Рецензия на книгу Л.Л. Шестаковой «Русская авторская лексикография: Теория, история, современность. М.: Языки славянских культур, 2011. – 464 с. Настоящая монография принадлежит перу известного ученого-лексикографа, много лет посвятившего изучению общих и частных проблем отечественной писательской лексикографии. Мне было особенно приятно познакомиться с этой книгой, поскольку в течение ряда лет мы плодотворно сотрудничали и встречались на различных лексикографических конференциях и семинарах в Москве, Иванове, Санкт-Петербурге. Более того, исследуя теоретические и практические аспекты английской писательской лексикографии, я неоднократно обращалась к трудам отечественных ученых, в том числе и Ларисы Леонидовны Шестаковой. Вот почему мне особенно интересна её новая монография. Автор подробно рассматривает понятие писательской, авторской и поэтической лексикографии, обращаясь к национальным особенностям использования этих терминов в России и за рубежом. Если термин писательская лексикография присущ русской традиции, термин авторская лексикография (author lexicography) имеет большое распространение в зарубежной лексикографии (главным образом, англоязычной). При этом если в недрах русской ПЛ естественным образом возникает поэтическая лексикография, в английской такого термина просто не существует, несмотря на большое количество конкордансов к английским поэтам: Baldwin D., Broughton L. Concordance to the Poems of John Keats, 1963; Bedford E., Dilligan R. Concordance to the Poems of Alexander Pope, 1971; Borello A. Concordance to the Poetry in English of G.M. Hopkins, 1969. Л.Л. высказывает интересную мысль о соотношении и взаимовлиянии ПЛ с другими отраслями лексикографии, и особенно учебной, что во многом справедливо, поскольку во многих странах первые писательские словари выполняли именно учебную роль. Автор не только ставит этот вопрос семантического описания авторского языка посредством словарей, но и пытается показать его решение на примере различных типов авторских словарей писателей, а также выделяет проблемы, которые возникают при этих попытках. Большое внимание автор монографии уделяет рассмотрению словарей языка философов, политиков в рамках авторских справочников, впервые поставив вопрос об их месте в лексикографии вообще и ПЛ в частности. Л.Л. говорит о признании и все возрастающей роли конкорданса в русской ПЛ, в то же время подчеркивая, что центральной здесь все же является толковый словарь. Отмечаются факторы, стимулирующие разработку авторских словарей. Дается подробный анализ существующих типологий словарей, в которых определяется/ не определяется место авторских справочников. Предлагается собственная классификация АС, в которой отличительной особенностью является обращение автора рецензируемой монографии к конкретной группе словарей – словарям языка русских писателей. Отрадно отметить, что впервые в русской АЛ Л.Л. использует вместо привычных терминов словник и словарная статья, западноевропейские термины макро- и микроструктура. При этом хотелось бы отметить некоторую неточность: к макроструктуре Л.Л. относит все элементы, которые в западноевропейской традиции обычно относят к мегаструктуре (с. 78), т.е. введение, приложения и т.п. Первый блок проблем, выделенных автором монографии, относится к представленности в словнике единиц различных лексико-грамматических разрядов и ИС писательского словоупотребления. Второй блок связан с формами заголовочных единиц (словоформ, словосочетаний и т.д.). Третий - это извечная проблема лексикографов: разграничение полисемии и омонимии в словнике АС. Четвертый блок – это порядок расположения слов в словнике: алфавитный, частотный, идеографический. Л.Л. постоянно говорит о регистрирующем типе АС (с. 85), но возникает закономерный вопрос: куда в таком случае «делся» предписывающий тип АС. Отмечу в этой связи, что, например в английской АП предписывающий словарь, будь то конкорданс или глоссарий, всегда опережал в развитии регистрирующий тип писательского справочника. Возможно, эти различия в употреблении терминов регистрирующий и предписывающий объясняются национальными традициями, которые сложились как в русской, так и в английской ПЛ. Например, авторы первых конкордансов и глоссариев к произведениям английских писателей пытались донести до современников нормы употребления великих писателей, в первую очередь Чосера (16-17 в.), рекомендуя англичанам «равняться» на язык известных художников слова. Подробно рассматривая различные типы словарных статей в толковом АС, Л.Л. совершенно справедливо обращается к описанию различных элементов микроструктуры. Так, иллюстративная зона АТС и пометы по-разному реализуют лексикографическое описание авторского словоупотребления. Рассматривая пометы, главным образом, стилистические, Л.Л. выделяет также и те спецификаторы идиостиля, которые указывают на связь слова с традициями культуры и искусства. При этом особое внимание Л.Л. уделяет характеристикам ИС, которые они получают в микроструктуре АС. Глубоко и всесторонне автор монографии описывает этапы формирования и становления русской АП. Не случайно особое внимание Л.Л. уделяет рассмотрению периода с 1860-1910 г., который долго оставался вне поля зрения исследователей. 20-е – 50-е годы 20 в. – советский период русской ПЛ анализируется Л.Л. с опорой на лексикографическое описание произведений не только русских, но и советских писателей: В. Маяковского, М. Горького и т.д. 60-е – 80-е годы 20 века ознаменованы формированием двуязычной писательской лексикографии, а также толковых словарей языка писателей стилистического типа, который сформировался на основе концепции автобиографической трилогии Горького. Л.Л. выделяет современный этап как особое явление в отечественной АЛ, начинающейся с 90-х годов до сегодняшнего момента, когда словари языка писателей становятся инструментом анализа художественного мира автора и его идиостиля. В этот период по наблюдениям Л.Л. появилось более 100 словарей поэзии, прозы, драматургии русских писателей: «Идеографический словарь французских стихотворений Тютчева» (Уфа, 2004), «Словарь галлицизмов в романе Л.Н. Толстого “Война и мир”» (Очкасова, 2005) и др. Более того, в данный период в РПЛ открывается новое направление – лексикографическое описание нехудожественных текстов. Это словари Ломоносова, Ленина и т.п., которые возникают, на мой взгляд, под влиянием мировой традиции ПЛ, накопившей к этому времени значительное количество конкордансов, глоссариев, энциклопедий, произведений классиков, философов, политических и общественных деятелей: «Словарь языка Александра Лебедя» (Красноярск, 2004), «Словарь фразеологизмов писем И.И. Пущина» (Омск, 2007) и др. Подробно изучая современные тенденции лексикографической картины, Л.Л. выделяет как самостоятельную тенденцию изучение отечественными лексикографами творчества иноязычных писателей: Шекспира, Фицджеральда, Гришема и т.д. По наблюдениям Л.Л., на современном этапе увеличился состав авторов, в том числе современных (Акунин и др.), к произведениям которых обращаются лексикографы. Значительно возрос интерес ученых к языку региональных писателей (стр. 219): А.В. Кольцов (Воронеж), В.М. Шукшин (Алтай) и т.д. В настоящий момент подобно повторному обращению к лексикографированию языка Шекспира, Чосера, Гете, Данте, Л.Л. отмечает повышенный интерес к языку Пушкина, когда современные авторы создают новые типы справочников к сочинениям великого русского писателя. В данной главе автор обращает внимание читателей на серийность к творчеству Маяковского, Блока, Есенина, которые Л.Л. называет семьями словарей (c.265-270). На мой взгляд, этот термин не совсем удачен, поскольку, скажем, для зарубежного пользователя он, по крайней мере, будет непривычным. Как известно, в англоязычной ПЛ давно сложились группы словарей к отдельным авторам, которые обычно именуются шекспировской, мильтоновской, чосеровской лексикографией (Shakespeare, Milton, Chaucer lexicography). Наряду с толковыми словарями языка писателя алфавитно-регистрирующего типа, Л.Л. называет частотные словари, словари идеографического типа, словари цитат и крылатых выражений, словари поэтики, энциклопедии писателей (Шукшина, Бажова) и Интернет-энциклопедии. В этой связи хотелось бы порадоваться за отечественных лексикографов, которые, наконец, признали конкордансы как самостоятельную и эффективную форму АПС. Очевидно, наконец, приняв и изучив тот многовековой опыт, который сложился в западноевропейской лексикографии (дать примеры конкордансов, начиная с 17 в.) наши соотечественники стали особо эффективно использовать лексикографическую форму конкорданса для русских писателей. На современном этапе развития РАП Л.Л. неожиданно выделяет как самостоятельную область писательской лексикографии рецензии на новые СП или dictionary criticism в традиции западной лексикографии. Следует отметить, что данная глава особенно информативна, поскольку содержит краткое, но весьма удачное информативное описание «Словаря ключевых слов поэзии Георгия Иванова», «Словаря языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»», «Словаря неологизмов Велимира Хлебникова», «Словарь тропов Бродского» и т.д. Особо отмечу подробный анализ выделенной Л.Л. отрасли АЛ поэтической лексикографии (словарей тропов, изобразительных средств и т.п.), которая особенно полно и всесторонне развивается в русской писательской лексикографии и нашла отражение не только в словарях отдельных авторов (М. Цветаевой, А. Блока, О. Мандельштама), но и в уникальном поэтическом проекте «Словаре языка русской поэзии XX века». Таким образом, материал данной главы дал возможность автору не только показать современную лексикографическую картину русской писательской лексикографии, но и впервые в отечественной науке отразить основные тенденции взаимодействия её с современной западноевропейской ПЛ. Более того, Л.Л. убедительно удалось показать, что такое жанровое разнообразие современных РПС, несомненно, ведет к расширению адресата словаря. Здесь на примере поэтического языка Е.А. Баратынского Л.Л. высказывает интересную мысль о том, что составители толковых словарей нередко используют известные строки из поэтических произведений писателей. Таким образом, возрастает роль писательских словарей в формировании общих толковых словарей национальных языков. Нельзя ни согласиться с гипотезой автора монографии о том, что в РПЛ между толковыми словарями общего языка и словарями языка писателей находятся словари лексических трудностей, редких, забытых слов и т.д. В то же время в английской ПС отражается несколько иная картина: именно с этих словарей начиналась писательская и общая лексикография [см. подробнее статью «Роль писательских словарей в формировании английской лексикографии» (Карпова, 2008)], причем это были словари предписывающего типа, о которых Л.Л. по какой-то причине не пишет, обращаясь главным образом словарей СП регистрирующего типа. В последующих параграфах Л.Л. обращается к подробному текстологическому анализу поэтического языка Баратынского (§2), М. Цветаевой (§3), в которых проводится тщательное исследование различных поэтических концептов. В отдельный параграф (§4) Л.Л. выделяет ИС, которые рассматриваются автором в русле поэтической ономастики (с.313), которое глубоко и плодотворно разрабатывается РПЛ. На мой взгляд, в этом разделе сосредоточены главные возможности и достижения РПЛ, основанные на глубоком анализе поэтических текстов, что отличает РПЛ от других национальных ПЛ. Не случайно центральным объектом рассмотрения в этой главе является «Словарь языка русской поэзии XX века» (тем более, что Л.Л. является автором этого значимого и грандиозного проекта), в котором лексикографическими средствами передается не только хронологический срез в истории поэтического языка, но и создается поэтическая картина мира художника слова. Данная глава посвящена описанию весьма специфических и важных вопросов, которые необходимо решить составителям ПС: вопросам лексикографирования заглавий, эпиграфов как типа контекста, характерного для РПС, роль рифмы и семантики поэтических текстов в создании образов и другие вопросы. Пожалуй, решение таких специфических вопросов характерно именно для нашей отечественной ПС, хотя подобные попытки наблюдались и в истории немецкой ПЛ при создании словарей к произведениям Гете и Шиллера, поскольку немецкая ПЛ в основанном представлена толковыми ПС. Хотелось бы особо отметить библиографический список, где представлены словари и словарные материалы, главным образом РПЛ. Здесь впервые приводится свод справочников различных типов, который сам по себе может служить надежным источником по основным словарным материалам, изданным в нашей стране, особенно за последние 20 лет. Не менее информативным представляется и исчерпывающий список теоретической литературы, который изложен на 38 страницах. Интересны и приложения, в которых читателю предлагаются фрагменты рукописей к словарям Пушкина, Вяземского, Достоевского, которые впервые показаны автором в оригинальном варианте. В заключение отмечу, что выход в свет данной книги, безусловно, является выдающимся событием в мировой лексикографии, в которой русская авторская лексикография, прошедшая более чем вековой путь развития, по праву занимает почетное место. Автору монографии успешно удалось совместить достижения отечественной теоретической и прикладной ПЛ с достижениями и богатым историческим опытом зарубежной писательской лексикографии. Список сокращений ПС – писательская лексикография АС=ПС – авторские словари = писательские словари РПЛ – русская писательская лексикография АЛ=ПЛ – авторская, писательская лексикография АТС – авторский толковый словарь ИС – имена собственные О.М. Карпова Ивановский государственный университет