www.exportarusia.es ДОГОВОР № от …. CONTRACT No …. Общество с ограниченной ответственностью Juan P. Gómez S.L, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице директора ……………………, действующего на основании Устава, с одной стороны и компания “…………………” ............., именуемая в дальнейшем “Покупатель”, в лице директора ………………. , действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем вместе “Стороны” и каждый в отдельности – “Сторона”, заключили настоящий Контракт, именуемый в дальнейшем «Контракт», о нижеследующем: Firm Juan P. Gómez S.L , Spain, hereinafter referred to as the “Seller”, represented by the director …………………... , acting on the basis of the Statute, on the one side and 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить масло подсолнечное рафинированное дезодорированное, украинского происхождения, фасованное в бутылку, «Sol Aceites» и «Sollio», далее именуемое “Товар”. 1.2. Цена, тип (вместимость) бутылки и количество Товара определяются Сторонами для каждой партии помесячно и указываются спецификациях, являющихся неотъемлемой частью Контракта. Firm “……………..” ……………. , hereinafter referred to as “Buyers”, represented by director ……………. , acting on the grounds of the Statute, on the other side, together referred to as the “Parties”, and separately as “Party”, have concluded the present Contract, hereinafter referred to as the “Contract”, as follows: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. The Seller shall deliver and the Buyer shall accept and pay for refined deodorized sunflower seed oil of Spanish origin, bottled into the bottles " Sol Aceites" and " Sollio " hereinafter referred to as the “Goods”. 1.1. Price, size of the bottle and quantity of the Goods to be determined by the Parties monthly for each lot. They are to be stated in specifications that are integral parts of the Contract. 1.2. 1.3. Ориентировочная сумма Контракта – ……… Approximate value of the Contract is USD - ……. 2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 2. DELIVERY TERMS 2.1. Товар поставляется автотранспортом на условиях FCA – Испания, ... (согласно правилам ИНКОТЕРМС 2000). 2.1. The Goods are to be shipped by motor transport on FCA – …, Spain (as per INCOTERMS 2000) 2.2. Покупатель дополнительно 2.2. The Buyer is to provide the Seller with Consignee’s name and www.exportarusia.es указывает Продавцу получателей Товара и предоставляет всю информацию, необходимую для транспортировки Товара. 2.3. Сроки поставки для каждой партии Товара указываются в соответствующей Спецификации. В случае задержки получения предоплаты партии Товара, Продавец имеет право на продление периода поставки соответствующей партии. 2.4. Покупатель обязан в течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания соответствующей спецификации на партию Товара предоставить Продавцу письменные инструкции по заполнению отгрузочных документов. В противном случае Продавец не несет ответственности за возможные дополнительные расходы Покупателя, связанные с неправильным заполнением отгрузочных документов. 2.5. Продавец осуществляет таможенное оформление и сертификацию Товара в стране Отправителя, Покупатель – в стране Получателя. 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ address additionally, as well as with the information required for the Goods’ shipment. 2.3. Delivery terms for each lot of the Goods to be specified in correspondent Specification. In case the Seller doesn’t receive an advance payment for a lot of the Goods in time, the Seller has right to extend delivery terms accordingly. 2.4. The Buyer is to provide the Seller with written instructions for filling in the shipment documents within 3 (three) working days from the date of signing of the correspondent Specification. Otherwise the Seller is not liable for the Buyer’s additional expenses that may arise from incorrect filling in of the shipment documents. 2.5. The Seller shall ensure customs clearance and certification of the Goods at the country of origin, the Buyer – at the country of destination. 3. PAYMENT TERMS 3.1. Валюта платежа – доллары США. 3.1.Currency of payment is USD. 3.2. Покупатель в течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания соответствующей спецификации на партию Товара производит предоплату в размере 20 % этой партии на основании проформы инвойса Продавца. 3.2.The Buyer is to effect 20 % advance payment for the Goods within 3 (three) working days from the date of signing of the correspondent Specification upon the Seller’s pro-forma invoice. 3.3. Балансовую оплату готовой к отгрузке партии Товара Покупатель производит минимум за 3 (три) 3.3.The Buyer pay deposit of value of lot of the Goods within 3 (three) working days before delivery terms. www.exportarusia.es рабочих дня до даты планируемой отгрузки. 3.4. Датой оплаты считается дата валютирования, указанная в SWIFT сообщении. 3.4.The value date stated in the SWIFT message is considered to be the date of payment. 3.5. Банковские расходы в банке Продавца несет Продавец, вне банка Продавца – Покупатель. Комиссионное вознаграждение банковкорреспондентов оплачивается плательщиком (в графе 71А SWIFT сообщения должно быть указано “OUR”). 3.5.Bank charges of the Seller’s bank are for Seller’s account, beyond the Seller’s bank – for Buyer’s account. Commissions of correspondent-banks are to be settled by the payer (in the field 71A of the SWIFT message to be stated “OUR”). 4. КАЧЕСТВО 4.1. Качество Товара, поставляемого по Контракту, должно соответствовать стандартам, установленным в стране происхождения, и подтверждаться сертификатом (удостоверением) качества завода-производителя. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4. QUALITY 4.4.Quality of the Goods, shipped under the present Contract, should correspond with standards, established in the country of origin and verify by quality certificate issued by producing plant. 5. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 5.1. Стороны несут полную ответственность за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязанностей по Контракту. 5.1.Parties are responsible for nonperformance or inaccurate performance of their obligations under the Contract. 5.2. В случае нарушения срока осуществления оплаты, Покупатель уплачивает неустойку в размере 0,1 % от неоплаченной вовремя суммы за каждый день просрочки, но не более 10 % от суммы Контракта. 5.2.In case of payment delay, the Buyer shall pay a penalty equal to 0.1 % of unpaid amount for every day of delay, but not more than 10 % of the Contract value. 5.3. В случае несвоевременной поставки Продавец уплачивает неустойку в размере 0,1 % от стоимости непоставленного Товара за каждый день просрочки поставки, но не более 10 % от суммы Контракта. 5.3.In case of shipment delay the Seller shall pay a penalty equal to 0.1 % value of unshipped Goods for every day of shipment detaining, but not more than 10 % of the Contract value. www.exportarusia.es 5.4. Уплата неустойки не освобождает Стороны от исполнения обязательств по Контракту. 5.5. В случае задержки осуществления предоплаты более чем на 10 (десять) рабочих дней , Продавец имеет право в одностороннем порядке расторгнуть Контракт. При этом он освобождается от ответственности за невыполнения своих обязательств, а Покупатель уплачивает штраф в размере 10 % от суммы Контракта. 5.4.Payment of the penalty does not release the Parties from further fulfillment of their obligations under the Contract. 5.5.In case of advance payment detaining for more than 3 (three) working days, the Seller has right to terminate the Contract unilaterally. At that, the Seller is released from responsibility of non-performance of its obligations and the Buyer is to pay a penalty equal to 10 % of the Contract value. 6. ПРИЕМКА ТОВАРА 6. ACCEPTANCE OF THE GOODS 6.1. Товар принимается Покупателем : 6.1. The Goods are accepted by the Buyer: - по качеству – согласно удостоверения качества завода производителя; - in respect of quality – according to the quality certificates issued by the producing plant; - по количеству – согласно весу, указанному в товаросопроводительных документах. - in respect of quantity – according to the quantity stated in the shipment documents. 7. ФОРС-МАЖОР 7. FORCE-MAJEURE 7.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за частичное либо полное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, военные действия либо действия государственных органов, возникшие после заключения Контракта. 7.1. Neither Party shall bear responsibility for complete or partial non - performance of any of its obligations, if the nonperformance results from such circumstances: flood, fires, earthquake or any other acts of God as well as military operations or acts of state authorities that have arisen after the conclusion of the Contract. 7.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время 7.2. If any of the above circumstances influences the time stipulated for the performance of an obligation under the Contract, it is extended correspondingly for the period of action of such circumstance and www.exportarusia.es its consequences. действия соответствующего обстоятельства. 7.3. Сторона, для которой создались такие обстоятельства, обязана не позднее 3 (трех) рабочих дней с момента их возникновения уведомить об этом другую сторону. Подтверждение Торговопромышленной палаты или иного компетентного органа или организации соответствующей страны будет являться достаточным доказательством возникновения и прекращения указанных обстоятельств. 7.3. The Party, which met such circumstances, is to inform the other Party not later than 3 (three) working days from the date of their appearance. Confirmation of Chamber of Commerce and Industry or another competent authority of correspondent country to be considered a sufficient proof of appearance and termination of the mentioned circumstances. 7.4. В случае если указанные обстоятельства длятся более 20 дней, каждая из Сторон имеет право расторгнуть Контракт. При расторжении Стороны в течение 5 рабочих дней проводят окончательные взаиморасчеты. 7.4. In case such circumstances act more than 20 days, each of the Parties has right to terminate the Contract. In case of termination final settlements between the Parties are to be done within 5 working days. 7.5. Форс-мажорная оговорка не касается денежных расчетов между Сторонами. 7.5. Payment finalization is set aside the force-major clause. 8. ПОРЯДОК РЕШЕНИЯ СПОРОВ 8.1. Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть из Контракта или в связи с ним, будут решаться путем переговоров. Если соглашение не будет достигнуто, вопрос подлежит арбитражному урегулированию в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-промышленной Палате (страна) с одним арбитражным судьей. Язык заседания - .... Стороны согласны, что рассмотрение споров по Контракту будет осуществляться с применением материального и процессуального права (страна). Решение Международного коммерческого арбитражного суда является 8. ARBITRATION 8.1. Any disputes or disagreements, which may arise out of or in connection with the Contract shall be negotiated and settled between the two Parties of the Contract. Otherwise, the case to be settled at the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of ... by one arbiter. ... language to be the language of such arbitrage. The Parties agree, that material and procedure law of (country) to be applied while settlement of disputes within the Contract. The decision of this Arbitrage to be final and bound for both Parties of the Contract. www.exportarusia.es обязательным для обеих Сторон. 9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9.1. Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2012 г., а в отношении денежных расчетов – до полного исполнения Сторонами своих обязательств. 9.2. Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, имеющих равную юридическую силу. 9.3. Контракт, а также все изменения и дополнения к нему действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами, в т.ч. при оформлении посредством факсимильной/ электронной связи. 9. OTHER CONDITIONS 9.1. The Contract is valid from the date of signing till December 31st, 2012, in respect of payment - till the full payment finalization between the Parties. 9.2. The Contract is made in two originals in both Russian and English having equal legal force. 9.3. The Contract and amendments and addendums to the Contract shall be done in written and signed by Parties, even if such amendments and addendums are made with the help of facsimile communication means. 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 10. ADDRESSES AND BANKS ACCOUNTS OF THE PARTIES ………………. ……………………… Director/Директор __________ …………………. Director/Директор________.................