FCA, / ФСА - Группа ГАЗ

реклама
КОНТРАКТ № ___________________
CONTRACT __________________
г. Нижний Новгород,
Nizhny Novgorod,
___/__/ 200__ г.
__/__/200_
Общество с ограниченной ответственностью
«Торгово-закупочная компания ГАЗ», Российская
Федерация,
именуемое
в
дальнейшем
«Покупатель»,
в
лице
директора
__________________,
действующего
на
основании доверенности от_________ №_______,
с одной стороны, и
фирма ____________________________________,
именуемая в дальнейшем "Продавец", в лице
__________________,
действующего
на
основании с другой стороны,
при совместном упоминании именуемые в
дальнейшем «Стороны» (в отдельности –
«Сторона»)
заключили
настоящий
контракт
о
нижеследующем:
Limited liability company «Trade purchasing
company GAZ», the Russian Federation,
hereinafter referred to as the «Buyer», in the
person of Mr. ____________, ____________
Director, acting on the basis of the power of
attorney dated _____ №________, on the one
part, and
Messrs.
_________________________________,
hereinafter referred to as the "Seller", in the
person of Mr. ____________, ____________
Director, acting on the basis of _____,
hereinafter jointly referred to as «Parties»
(separately -“Party”),
have concluded the present Contract for the
following:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец обязуется поставлять на условиях FCA
(наименование города Продавца), в соответствии
с «Инкотермс 2000», а Покупатель обязуется
покупать и оплачивать товары согласно
Приложению № 1 к настоящему контракту.
Форма заявки-спецификации товаров приведена в
Приложении № 2 к настоящему контракту.
2. ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
Цены указаны в Приложении № 1 к этому
контракту. Цены понимаются на условиях FCA
(наименование города Продавца), в соответствии
с «Инкотермс 2000». В цену включается
стоимость экспортной упаковки и маркировки.
Товар транспортируется на территорию РФ.
Общая сумма контракта составляет:
_____________________
Общая
сумма
контракта
является
ориентировочной и может изменяться согласно
заявкам
Покупателя
и
дополнительным
соглашениям к контракту.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller shall sell on the terms of FCA
(________________), as per «Incoterms 2000»,
and the Buyer shall purchase and pay for the
goods in accordance with the Appendix № 1 of
the present Contract. The form of order specification of the goods is given in Appendiх
No 2 to this Contract.
2. PRICES AND TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
The prices are indicated in the Appendix No. 1
The prices are understood to be FCA
(_________________), as per «Incoterms
2000». The price shall include the cost of
export packing and marking costs. The goods
are transported to the territory of Russian
Federation.
The total amount of the Contract shall be:
______________
The total amount of the Contract is approximate
and may vary in accordance to the orders of the
Buyer and the supplementary agreements to the
Contract.
3. DATE OF DELIVERY AND TRANSFER
OF RIGHT OF PROPERTY
3.1.
The order-specification is directed by
the Buyer to the Seller by means of facsimile
communication, not later than 45 days prior to
the beginning of the period of delivery, and it is
considered accepted by the Buyer, if the Seller
has not presented objections to the Buyer
during 5 days from the moment of receiving
3. СРОКИ ПОСТАВКИ И МОМЕНТ
ПЕРЕХОДА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
3.1.
Заявка-спецификация
направляется
Покупателем
Продавцу
посредством
факсимильной связи, не позднее 45 дней до
начала периода поставки, и считается принятой
Продавцом, если Продавец в течение 5 дней с
момента получения спецификации не представил
возражений Покупателю.
Контракт
Page 1
Contract
3.2.
Количество товара, недопоставленное по
вине Продавца в одном периоде поставки,
подлежит допоставке в следующем периоде
только с письменного согласия Покупателя.
Покупатель вправе отказаться от принятия
товара, поставка которого просрочена.
3.3.
Досрочная отгрузка товара производится
только с письменного согласия Покупателя.
Досрочно отгруженный товар без согласия
Покупателя не принимается.
3.4.
Товар,
поставленный
досрочно
и
принятый
на
ответственное
хранение,
засчитывается в счет количества товара,
подлежащего поставке в следующем периоде.
3.5. Товар должен быть поставлен во время,
указанное в заявке-спецификации по форме
Приложения № 2 к этому контракту.
Датой поставки и моментом перехода права
собственности
на
товар
считается
дата
транспортной накладной, выписанной на имя
Покупателя.
Переход
рисков
определяется
согласно
«Инкотермс 2000».
3.6. В случае несоблюдения сроков поставки
Продавец должен заплатить Покупателю штраф
за опоздание в поставке в размере ____% от
общей стоимости товара за каждый день
просрочки. Просрочка рассчитывается с даты
отгрузки товара. Продавец обязуется выплатить
штраф по первому требованию Покупателя.
Покупатель также имеет право вычесть сумму
выставленного штрафа при осуществлении
платежей по счетам Продавца.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖA
4.1.
Платежи за товары, поставляемые по
настоящему
контракту,
должны
быть
осуществлены Покупателем в течение 45 дней с
даты выписки транспортной накладной, путем
перечисления суммы за каждую партию товара на
счет Продавца.
В случае несоблюдения сроков оплаты Продавец
имеет право выставить штраф в размере 0,01% за
каждый день от просроченной суммы.
4.2.
Продавец представляет следующие
документы с отгруженным товаром:
 счет Продавца (оригинал и 2 копии)
 товарно-транспортную накладную или
аналогичный документ, выписанный на
имя грузополучателя (оригинал)
Контракт
the specifications.
3.2.
The quantity of goods outstood on fault
of the Seller in one period of delivery, is
subject to additional delivery in the following
period only from the written approval of the
Buyer. The Buyer has the right to refuse
acceptance of the goods, which delivery is
overdue.
3.3.
The advance shipment of the goods is
made only against the written approval of the
Buyer. The ahead of schedule shipped goods
without consent of the Buyer is not accepted.
3.4.
The goods delivered ahead of schedule
and accepted on safekeep, is set off on account
of quantity of the goods which is scheduled to
be delivered in the following period.
3.5.
The goods shall be delivered in time
indicated in the order-specification as per the
form of the Appendix № 2 to this Contract.
The delivery date and moment of transition of
the property right on the goods considers date
of the way bill which has been written out in
name of the Buyer.
The transfer of risks is regulated as per
“Incoterms 2000”.
3.6. In case of failure of the delivery in time the
Seller shall pay to the Buyer a penalty for the
delay in delivery at the rate of _____% of the
total value of the goods for every day of delay.
The delay is to be calculated from the date of
shipment of the goods. The Seller undertakes to
pay the penalty at first request of the Buyer. The
Buyer is also entitled to deduct the penalty
charged effecting payment against the Seller’s
Invoices.
4. TERMS OF PAYMENT
4.1. The payments for the goods delivered
under the present contract, should be carried out
by the Buyer within 45 days from the date of
the statement of the way bill, by transfer of the
sum for each consignment to account of the
Seller.
In case of failure of payment in time the Seller
shall entitled to claim a penalty for the delay in
payment at the rate of 0,01% of the sum of the
delayed payment for every day of delay.
4.2. The Seller shall present the following
documents with the shipped goods.
 Seller's invoice (original and 2 copies)
 Waybill on the goods or an analogous
document issued in the name of consignee
(original)
Page 2
Contract



упаковочный лист (оригинал и 2 копию)
сертификат качества (оригинал)
сертификат происхождения (оригинал и
копию)
 копию экспортной декларации
 Страховой полис на обычные риски на
сумму стоимости товара по счету (копия)
Продавец направляет следующие документы
курьерской почтой и факсом:
 счет Продавца (2 оригинала и 2 копии)
 накладную,
выписанную
на
имя
грузополучателя (оригинал и 1 копию)
 упаковочный лист (2 копии)
 сертификат качества (оригинал)
 Страховой полис на обычные риски на
сумму стоимости товара по счету
(оригинал)
4.3. Все банковские расходы вне территории
страны Покупателя оплачиваются Продавцом, а
все банковские расходы на территории
Российской
Федерации
оплачиваются
Покупателем.
5. ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ
5.1. Продавец гарантирует высокое качество
изготовления товара, а также полное соответствие
контрактным условиям. Срок действия гарантии
___ месяцев, считая с даты поставки.
По вопросам качества изделий стороны
руководствуются СТО 9.07-МУ02 «Методические
указания по проведению APQP и PPAP на
закупаемые
автомобильные
компоненты
действующего и нового производства», принятым
в предприятиях «Группы ГАЗ». Покупатель
обеспечивает
своевременное
ознакомление
поставщика с СТО.
Продавец обязан в течение 1 календарного
месяца после начала поставок, без оплаты представить Покупателю инструкцию по эксплуатации, ремонтную документацию и графики техобслуживания поставляемой продукции, а также
иную техническую документацию и габаритные
чертежи на поставляемый товар для обеспечения
входного контроля и приемки товаров. Изменения
согласованной Покупателем и Продавцом документации в одностороннем порядке не допускается.
Система менеджмента качества (СМК)
Продавца должна соответствовать требованиям
МС
ИСО
9001:2000
с
подтверждением
компетентным
сертификационным
органом.
Продавец также проводит сертификацию СМК на
соответствие требованиям ИСО/ТУ 16949:2002 г.
Контракт





Packing list (original and 2 copies)
Certificate of Quality (original)
Certificate of origin (original and copy)
A copy of the export declaration
Insurance Policy against usual risks for the
invoice value of the goods (copy)
The Seller shall forward the following
documents by courier mail and fax:
 Seller's invoice (2 originals and 2 copies)
 Way bill issued in the name of consignee
(1 original and 1 copy)
 Packing list (2 copies)
 Certificate of Quality (original)
 Insurance Policy against usual risks for the
invoice value of the goods (original)
4.3. AII bank charges outside the Buyer’s
country are to be born by the Seller and all
Bank charges within the territory of the Russian
Federation are to be born by the Buyer.
5. GUARANTUIES AND CLAIMS
5.1. The Seller guarantees high quality of the
execution of the goods as well as their full
correspondence to the conditions of the
Contract. The guaranty period will be __
months from the delivery date.
In respect of the goods quality issues the Parties
rely on STO 9.07-МУ02 Instructional
Guidelines for APQP and PPAP for the
Purchased Vehicle Components of New and
Current Production, adopted on all the GAZ
Group plants. The Buyer guarantees timely
familiarization of the supplier with STO.
The Seller shall within 1 calendar month from
the date of beginning of shipment provide the
Buyer with operational manual, repair
documentation and maintenance schedule, as
well as other technical documents and
dimensional drawings for the shipped goods
free of charge to ensure acceptance testing and
acceptance of the goods. Alterations to the
documentatition approved by the Buyer and the
Seller unilaterally are not allowed.
Quality Management System (OMS) of the
Seller should meet MS ISO 9001:2000
requirements confirmed by a duly authorized
certification body. The Seller also certifies
OMS to meet the requirements of ISO/TU
16949:2002 by a certification body authorized
by «IATF». In the absence of such certification
Page 3
Contract
органом по сертификации, уполномоченным
«IATF». При отсутствии такой сертификации,
Продавец в течение 1 месяца с даты подписания
настоящего Контракта предоставляет Покупателю
график подготовки и проведения данной
сертификации.
Продавец обязуется внедрить процедуры
менеджмента качества:
APQP
–
планирование
качества
перспективной продукции;
SPC
–
статистическое
управление
процессами;
MSA – анализ измерительных систем;
PPAP – процесс одобрения производства
автомобильных компонентов;
FMEA – анализ видов и последствий
отказов».
Продавец обязан обеспечить показатель количества дефектных изделий по каждому виду
поставляемого товара до уровня РРМ- ___ (число
дефектных изделий на миллион единиц товара)
до декабря 200__ года. В уровне РРМ не учитываются:
 отбракованные изделия в партиях предназначенных для опытной сборки;
 отбракованные Продавцом партии изделий до момента выявления Покупателем в них
каких-либо несоответствий.
the Seller shall within 1 month from the signing
date of this Contract provide the Buyer with
preparation and fulfillment of such certification.
The Seller shall introduce the following quality
management procedures:
APQP – Advanced Product Quality
Planning;
SPC – Statistic process Control;
MSA – Measuring System Analysis;
PPAP – Production Part Approval
Process;
FMEA – Failure Mode and Effects
Analysis.
The Seller shall ensure the defective units ratio
per each type of the supplied goods on the PPM
defective parts per million) level of ____ by
December 200__. The PPM level does not
include:
 out-of-control rejects in test assembly
lots;
 lots of goods rejected by the Seller before disclosure of defects by the Buyer.
5.2. Покупатель имеет право заявить претензию
Продавцу в случае, если:
- будут обнаружены недостача, порча и скрытые
дефекты в поставленном товаре;
- в период гарантии товар окажется дефектным
или не соответствующим контрактным условиям.
Другие претензии исключаются.
5.2. The Buyer shall be entitled to lodge a claim
with the Seller in case:
- a shortage of delivery has occurred, damage
or some hidden defects have been detected in
the goods delivered;
- during the guarantee period the goods prove to
be defective or not in conformity with the
conditions of the Contract. Further claims are
expressly excluded.
5.3. Should the claim be substantiated by
appropriate grounds, the Seller undertakes:
- to eliminate at his own expense the defects
immediately at the Buyer's first request by
replacement of the defective goods with new
ones. All the charges connected with the
replacement of the goods are to be borne by the
Seller.
- or, at the Buyer's request, to compensate all
expenses, connected with the purchasing,
transportation, handling and customs clearing
of the defective goods in cash equivalent.
5.3.
Если претензия окажется обоснованной
соответствующими
причинами,
Продавец
обязуется:
- за свой счет по первому требованию Покупателя
заменить дефектный товар на годный. При этом
все расходы, связанные с заменой товара, несет
Продавец.
- или по требованию Покупателя в денежном
эквиваленте возместить все расходы, связанные с
покупкой, транспортировкой, разгрузкой и
таможенной очисткой дефектного товара.
6. ПРИЕМКА-СДАЧА ТОВАРА И ПОРЯДОК
ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ
Контракт
6. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE
GOODS
AND
PROCEDURE
OF
Page 4
Contract
6.1. Приемка товара производится:
- по количеству мест – согласно количеству мест,
указанному в отгрузочных документах
по
количеству
изделий
–
согласно
спецификации и упаковочным листам, включая
порчу или повреждение (если нет вины
перевозчика)
- в отношении качества – согласно сертификату
качества Продавца и спецификации.
6.2.
Содержание и обоснование претензии
должно быть подтверждено рекламационным
актом, составленным с участием представителя
незаинтересованной компетентной организации
страны Покупателя или представителя Продавца.
Данный
акт
является окончательным и
обязательным документом для обеих сторон,
подтверждающим внутритарное количество и
качество товара.
Приемка товара производится по количеству
единиц товара или мест согласно отгрузочным
документам.
Претензии могут быть заявлены в следующие
сроки:
6.2.1. в отношении количества товара - 3 месяца,
считая с даты поставки
6.2.2. в отношении качества товара – не позднее,
чем в течение 30 дней после истечения
гарантийного срока при условии обнаружения
дефектов в течение срока гарантии.
6.3.
В случае выявления скрытых дефектов
Товара,
установленного
на
продукцию
предприятий «Группы ГАЗ», в течение срока
действия гарантии на Товар, документом
подтверждающим наличие дефекта (брака) у
поставленного Товара будет являться Акт
гарантийного ремонта, составленный сервисной
организацией, в котором в качестве основания
гарантийного ремонта будет указан Товар,
поставленный по настоящему Контракту.
Такие Акты о выявленных несоответствиях
Товара и гарантийного ремонта, составленные с
соблюдением вышеуказанного порядка, будут
являться
окончательным
и
обязательным
документом, подтверждающим поставку Товара
несоответствующего требованиям настоящего
Контракта.
На основании вышеуказанных Актов, Покупатель
вправе в установленные настоящим Контрактом
сроки направить Продавцу претензии о
возмещении
расходов,
возникших
с
обслуживанием, ремонтом, заменой в течение
Контракт
PRESENTING THE CLAIMS
6.1. The goods are considered delivered:
- per quantity of packages – according to that
stated in shipping documents
- as to quantity of items – according to the
Specification and Packing Lists, including
breakage or damage (if the carrier is not held
liable)
- in respect of quality – according to the quality
stated in the Quality Certificate issued by the
Seller’s and Specifications.
6.2. Contents and ground of any claim shall be
confirmed either by an expert’s report made up
with the participation of a representative of
uninterested competent organization of the
Buyer’s country or with participation of the
Seller’s representative. The above Report is the
final and binding document for both parties,
confirming the quantity (within packages) and
quality of the goods.
Acceptance of the goods shall be made per
quantity of the goods or packages according to
the shipping documents.
Any claim can be presented in the following
period:
6.2.1. concerning the quantity of the goods –
within 3 months from the date of delivery
6.2.2. concerning the quality of the goods –
not later than within 30 days after expiration of
the guarantee period in case of development of
defects during the period of guarantee.
6.3. In case of disclosure of latent defects of
the Goods, installed on GAZ Group production,
within warranty period the document proving
the defect (fault) with the shipped Goods is
Warranty Repairs Act drawn-up by the service
company, where the Goods shipped to the
Buyer under present Contract is indicated as the
basis for warranty repair.
Such Acts of Defects Disclosure and Warranty
Repairs duly drawn-up as above indicated, shall
be a final and compulsory document proving
shipment of Goods inconsistent with the terms
and conditions of this Contract.
Based on the Acts mentioned above the Buyer
may, within the terms stated herein, forward to
the Seller reimbursement claims, arising out of
service, repairs, warranty replacement of faulty
goods, installed on GAZ brand vehicles, sold to
by the Buyer to third parties.
Page 5
Contract
гарантийного периода дефектного товара,
установленного на автомобили марки ГАЗ,
реализуемые Покупателем третьим лицам.
6.4. Продавец обязан рассмотреть претензию по
качеству и количеству товара и ответить
Покупателю по существу претензии не позднее,
чем в течение 30 дней, считая с даты получения
претензии Продавцом.
В случае не предоставления Продавцом ответа на
претензию в указанные сроки, претензия
считается принятой.
6.4.
The Seller shall study the claim
concerning the quality and quantity of the
goods and reply to the Buyer not later than 30
days after the date of receiving the claim by the
Seller.
If the claim remains unanswered by the Seller
within the time stipulated, the said claim is
deemed to be accepted.
7. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И ОТГРУЗКА
7.1.
Продавец обязуется поставить товар в
экспортной упаковке, обеспечивающей полную
сохранность груза от повреждений любого рода
при перевозке груза морем, железной дорогой и
смешанным транспортом, принимая в расчет
возможность различных перегрузок в пути.
7.2.
В каждое упаковочное место кладется
подробный упаковочный лист, содержащий номер
контракта,
число
позиций
согласно
спецификации, вес нетто и брутто. На каждый
ящик наносится маркировка несмываемой
краской на английском языке в соответствии с
Приложением № 1.
7.3.
Продавец несет ответственность перед
Покупателем за любые повреждения товара,
вызванные
неправильной
упаковкой,
за
дополнительные расходы по перевозке и
хранению, которые обусловлены отгрузкой
товара
по
неправильному
адресу
из-за
несоответствующей маркировки.
7.4.
За 10 рабочих дней до даты отгрузки
Продавец извещает Покупателя факсом или
электронной почтой об отгрузке товаров с
указанием
даты
отгрузки,
стоимости
отгруженного товара, количества мест, веса
брутто, названия или номера транспортного
средства, места назначения, номера накладной.
Товар, поставленный без соответствующих
документов согласно настоящему контракту
принимается на ответственное хранение до
предоставления всех необходимых документов.
Получателем груза по настоящему контракту
является ОOО «ТЗК ГАЗ»
Адрес поставки для указания в отгрузочных
документах:
СВХ ООО “ТЗК ГАЗ”, расположенный
по адресу: 603016, ул. Монастырка, 17,
Нижний Новгород, Российская Федерация.
7. PACKING, MARKING AND DELIVERY
7.1. The Seller undertakes to deliver the goods
in export packing securing full safety of the
cargo from any kind of damage, when the cargo
is transported by the sea, by railway and by the
mixed transport taking into account several
possible transshipment transit.
7.2. A detailed Packing List stating Contract
No., number of items as per specification, net
and gross weight is to be packed into each case.
The following marking is to be clearly done on
each case with indelible paint in English in
accordance with Appendix No. 1.
Контракт
7.3. The Seller will be held responsible to the
Buyer for any damage to the goods due to
improper packing, for additional transport and
storage expenses sustained due to the dispatch
of the goods to a wrong address because of
improper or incorrect marking
7.4. 10 working days prior to the date of
shipment the Seller shall inform the Buyer by
fax or by E-mail about the shipment of the
goods stating the date of shipment, the value of
the goods delivered, number of packages, gross
weight, the name or number of the transport
means, place of destination, waybill number.
The goods delivered without the respective
documents according to this contract is
accepted on safekeep till the delivery of all
necessary documents.
The consignee under the present contract is
OOO “TZK GAZ”
Delivery address to be indicated in the shipment
documents:
SVH LLC “TZK GAZ”, located at address:
603016, Monastyrka st., 17,
Nizhny Novgorod, Russian Federation.
Page 6
Contract
Лицензия СВХ: № 10408/100020
Код таможенного поста: 10408010.
Грузополучатель: ООО “ТЗК ГАЗ”
603004, пр. Ленина, 88,
Нижний Новгород, Российская Федерация
License SVH: № 10408/100020
Custom office code: 10408010.
Consignee: LLC “TZK GAZ”
603004, Lenin ave., 88,
Nizhny Novgorod, Russian Federation
Таможенный пост: “ГАЗ”
603016, ул. Монастырка, 17,
Нижний Новгород, Российская Федерация
8. ФОРС МАЖОР
Выполнение
каких-либо
контрактных
обязательств может стать невозможным в
результате наступления следующих событий,
таких как:
а) война, объявленная или необъявленная,
гражданская война, восстания и революции, акты
пиратства, акты саботажа;
b) природные катаклизмы, как например
штормы, циклоны, землетрясения, цунами,
наводнения, разрушения молнией;
c) взрывы, пожары, разрушения оборудования,
заводов и любых установок;
d) бойкоты, забастовки и локауты всех видов,
забастовки типа “go slow”, захват предприятий и
помещений и остановки работы предприятий, где
производятся товары;
e) акты властей, законные и незаконные,
блокирующие или запрещающие экспорт или
импорт.
Сторона,
неспособная
выполнить
свои
обязательства по контракту, должна немедленно
уведомить в письменном виде другую сторону о
наступлении такого обстоятельства и его влиянии
на выполнение своих обязательств по контракту.
Письменное извещение должно быть дано также
сразу
после
прекращения
действия
обстоятельства. Срок
выполнения контракта
увеличивается
на
время
фактической
продолжительности
наступившего
события,
исключая тем самым право другой стороны, при
его наличии, расторгнуть контракт.
В случае если обстоятельства, препятствующие
любой из сторон в выполнении контрактных
обязательств, продлятся более 4 (четырех)
месяцев, любая из сторон будет иметь право
расторгнуть контракт, причем ни одна из сторон
не понесет каких-либо убытков или ущерба.
Достаточным доказательством наступления и
влияния форс-мажорных обстоятельств на
выполнение контракта является подтверждение
Торгово-промышленной палаты страны того
партнера, который просит о продлении срока
выполнения контракта.
Custom office: “GAZ”
603016, Monastyrka str., 17,
Nizhny Novgorod, Russian Federation.
8. FORCE MAJEURE
Failure to perform any contractual obligations
may result from the following events, such as:
Контракт
a) War, whether declared or not, civil war,
riots and revolutions, acts of piracy, acts of
sabotage;
b) Natural disasters such as violent storms,
cyclones, earthquakes, tidal waves, floods,
destruction by lightning;
с) Explosions, fires, destruction of machines,
factories or any installations;
d) Boycotts, strikes and lock-outs of all kinds,
go-slows strikes, occupations of factories and
premises, and work stoppages which occur in
the enterprises where the goods are
manufactured;
e) Acts of authority, whether lawful or
unlawful, blockade or prohibition of export and
import.
The Party unable to carry out its obligations
under the Contract shall immediately give
notice to the other Party of such impediment
and its impact on the performance of its
obligations under the Contract. Notice shall be
also be given as soon as the impediment ceases
to exist.
The time stipulated for the performance of the
Contract shall be extended by a period
corresponding to the time actually lost due to
the impediment occurred, thereby excluding the
other Party’s right, if any, to terminate the
Contract.
In the event of the circumstances preventing
either of the Parties from performing its
obligations under the Contract continuing more
than 4 (four) months either Party shall have the
right to terminate the Contract, and neither
Party shall be entitled to indemnification for
any loss it may sustain.
A certificate issued by the competent Chamber
of Commerce in the country of the Party
seeking relief shall serve as sufficient proof of
Page 7
Contract
the circumstances occurred and the extent to
which they affect the performance of the
Contract.
9. АРБИТРАЖ
Все споры, разногласия или требования,
возникающие
из
настоящего
контракта
(соглашения) или в связи с ним, в том числе
касающиеся
его
исполнения,
нарушения,
прекращения или недействительности, подлежат
разрешению в Международном коммерческом
арбитражном суде при Торгово-промышленной
палате Российской Федерации в соответствии с
его Регламентом тремя арбитрами.
Место проведения арбитража – Москва.
Стороны
применяют
материальное
право
Российской Федерации для урегулирования
споров. Арбитражные разбирательства должны
вестись на русском языке.
10. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10.1. Все условия
настоящего контракта,
понимаются в соответствии с «Инкотермс 2000».
10.2. Ни одна из сторон не имеет права
передавать свои обязанности и права по
настоящему контракту какой – либо третьей
стороне без письменного согласия другой
стороны на это.
10.3. Вся корреспонденция и все переговоры по
этому контракту, которые имели место до
подписания настоящего контракта, считаются
недействительными.
10.4. Настоящий Контракт может быть изменен
или расторгнут по соглашению Сторон.
10.5. В течение срока действия данного Контракта
каждая из Сторон имеет право его расторгнуть
после письменного уведомления другой Стороны
о таком расторжении в случае, если другая
Сторона нарушает какое-либо существенное
условие/условия Контракта.
10.6. Любые поправки и/или приложения к этому
Контракту будут иметь силу только, если они
сделаны в письменной форме и подписаны
должным
образом
уполномоченными
представителями обеих Сторон. Допускается
передача по факсу подписанных изменений и/или
дополнений к этому контракту.
10.7. Стороны пришли к соглашению, что
настоящий Контракт, приложения, изменения,
дополнения к нему, а также заявки, претензии,
спецификации и иные документы, переданные с
использованием средств факсимильной связи и по
электронной почте, признаются совершенными в
письменной форме и имеют юридическую силу
Контракт
9. ARBITRATION
Any dispute, controversy or claim which may
arise out of or in connection with the present
contract (agreement), or the execution, breach,
termination or invalidity thereof, shall be
settled by the International Commercial
Arbitration Court at the Chamber of Commerce
and Industry of the Russian Federation in
accordance with its Rules by three Arbitrators.
The seat of arbitration shall be Moscow.
The Parties will use substantive law of the
Russian Federation for settling disputes.
Arbitration proceedings must be conducted in
Russian.
10. GENERAL PROVISIONS
10.1. All conditions of the present Contract
understood as per «Incoterms 2000».
10.2. Neither Party shall be entitled to transfer
its rights and obligations under the Contract to
any third Party without a written consent of the
other Party thereto.
10.3. All correspondence and negotiations
concerning the Contract that have taken place
prior to its signing shall be considered null and
void.
10.4. The present Contract can be modified or
terminated subject to agreement of the Parties.
10.5. Throughout the duration of the Contract
each Party shall have the right to terminate the
Contract after sending a written notification to
the other Party if the counterpart has committed
a material breach of any provision / provisions
hereof.
10.6. Any amendments and/or supplements to
this Contract shall be valid only if they are
made in writing and signed by the duly
authorized representatives of both Parties.
It is allowed to exchange signed amendments
and supplements to this contract by fax.
10.7. The Parties agree that the present
Contract,
attachments,
modifications,
supplements, claims, demands, specifications
and other documents sent via facsimile and
electronic mail shall be construed to have been
made in writing and are legally valid provided
that there is a mean to verify the account
Page 8
Contract
при условии, что имеется возможность
определить адресата (номер телефона), с которого
они отправлены, и что электронный адрес (номер
телефона) есть в списке контактов, согласованном
сторонами.
10.8. Настоящий Контракт вступает в силу со дня
его подписания Сторонами и действует до
_____________, но в любом случае до полного
исполнения Сторонами своих обязательств по
настоящему контракту.
10.9. Настоящий контракт составлен в двух
экземплярах на русском и английском языках, по
одному для каждой из сторон, причем каждый
имеет равную силу.
В случае наличия разногласий относительно
трактовки положений настоящего Контракта,
русский текст имеет решающее значение.
(telephone number) from which they were sent
and that the account (telephone number)
concerned are in the list of contacts agreed by
the Parties.
11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Покупатель:
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Торгово-закупочная компания ГАЗ».
603004, Российская федерация, г.Нижний Новгород,
пр.Ленина, 88. ИHH 5256037915
Факс: (831) __________;
Телефон: (831) _________
Банковские реквизиты:
SWIFT CODE SABRRUMMNAL
Savings Bank of the Russian Federation (Volgo-Vyatskiy
office), Nizhny Novgorod, Branch Avtozavodskoe OSB
6056
acc. N ____________________________________
11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
The Buyer:
Limited liability company «Trade purchasing
company GAZ»,
603004, pr.Lenina 88, Nizhny Novgorod,
Russian Federation. INN 5256037915
Fax:(831) _____________;
Phone: (831) ___________
The bank essential elements:
SWIFT CODE SABRRUMMNAL
Savings Bank of the Russian Federation (VolgoVyatskiy office), Nizhny Novgorod, Branch
Avtozavodskoe OSB 6056
acc. N ____________________________
10.8. The present Contract shall become
effective on the date of its signing by the Parties
and remain in force until ______________, but
in any case before full execution by the Parties
of the obligations under the present contract.
10.9. The present Contract is made in 2 copies
in English and Russian, one copy for each of
the Parties, each copy has equal force.
In case of discrepancy, concerning treatment of
positions of the present Contract, it is agreed
between the parties that the Russian text shall
prevail
The Seller:
Продавец:
The bank essential elements:
Банковские реквизиты:
SWIFT-Code:
SWIFT-Code:
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES OF THE PARTIES
THE BUYERS / ПОКУПАТЕЛЬ
THE SELLERS /ПРОДАВЕЦ
___________________________
___________________________
Контракт
Page 9
Contract
Appendix No. 1
Приложение № 1
to contract No. _______________
к контракту № _______________
Marking/Маркировка:
603004, Russia, Nizhny Novgorod
pr. Lenina, 88
LLC «Trade purchasing company GAZ»
Contract No ______________
Brutto weight
Netto weight
FCA,
Pricing/ Цены
/ ФСА,_______________________
Description/Наименование
Product code
Код продукции
Unit price
Стоимость
Дополнительно (по необходимости)
Approximate schedule of delivery/ Ориентировочный график поставки
Description/Наименование
Q-ty (_____)
Date of delivery/Дата поставки
Кол-во (_)
Total/ Итого:
THE BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ
Контракт
THE SELLER / ПРОДАВЕЦ
Page 10
Contract
Appendix No. 2
Приложение № 2
to contract No. _______________
к контракту № _______________
ФОРМА
Заявка-спецификация
Marking/Маркировка:
603004, Russia, Nizhny Novgorod
pr. Lenina, 88
LLC «Trade purchasing company GAZ»
Contract No ______________
Brutto weight
Netto weight
FCA,
Pricing/ Цены
/ ФСА,_______________________
Description/Наименование
Product code
Код продукции
Unit price
Стоимость
Дополнительно (по необходимости)
Approximate schedule of delivery/ Ориентировочный график поставки
Description/Наименование
Q-ty (_____)
Date of delivery/Дата поставки
Кол-во (_)
Total/ Итого:
THE BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ
Контракт
THE SELLER / ПРОДАВЕЦ
Page 11
Contract
Скачать