О.М. Карпова О ДВУХ ТИПАХ СЛОВАРЕЙ В МИРОВОЙ ПИСАТЕЛЬСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (исторический и стилистический словари языка писателя) Писательским словарям, играющим значительную роль в формировании отечественных языка и культуры, на протяжении ряда лет уделялось незаслуженно мало внимания как в России, так и за рубежом, несмотря на тот факт, что национальные лексикографии во многом формировались и развивались именно под влиянием писательской лексикографии. Следует отметить, что термин «авторский словарь» претерпел изменения в последние годы. Вплоть до 90-х годов XX века в отечественной литературе бытовал термин «писательская лексикография», «писательский словарь», тогда как в зарубежной употреблялся, главным образом, термин «авторский словарь» и «авторская лексикография» (author dictionary, Autorenlexikografie). Английская писательская лексикография начиналась с конкордансов Библии, произведений Чосера, Мильтона, Шекспира [1], с течением времени образовавших солидную базу англоязычной писательской лексикографии. Писательские конкордансы, по сути, стали предпосылкой создания современных электронных корпусов словарей английского языка, которые построены по принципу цитирования [2]. На сегодняшний день в английской авторской лексикографии существует более трехсот справочников ко всем и отдельным произведениям около шестидесяти английских художников слова. Такое обилие разного рода справочников привело к выделению в самостоятельные группы словарей Джойса, Мильтона и других известных писателей. Их жанровое многообразие весьма велико и несопоставимо, например, 110 О.М. Карпова с отечественной писательской лексикографией, в которой отсутствовали конкордансы, но развивались толковые писательские словари [3]. В шекспировской лексикографии, например, существует более ста лингвистических и энциклопедических словарей ко всему творчеству и отдельным произведениям великого англичанина, а также только ей присущих типов словарей (например, терминологических: «Словарь морских терминов Шекспира», «Словарь наименований растений» и т. д.) [4. C. 49–61; 5. C. 31–38]. Среди многочисленных словарей различных типов особую ценность для исследователя творчества Шекспира представляют “Shakespeare Lexicon” А. Шмидта (Schmidt, 1886) и “Shakespeare Glossary” Ч. Анионза (Onions,1994). «Шекспировский лексикон» А. Шмидта – это классический тип исторического словаря, который описывает язык эпохи Шекспира, не уделяя особого внимания индивидуально-авторским особенностям шекспировского словоупотребления. В то же время глоссарий Ч. Анионза является единственным писательским справочником стилистического типа, так как здесь автором впервые сделана удачная попытка создать систему стилистическоэкспрессивных помет. Ч. Анионз исходил из того, что для полноты функционально-семантической характеристики лексики необходимо, прежде всего, наличие сведений об эмоционально-экспрессивных особенностях слова, его стилевой принадлежности, хронологической соотнесенности и сфере употребления. Автору словаря удалось доказать, что в словаре писателя любая помета служит сигналом специфического употребления слова, его художественной функции. К стилистическим пометам относятся: figuratively, literally, in a transferred meaning; хронологическим: obsolete, archaic, first in Sh., pre-Elizabethan, postElizabethan и т. д. За последние пять лет шекспировская лексикография пополнилась новыми словарями (см. список словарей в конце статьи), причем большую часть представляют этимологические справочники, имеющие в микроструктуре этимологическую характеристику. Значительно выросла и группа ономастических словарей Шекспира, значение которых трудно переоценить, а также словари писателя, не укладывающиеся в традиционную типологию и во многом ненормативные. Среди них – несколько глоссариев оскорбительной и эротической лексики, в которых, к сожалению, также отсутствуют какие-либо пометы, в том числе 111 Вестник МГЛУ 522 и экспрессивные, которые как нельзя лучше могли бы отразить авторские особенности языка Шекспира. Таким образом, можно констатировать, что исторический и стилистический типы словаря языка писателя на рубеже ХХ–ХХI веков получили в англоязычной писательской лексикографии дальнейшее развитие. Они нашли новое преломление в таких разновидностях специальных справочников, которые описывают определенные группы лексики (терминологической, ненормативной и т. д.), требующей особого лексикографического описания и выработки новых типов помет [6. C. 78]. В отечественной писательской лексикографии следует отметить два крупных лексикографических проекта XX века: «Словарь автобиографической трилогии М. Горького» (1974–1990) и «Словарь языка Пушкина» (1956–1961). Первый из упомянутых справочников входит в серию словарей М. Горького (задуманную еще Б.А. Лариным как многолетний проект полного горьковского словаря, который по ряду причин не закончен вплоть до настоящего времени): автобиографической трилогии и драматургии (Словарь драматургии М. Горького, 1994). Оба отечественных проекта также олицетворяют собой рассмотренные выше два типа авторского словаря – стилистический, направленный на выявление и описание индивидуально-авторских особенностей языка писателя, и исторический, характеризующий язык эпохи, когда жил и творил писатель, оказавший колоссальное влияние на формирование русского литературного языка [7. C. 97–101]. Словарь Пушкина – это писательский словарь с преобладающим историко-языковым уклоном, основная задача которого показать, из каких пластов языка автор черпал лексику для своих произведений, что считал возможным и нужным вводить в литературный язык и тем самым отразить роль писателя как нормализатора языка. Если в словаре Пушкина нет стилистических помет, в горьковском словаре, по словам его составителей, индивидуально-авторское выступает всегда на фоне общеязыкового. Вопрос об индивидуальном словоупотреблении считается центральным в стилистике художественной речи, так как именно своеобразие семантики слова – одно из типичных отличий эстетического использования языка от всех других форм литературного выражения поэтической системы писателя на фоне систем других художников слова. Вот почему проблема отражения 112 О.М. Карпова эстетического значения слова остро встает именно перед составителями словарей, описывающих индивидуально-авторские особенности языка писателей. Стилистическая задача словаря понимается как отражение, детализация, конкретизация лексико-семантических особенностей языка писателя, и основным объектом внимания в нем является слово и словоупотребление. Материал горьковского словаря свидетельствует о том, что неуловимое на первый взгляд своеобразие авторского словоупотребления скрывается под общеязыковым, а не индивидуально-авторским употреблением. И лишь тщательный лексикографический анализ языка писателя, сравнение всех употреблений слова в различных контекстах помогают понять характер изменения узуса. Система стилистических помет, впервые разработанная авторами словаря автобиографической трилогии М. Горького (которая также используется в словаре драматургии писателя), способствует отражению образной реализации слова: сравнений, образных выражений и иносказаний, переносных употреблений. Среди образных средств особое место занимают авторские метафоры, своеобразно соотнесенные с прямым значением слов и обладающие смысловой емкостью и многоплановостью (например, звериная тоска). Технология стилистического лексикографирования в словаре вносит существенный вклад в исследование проблем семасиологии и стилистики, позволяет с помощью лексикографических средств изучать индивидуальные особенности стиля автора. Отбор стилистических помет в словаре направлен на выявление многообразия художественных приемов автора в произведениях различных жанров. Пометы, указывающие на эмоционально-экспрессивную окраску слова, имеют богатую палитру: иронически, пренебрежительно, интимно, неодобрительно, порицательно и т. п. К концу XX века, подобно английской авторской лексикографии, в России появляются труды нового типа. В этот период в отечественной лексикографии наблюдается своеобразный бум в описании поэтического языка. Выходят в свет словари Марины Цветаевой (М., 1996–2000; М., 2000), Иосифа Бродского (Тюмень, 1998), Роберта Рождественского (Тюмень, 2001). Кульминацией лексикографической интерпретации языка русских писателей в России следует признать «Словарь языка русской поэзии 113 Вестник МГЛУ 522 XX века» (2001–2003). Здесь дано полное описание языка русских поэтов: А. Блока, А. Вознесенского, Б. Пастернака. В этой связи нельзя не упомянуть фундаментальный труд по теории писательской лексикографии, который вышел в 2003 году в Институте русского языка Российской академии наук, – Антологию русской писательской лексикографии [8]. В работе показана история развития и становления писательской русской лексикографии (см. «Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании (1883–1990)») от «Словаря к произведениям Державина», составленного Я. Гротом, и «Щедринского словаря» М.С. Ольминского до словарей начала XXI века (Туранина Н.А. Словарь образных средств С. Есенина. Белгород, 1998; Словарь языка Достоевского. М., 2001; Творчество В.М. Шукшина. Барнаул, 1997). Здесь собраны статьи многих отечественных ученых, которые были ранее недоступны читателю по многим причинам и только благодаря авторам этой фундаментальной работы стали достоянием широкого круга исследователей и читателей. Впервые в Антологии приведены материалы по словарям Библии (П.М. Алексеев), которые, несмотря на давнюю историю, вплоть до настоящего времени подробно не рассматривались, в первую очередь по идеологическим соображениям. Хотя необходимо отметить, что история их создания, например в англоязычной лексикографии, восходит к XVI веку. К настоящему времени в Англии сформировалась самостоятельная отрасль писательской лексикографии – словари языка Библии. Таким образом, несмотря на различные тенденции в формировании и развитии писательских словарей в двух странах, обе национальные лексикографии имеют сходные черты, которые в первую очередь относятся к становлению исторического и стилистического типа авторского справочника. Составители современных словарей как в России, так и в Англии нашли новые решения лексикографического и иных жанров словарей. ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ 1. Карпова О.М. Библиографический указатель «Словари языка английских и американских писателей». – Иваново, 1993. – 101 с. 114 О.М. Карпова 2. Karpova O. Author Concordances, with Special Reference to Shakespeare // Hartmann R.R.K. Lexicography. Critical Concepts. – L., 2004. – P. 11–32. 3. Карпова О.М. Словари языка писателей. – М., 1989. – 185 с. 4. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии // Лексика и лексикография / Отв. ред. Ю.Г.Коротких. – Вып. 13. – М., 2002. – С. 49–61. 5. Karpova O. Author’s Lexicography with Special Reference to Shakespeare Dictionaries // Lexicographica. – Series Maior, 2004. – Vol. 23. – P. 31–38. 6. Karpova O., Averboukh K. Terms in Literary Discoures with Special Reference to Shakespeare Works // LSP 2001 “Porta Scientiae”. Abstracts. – Vaasa, 2001. – P. 34–51. 7. Карпова О.М. Словари языка писателей в английском и русском языках // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. – СПб., 1995. – С. 97–101. 8. Русская авторская лексикография XIX–XX веков. Антология / Сост. Е.Л. Гинзбург, Ю.Н. Караулов, Л.Л. Шестакова; отв. ред. Ю.Н. Караулов. – М., 2003. – 516 с. Используемые словари Onions Ch. Schakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a comprehensive Glossary. – L., 1994. Schmidt A. Shakespeare lexicon. – London–Berlin, 1886. Словарь автобиографической трилогии М. Горького: В 6 вып. с прил. Словаря имен собственных. – Л.: 1974–1990. Словарь драматургии М. Горького: В 3 вып. с прил. Словаря имен собственных. – Саратов, 1994. Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: В 4 т. / Сост. И.Ю. Белякова, И.П. Оловянникова, О.Г. Ревзина. – М., 1996–2000. Словарь рифм Иосифа Бродского / Сост. А.Л. Бабакин; под ред. В.А. Рогачева. – Тюмень, 1998. Словарь рифм Марины Цветаевой / Сост. А.Л. Бабакин. – Тюмень, 2000. Словарь рифм Роберта Рождественского / Сост. А.Л. Бабакин. – Тюмень, 2001. Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта / Авторы-сост. М.М. Коробова, Е.А. Цыб, С.Н. Шепелева; гл. ред. Ю.Н. Караулов. – Вып. 1. – М.: РАН ИРЯ им. В.В. Виноградова, 2001. Словарь языка Пушкина. – Т. 1–4. – М., 1956–1961. Творчество В.М. Шукшина. Опыт энциклопедического словаря-справочника. – Барнаул, 1997. Туранина Н.А. Словарь образных средств С. Есенина. – Белгород, 1998. 115