В случае обнаружения некомплектности или дефектности поставленного Товара, Покупатель имеет право в течение 10 дней с момента получения Товара, заявить Продавцу претензию на качество и в течение 5 дней на количество. Документом, подтверждающим обоснованность претензии, Стороны признают акт незаинтересованной стороны или акт, подписанный Продавцом и Покупателем. Продавец обязан рассмотреть полученную претензию в течение 10 дней, и по признанию ее произвести замену товара на другой со следующей поставкой, либо устранить дефекты, обеспечив исправными (недостающими) частями. В случае нарушения Продавцом или Покупателем сроков платежа либо поставки товаров, предусмотренных настоящим Контрактом, виновная Сторона оплачивает потерпевшей Стороне штраф за просрочку в размере 0,1% от неоплаченной суммы либо от стоимости недопоставленного Товара за каждый день просрочки. 8. CLAIMS In case of detection of shortage or deficiency of the put Goods, the Buyer has the right within 10 days from the moment of receiving the Goods, to declare to the Seller a claim for quality and within 5 days on quantity. As the document confirming validity of a claim, the Party recognize the act of a disinterested party or the act signed by the Seller and the Buyer. The seller is obliged to consider the received claim within 10 days, and by recognition it to make replacement of the goods by another with the following delivery, or to eliminate defects, having provided with serviceable (missing) parts. In case of violation by the Seller or the Buyer of terms of payment or delivery of the goods provided by the present Contract, the guilty party pays to the dissatisfied party a penalty for delay at a rate of 0,1 % from the unpaid sum or from cost of the outstood Goods per every day of delay. 9. АРБИТРАЖ Все споры и разногласия по настоящему Контракту Стороны будут стремиться разрешить дружественным путем, используя, в том числе, претензионный порядок. В случае не достижения взаимоприемлемого решения по каким-либо вопросам Арбитраж будет иметь место в г. Ростове-на-Дону, Россия. 9. ARBITRATION All disputes and disagreements under the present contract will aspire to resolve the Parties a friendly way, using, including, a pretenzionny order. In case of not achievements of the mutually acceptable decision on any questions Arbitration Russia will take place in Rostov-onDon. 10. ФОРС-МАЖОР Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно является следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнения настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения, обязана немедленно, однако не позднее 10 дней с момента наступления и прекращения, в форме письма уведомить другую сторону о наступлении обстоятельств, о предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены 10. FORCE-MAJEUR The parties are relieved from responsibility for partial or complete default of obligations under the present contract if it is a consequence of force majeure circumstances, namely: a fire, flood or earthquake and if these circumstances directly affected performances of the present Contract. Thus the date of performance of obligations is removed in proportion to time during which such circumstances operated. The party for which the impossibility of execution was created, is obliged immediately, however no later than 10 days from the moment of approach and the termination, in the form of the letter to notify other party on approach of circumstances, about expected validity period and the termination of the above-stated circumstances. The facts stated in the notice, should be confirmed with trading (commercial and industrial) chamber either other competent authority or the organization of the respective торговой (торгово-промышленной) палатой или иным компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства. В случае, если невозможность полного или частичного исполнения будет существовать свыше 3 месяцев, Стороны будут иметь право расторгнуть контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков. 11. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ Настоящий Контракт, вступает в силу с момента подписания Сторонами и действует до _________ г. По соглашению Сторон Контракт может быть продлен. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. Для сокращения сроков согласования допускается подписание Контракта, любых дополнений к нему, а также согласование и утверждение документации при выполнении Контракта посредством обмена документами по электронной или факсимильной связи. Однако документы, переданные указанными способами, должны сопровождаться обязательной посылкой оригиналов по почте, и имеют силу до момента получения оригиналов. country. The non-notification or the untimely notice deprives the party of the right to refer to any above-stated circumstance as on the basis which is relieving from responsibility for default of the obligation. In case the impossibility of complete or partial execution exists over 3 months, the Parties will have the right to terminate the contract in whole or in part without a duty on compensation of possible losses. 11. OTHER CONDITIONS The present Contract, comes into force from the moment of signing by the Parties and operates to __________ g. By agreement of the parties the Contract can be prolonged. The present contract is made in duplicate, having equal validity. For reduction of terms of coordination the signing of the contract, any additions to it, and also coordination and the approval of documentation is allowed at implementation of the Contract by means of an exchange of documents on electronic or a fax. However the documents transferred in the specified ways, should be accompanied by an obligatory parcel of originals by mail, and are valid till obtaining originals. 12. LEGAL ADDRESSES 12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА The seller: Продавец: Покупатель: The buyer: 13. ПОДПИСИ 13. SIGNATURES ПРОДАВЕЦ THE SELLER Директор ______________________________________ director ______________________________________ THE BUYER ПОКУПАТЕЛЬ The general director ________________ Генеральный директор________________