КОНТРАКТ №… г. Москва, Россия CONTRACT No… 01.01.2012 Moscow, Russia 01.01.2012 ….CO. LTD, юридическое лицо по законодательству КНР, зарегистрированное под номером … по адресу: КНР, провинция …, город …, улица …, д. …, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице генерального директора …, действующего на основании документа №…, выданного Административным управлением по торгово-промышленным делам района … г. …, с одной стороны, и ООО «Иванов» (Россия, 000000, г. …, ул. …, д….), именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице Генерального директора гна …, действующего на основании Устава, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: …CO. LTD, incorporated according to the Law of the People's Republic of China under the number ……. and having the address: …Road, …, … Province, P. R. China, hereinafter referred to as “the SELLER”, in person of General Director …, acting on the basis of the document №… issued by the Administration of Industry and Commerce of …, and OOO «Ivanov» (…, … str., …, …, Russia), hereinafter referred to as “BUYER”, in person of General Director Mr. ..., acting on the basis of the Charter, have signed the present Contract as follows: 1. Предмет договора. 1.1. Продавец обязуется поставить (передать в собственность Покупателя), а Покупатель обязуется своевременно оплатить и принять (наименование товара) (запасные части) и иные сопутствующие товары производства … CO. LTD, именуемые в дальнейшем Товар, на условиях CIF Санкт-Петербург, CIP Москва, Инкотермс 2010. Поставка Товара будет осуществляться партиями, в количестве, ассортименте и по цене согласно проформам и спецификациям, выставляемым Продавцом на каждую партию, являющимися неотъемлемой частью контракта. 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller shall make the delivery (transfer in the Buyer’s possession) and the Buyer shall pay in due time and accept …….. (spare parts) and other jointing products manufactured by …CO. LTD, referred to as Goods. Goods will be shipped on CIF St. Petersburg, CIP Moscow terms as stated in “Incoterms” 2010, by lots in quantity, assortment and at the price indicated in Proforma Invoices and Specifications, issued by the Seller for every consignment, and which are an integral part of the Contract. 2. Валюта и сумма Контракта. 2. Total value and Currency of the Contract 2.1. Валюта контракта и валюта платежа - Доллар 2.1. The contract and payment currency is USD. США. Общая сумма контракта составляет Total value of the Contract is about 00 000 000, 00 приблизительно 00 000 000, 00 (один миллион ( ) US dollars. пятьсот тысяч) долларов США. 3. Порядок и сроки расчетов. 3.1. Покупатель производит предоплату партии товара в размере 0 % от суммы, указанной в проформе в течение 10 дней с даты выставления. Последующая оплата 0 % стоимости каждой партии Товара осуществляется в течение 10 банковских дней с момента завершения таможенной очистки на территории РФ. 3.2. Все расходы и комиссии в банке Продавца осуществляются за счет Продавца, а расходы и комиссии в банке Покупателя и банке – корреспондента за счет Покупателя. 3.3. Платеж за поставляемый по настоящему контракту Товар будет произведен в форме банковского перевода на счет Продавца. 3. Terms of the payment 3.1. The Buyer effects the prepayment for the consignment in the amount of 0 % of the total value of Proforma Invoice within 10 banking days from the date of issue. The further payment of 0 % for every consignment shall be made within 10 banking days from the moment of fulfillment of the customs clearance in the Russian Federation. 3.2. All expenses and commissions in the bank of the Seller are paid by the Seller and the expenses and commissions in the bank of the Buyer and in the correspondent bank are paid by the Buyer. 3.3 The payment for the goods to be delivered under the Contract is to be made in the form of bank transfer to the account of the Seller. 4. Delivery terms 4. Условия поставки. 4.1. Поставка Товара осуществляется на условиях 4.1. The delivery of the Goods is effected on CIF CIF Санкт-Петербург, CIP Москва, согласно St.Petersburg, CIP Moscow terms as stated in Международным правилам интерпретации “Incoterms” 2010. коммерческих терминов “Инкотермс” 2010. 4.2. Срок отгрузки каждой партии товара в морском порту Китая: в течение 30 дней с даты списания предоплаты за данную партию со счета Покупателя в пользу Продавца. Срок прибытия каждой партии товара в морской порт СанктПетербурга (Россия) не позднее 50 дней с даты её отгрузки из морского порта Китая. Срок доставки Товара до ж/д станции Москва-ТоварнаяСмоленская – 198207 или Москва-ТоварнаяКиевская – 198002 будет составлять не более 35 дней с даты погрузки товара в вагон. 4.3. Право собственности на товар переходит от Продавца к Покупателю в момент доставки товара в порт назначения или на ж/д станцию назначения. 4.4. Покупатель должен выполнить таможенную очистку товара в течение 30 дней со дня его прибытия в порт Санкт-Петербурга (Россия) или на ж/д станцию в Москве (Россия). 4.2.Shipment date of every consignment in the seaport of China should be within 30 days after the date of prepayment transfer from Buyer’s account to the account of Seller for the payment of the present consignment. The date of the Goods coming to the seaport of Saint Petersburg should be within 50 days from the Goods shipment date from the seaport of China. The date of the Goods coming to the railway station 198207 Moskva-tovSmolenskaya or 198002 Moskva-tov-Kievskaya should be no more than 35 calendar days from the date of goods loading to the train-wagon. 4.3. The right of property for the Goods transfers from the Seller to the Buyer at the moment of Goods delivery to the port of destination or the destination station. 4.4 The Buyer should accomplish the customs clearance of the Goods within 30 days after its arrival in the port of St-Petersburg (Russia) or the railway station of Moscow (Russia). 5. Качество Товара, упаковка и маркировка. 5.1. Качество Товара должно соответствовать принятым в стране экспортера стандартам и подтверждаться сертификатом качества, выданным предприятием изготовителем. 5.2. На каждую партию Товара Продавец обязан предоставить Покупателю следующие документы (оригинал и копию): 5.2.1. Сертификат качества. 5.2.2. Сертификат происхождения товара. 5.2.3. Инвойс. 5.2.4. Упаковочный лист. 5.2.5. Копия страхового полиса на поставляемый Товар. 5.2.6. Коносамент или иной транспортный документ. 5.2.7. Спецификацию. 5.2.8. Указанные документы предоставляются Покупателю через международную курьерскую службу доставки не позднее 15 дней с даты отгрузки партии товара в морском порту Китая. 5. Quality of the Goods, packing and marking 5.1. The quality of the Goods delivered under the present Contract should conform to the standards accepted in the country of the exporter and be confirmed by the quality certificate of the manufacturer. 5.2. For every consignment the Seller should give the Buyer the following documents (original and a copy): 5.2.1. Quality certificate 5.2.2. Certificate of the Goods origin 5.2.3. Invoice 5.2.4. Packing list 5.2.5. Copy of Insurance for the delivered Goods. 5.2.6. Bill of lading or another transport document. 5.2.7. Specification. 5.2.8. Indicated above documents should be given the Buyer through the international mail and messenger delivery service within 15 days from the date of shipment of a consignment in the sea port of China. 6.Претензии 6.1. Покупатель может предъявить претензии на товар в течение 30 дней после его получения, если он не соответствует количеству и/или качеству, указанному в настоящем контракте и инвойсе. Ответ на претензию должен быть предоставлен в течение 30 дней. Если в течение 30 дней ответ не поступает, будет считается, что Продавец с претензией согласен. 6. Claims 6.1. The Buyer can express a claim on goods within 30 days upon receiving them in case they don’t correspond to the quality and/or quantity written in this contract and stated in the invoice. The claim should be answered within 30 days. If there is no answer within these 30 days, the claim is considered to be agreed by the Seller. 7. Ответственность сторон и разрешение споров. 7.1. За просрочку оплаты Покупатель уплачивает штраф в размере 0,2% от суммы просроченного платежа за каждую неделю просрочки, но не более 5% от стоимости партии товара. 7.2. За просрочку поставки Товара Продавцом в указанные в Контракте сроки, Продавец уплачивает штраф в размере 0,2% от стоимости 7. Responsibilities of the parties and settling disputes 7.1. In case of a delay in payment the Buyer shall pay a penalty in the amount of 0.2 % of the overdue payment sum for every week of delinquency, but not more than 5 % of the cost of consignment. 7.2. In case of a delay in delivery of the Goods by the Seller in the stipulated contractual terms, the Seller shall pay a penalty in the amount of 0.2 % of the lot cost for every overdue партии Товара за каждую просроченную неделю, но не более 5% от стоимости товара. 7.3. Если Продавец не обеспечивает прибытие партии Товара в пункт назначения в срок, указанный в п. 4.2. настоящего договора, Продавец обязан вернуть Покупателю полученную предоплату за данную партию не позднее 120 дней с даты ее списания со счета Покупателя в пользу Продавца в оплату данной партии. week but not more than 5 % of the Goods cost. 7.3. In case if the Seller doesn’t secure Goods coming to the place of destination in time, indicated in Clause 4.2. of the present Contract, the Seller should give back the Buyer the obtained prepayment for the present consignment not later than 120 days after the date of prepayment transfer from Buyer’s account to the account of Seller for the payment of the present consignment. 8. Арбитраж 8.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из или в связи с выполнением условий данного Контракта, будут улаживаться путем переговоров между сторонами. Если стороны не приходят к соглашению, то споры рассматриваются в Народном суде КНР в соответствии с действующим законодательством. 8. Arbitration 8.1. All disputes and differences which may arise out or in connection with the present contract will be settled by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the arguments should be considered in the People's court of China in accordance with the current legislation. 9. Форс-Мажор 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если они произошли вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы: войны, блокады, стихийных бедствий, действий правительства и его органов, в т.ч. запрещения экспорта и импорта, валютных ограничений и других обстоятельств, не поддающихся контролю Сторон, если они повлияли на выполнение настоящего Договора. 9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, должна незамедлительно, в письменной форме, в течение 2 (двух) рабочих дней, известить другую Сторону о наступлении форс-мажора и приостановлении исполнения обязательств. 9.3. Для освобождения от ответственности Сторона, для которой они наступили, обязана предоставить другой Стороне соответствующее подтверждение, выданное компетентным органом на территории Стороны. 9. Force-Majeure 9.1. The Parties shall be free from any responsibility for partial or complete non fulfillment of their obligations under this Contract if such non fulfillment results from force-majored circumstances: wars, blockades, natural calamities, actions of governments and official bodies including prohibitions of export and import, currency restrictions and other circumstances beyond the control of the Parties, if they influence the fulfillment of this Contract. 10. Срок действия настоящего Контракта. 10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств. Все обязательства по настоящему договору должны быть исполнены сторонами не позднее 31.12.2012 г, а в отношении гарантийных обязательств - в течение 12 месяцев с даты прибытия в порт Санкт-Петербурга или на ж/д станцию в Москве каждой партии Товара. 10.2. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках каждый (по одному для каждой из Сторон), имеющих равную юридическую силу. Контракт и проформы к данному контракту, заключенные путем обмена документами посредством факсимильной связи или электронной почты, имеют юридическую силу. 11. Реквизиты Сторон. 10. Validity of this Contract 10.1. This Contract shall come in force from the moment of its signing by the Parties and is valid till the Parties fulfill their obligations under the present contract completely. All obligations of the present Contract should be executed by the Parties not later than 31.12.2012, in respect of guarantee obligations – within 12 months from the date of arrival of every consignment to the seaport of Saint Petersburg or the railway station of Moscow. 10.2. This Contract shall be drawn up in duplicate in Russian and English each (a copy for every Party); both of them shall have the same legal force. The Contract and Proforma Invoices to the Contract, concluded through documents exchange by fax or by e-mail, have the same legal force. 9.2. The Party encountered the above circumstances shall immediately inform in writing within 2 (two) working days the other Party about force-majeure circumstances and suspension of the obligations fulfillment. 9.3 To be exempted from responsibility, the Party encountered the above circumstances, shall submit to the other Party a proper acknowledgment to be issued by the competent body in the territory of this Party. 11. Legal addresses and Bank data of the Parties Продавец The Seller Покупатель The Buyer Подписи и печати сторон / Signatures and seals of the Parties Продавец / The Seller Покупатель / The Buyer …CO. LTD ООО «Иванов» _________________________ - Генеральный директор (- General Manager) ___________________ – Генеральный директор (– General Director)