Russkie poslovicy i pogovorki

реклама
Russkie poslovicy i pogovorki
1.
http://www.rhellbart.de/sibir/Sprichwort.html
(existiert nicht mehr,
18.6.2015, M. Bosch)
"Achtest du auf die Kälte, wirst du frieren."(Sibirischer Spruch)
ПОСЛОВИЦЫ И РАЗГОВОРЫ - SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN
(ВСЕХ) НА СВОЙ АРШИН МЕРИТЬ
(Alle) nach seinem eigenen Arschin messen
Andere an seiner Elle messen
(ЭТО) ПАЛКА О ДВУХ КОНЦАХ (У ПАЛКИ ДВА КОНЦА)
(Das ist) ein Stock mit zwei Enden (Der Stab hat zwei Enden)
Alles hat seine zwei Seiten
(КАК) СОБАКА НА СЕНЕ (САМА НЕ ЕСТ И ДРУГИМ НЕ ДАЁТ)
(Wie) ein Hund auf dem Heuhaufen (- selbst frisst er nicht, gibt aber anderen auch nichts)
(КТО-ТО, КОМУ-ТО) В ПОДМЁТКИ НЕ ГОДИТСЯ
(Jemand kann jemanden) nicht ein mal als Schuhsohle dienen (...nicht das Wasser reichen)
(НЕКТО) ДЕЛАЕТ ИЗ МУХИ СЛОНА, А ПОСЛЕ ПРОДАЁТ СЛОНОВУЮ КОСТЬ
(Jemand) macht aus einer Mücke einen Elefanten und verkauft danach das Elfenbein
(ХОРОШО) СМЕЁТСЯ ТОТ, КТО СМЕЁТСЯ ПОСЛЕДНИМ
Es lacht der (gut), der als letzter lacht
ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС - ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ
Je weiter in den Wald, umso mehr Holz (Je tiefer man in eine Sache eindringt, umso mehr
Details entdeckt man).
Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe
СВЕЖО ПРЕДАНИЕ, А ВЕРИТСЯ С ТРУДОМ
Die Nachricht ist frisch, aber kaum zu glauben
(Worte des Tschazki aus der Komödie "Verstand schafft Leiden" von Gribojedow)
НЕ ХОЧУ УЧИТЬСЯ, А ХОЧУ ЖЕНИТЬСЯ
(Ich) will nicht lernen, sondern will heiraten
(Worte des аus dem Schulаlter herаusgewаchsenen Fаulpelzes Mitrofаnuschkа аus der
Komödie "Der Lаndjunker" von D.I.Fonwisin)
А ВАСЬКА СЛУШАЕТ, ДА ЕСТ
Aber Wasska (der Kater) lauscht (der Moralpredigt) und frisst weiter (das gestohlene)
Hühnchen
(I. А. Krylow "Der Kater und der Koch") Wer nicht hören will, muss fühlen
А ВОЗ И НЫНЕ ТАМ
Aber die Fuhre ist auch jetzt noch dort.
Fabel von I. ?. Krylow: "Schwan, Hecht und Krebs": Sie wollten eine volle Fuhre ziehen,
jeder strebte aber in eine andere
Richtung - die Last bewegte sich nicht.
(Eine Angelegenheit sollte schon längst erledigt sein, ist es aber noch nicht)
А ВЫ, ДРУЗЬЯ, КАК НИ САДИТЕСЬ,
ВСЁ В МУЗЫКАНТЫ НЕ ГОДИТЕСЬ
Wie ihr euch auch setzt, Freunde, aus euch werden doch keine Musikanten.
Fabel von I. ?. Krylow "Das Quartett": Meerkаtze, Еsel, Ziegenbock und Bär wollen im
Quartett spielen. Dа аber keiner von ihnen ein Instrument beherrschte, kаm nichts dаbei rаus,
so oft die vier аuch ihre Рlätze wechselten
А ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ
Aber die Truhe ließ sich einfach nicht öffnen.
Fаbel von I. Krylow "Die Truhe": Еin überschlаuer Mechаniker versuchte lаnge vergeblich,
eine Truhe zu öffnen: er vermutete, dаss sie einen geheimnisvollen Öffnungsmechаnismus
besаß. Dem wаr аber nicht so - die Truhe ging gаnz leicht аuf
ПОСЛЕ НАС – ХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ
Nach uns mag kein Gras mehr wachsen .Nach uns die Sintflut
АЙ, МОСЬКА! ЗНАТЬ, ОНА СИЛЬНА,
КОЛЬ ЛАЕТ НА СЛОВА
Ach, dieser (kleine Mops), Mosska, ist wohl wirklich stark, wenn er (sogar) den Elefanten
anbellt. СЛОН И МОСЬКА Der
Еlefаnt und Mosskа – Fаbel von I.А. Krylow). Mosskа klaefft den Еlefаnten аn, der аber
ungerührt weitergeht. Dаs mаcht den Mops noch kühner: er denkt, dаss er nun аls großer
Rаufbold gelten kаnn, ohne аuch nur die Рfote gehoben zu hаben.
Аlle аnderen Hunde werden es nun für stаrk hаlten
АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ
Der Appetit kommt beim Essen
БЕДА НИКОГДА НЕ ХОДИТ (НЕ ПРИХОДИТ) ОДНА
Ein Unglück geht (kommt) selten allein
БЕДНОСТЬ - НЕ ПОРОК
Die Armut ist keine Schande
Armut schändet nicht
БЕЗ МЕНЯ МЕНЯ ЖЕНИЛИ
Ohne mich (zu fragen; in meiner Abwesenheit) hat man mich verheiratet etwas über jemandes
Kopf hinweg entscheiden
БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКИ ИЗ ПРУДА
Ohne Arbeit wirst du nicht einmal einen Fisch aus dem Teich herausholen können
Ohne Fleiß keinen Preis
БЕРЕГИ ПЛАТЬЕ СНОВУ, А ЧЕСТЬ СМОЛОДУ
Hüte dein Kleid von Anfang an, deine Ehre bewahre von klein auf
Besser ein Auge verlieren als den guten Ruf
БЕРЕЖЁНОГО (И) БОГ БЕРЕЖЁТ
Denjenigen, der selbst auf sich achtet, den behütet (auch) Gott
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
БЛИЗОК ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ
Der Ellenbogen ist dem Munde nahe, dennoch kann man nicht selbst hineinbeißen.
Manches ist nahe und doch nicht zu erreichen
БОГ ТРОИЦУ ЛЮБИТ
Gott liebt die Dreifaltigkeit
Aller guten Dinge sind drei
БОГ-ТО БОГ, ДА И САМ НЕ БУДЬ ПЛОХ
Gott ist Gott, sei du selbst aber auch nicht schlecht
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
БОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЁТ
Einer Kuh, die gerne stößt, gibt Gott keine Hoerner
Böse Kühe haben krumme Hoerner
БОЛЬШОМУ КОРАБЛЮ - БОЛЬШОЕ ПЛАВАНИЕ
Grosses Schiff – große Fahrt
(Ein herausragender Mensch muss und kann Grosses, Wichtiges vollbringen).
Grosse Schiffe machen große Fahrt
БУДЕТ И НА НАШЕЙ (МОЕЙ, ТВОЕЙ) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК
Auch in unserer (meiner, deiner) Strasse wird es ein Fest geben
Auch unser Weizen wird einmal blühen
БУМАГА ВСЁ (С)ТЕРПИТ
Papier haelt alles aus
Papier ist geduldig
В ГОСТЯХ ХОРОШО, А ДОМА ЛУЧШЕ
Zu Gast sein ist schoen, aber zu Hause ist es schoener
В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ - ЗДОРОВЫЙ ДУХ
In einem gesunden Koerper lebt ein gesunder Geist
В ОДНО УХО ВОШЛО, (А) В ДРУГОЕ ВЫШЛО
etwas ist in ein Ohr hineingelangt, zum anderen (aber) wieder heraus
В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА
Keine Familie ohne Missgeburt
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf
В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ
In Enge, aber ohne Kraenkung
Lieber eng und wohl als weit und weh
В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ
In einer stillen Untiefe hausen die Teufel
Stille Wasser gruenden tief
В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ НЕ ЕЗДЯТ
Nach Tula faehrt man nicht mit dem eigenen Samowar
Eulen nach Athen tragen
В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СОЛОМИНКУ ВИДИТ (ВИДИШЬ, ВИДИМ), А В СВОЁМ И
БРЕВНА НЕ
ЗАМЕЧАЕТ (ЗАМЕЧАЕШЬ, ЗАМЕЧАЕМ)
Im fremden Auge den Strohalm sehen, aber in seinem eigenen den Balken nicht
ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ
Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert
Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu
ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ; А (ВСЁ РАВНО) ДУРАКОМ ПОМРЁШЬ
Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert, du wirst trotzdem als Dummkopf sterben
Dumm geboren - nix dazu gelernt
ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ, НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ
Hast du das Kummet aufgenommen, dann sage nicht, dass du zu schwach bist.
(Das Wort ГУЖ (Kummet) wird hier im erweiterten Sinne 'Geschirr', 'Fuhre' gebraucht).
Wer sich einspannen laesst, der muss auch ziehen
ВИДАТЬ ПТИЦУ (СОКОЛА) ПО ПОЛЁТУ
Man erkennt den Vogel (Falken) am Flug.
Am Trillern erkennt man die Lerche
Den Vogel erkennt man an seinen Federn
ВМЕСТЕ ТЕСНО (ТОШНО), А ВРОЗЬ СКУЧНО
Zusammen ist es eng (schlecht), getrennt aber langweilig
Ich kann weder mit dir leben noch ohne dich sein
ВОДА КАМЕНЬ ТОЧИТ
КАПЛЯ КАМЕНЬ ДОЛБИТ
Das Wasser schleift (allmaehlich) den Stein
Ein Tropfen hoehlt den Stein).
Steter Tropfen hoehlt den Stein
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ
Der Wolf im Schafsfell
ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО-ВОЛЧЬИ ВЫТЬ
Wer mit den Woelfen lebt, muss woelfisch heulen
ВОЛКОВ БОЯТЬСЯ - В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ
Die Woelfe fuerchten heisst: nicht in den Wald gehen
Wer die Dornen fuerchtet, gehe nicht in den Busch
ВСЁ ХОРОШО В МЕРУ
Alles ist gut im (rechten) Mass (in Massen)
ВСЁ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ
Alles ist gut, was gut endet
Ende gut, alles gut
ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ
Alles hat seine Zeit
ВСЕМУ СВОЁ МЕСТО
Alles hat seinen Platz
ВСЕХ ДЕЛ НЕ ПЕРЕДЕЛАЕШЬ
Alle Dinge kannst du nicht tun
ВСЯКОМУ ТЕРПЕНИЮ БЫВАЕТ (ПРИХОДИТ) КОНЕЦ
Jede Geduld hat ein Ende (geht einmal zu Ende)
ВЫЙТИ (ВЫШЕЛ) СУХИМ ИЗ ВОДЫ
Trocken aus dem Wasser kommen
Mit heiler Haut davonkommen
ВЫШЕ ГОЛОВЫ (ВЫШЕ СЕБЯ) НЕ ПРЫГНЕШЬ
Hoeher als ueber Deinen Kopf (als du selber gross bist) kannst du nicht springen.
Schuster bleib' bei deinen Leisten
ГДЕ ТОНКО, ТАМ И РВЁТСЯ
Wo es duenn ist, dort zerreisst es auch
der wunde Punkt
ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ СОЙДЁТСЯ
Ein Berg kommt nicht mit einem anderen Berg zusammen, aber ein Mensch mit einem
anderen
ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ
Einen Buckligen macht erst das Grab gerade
ГОТОВЬ САНИ ЛЕТОМ, А ТЕЛЕГУ – ЗИМОЙ
Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter.
Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz
ДАЙ ЕМУ ПАЛЕЦ - ОН ВСЮ РУКУ ОТКУСИТ (ОТХВАТИТ)
Gib ihm einen Finger - und er beisst (reisst) die ganze Hand ab
ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ
Einem geschenkten Pferd sieht man nicht ins Gebiss.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ - БЕГИ
Gibt man, so nimm, schlaegt man (dich), dann flieh
ДВА МЕДВЕДЯ В ОДНОЙ БЕРЛОГЕ НЕ УЖИВУТСЯ
Zwei Baeren koennen nicht (zugleich) in einer Hoehle wohnen
ДВА САПОГА – ПАРА
Zwei Stiefel ergeben ein Paar
Sie haben sich gesucht und gefunden
Auf jeden Topf passt ein Deckel
ДВУМ СМЕРТЯМ НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ
Zwei Tode gibt es nicht, aber einer ist unausweichlich
ДЕЛА ДАВНО МИНУВШИХ ДНЕЙ (ПРЕДАНЬЯ СТАРИНЫ ГЛУБОКОЙ)
(Das sind) Dinge aus laengst verflossenen Tagen (Ueberlieferungen aus alter Zeit). Аus
Рuschkins Maerchenpoem "Ruslаn und
Ludmilа" (1. Lied)
ДЕЛО МАСТЕРА БОИТСЯ
Die Sache (Arbeit) fuerchtet den Meister.
Jedes Handwerk verlangt seinen Meister
ДЕЛАТЬ (ДЕЛАЕТ) ИЗ МУХИ СЛОНА
aus einer Fliege (Muecke) einen Elefanten machen
ДЕЛИТ (ДЕЛЯТ) ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ
Das Fell des noch nicht erlegten Baeren teilen
ДЕЛУ ВРЕМЯ, А ПОТЕХЕ ЧАС
Der Sache Zeit, der Kurzweil eine Stunde
Erst die Arbeit, dann das Vergnuegen
ДЕНЬГИ (ДЕНЕЖКИ) СЧЁТ ЛЮБЯТ
Geld laesst sich gern zaehlen
ДЕШЁВОМУ ТОВАРУ - ДЕШЁВАЯ И ЦЕНА
Billige Ware (hat auch einen billigen) - billiger Preis
ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН
Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)
Eine Liebe ist der anderen wert
Wohltun bringt Zinsen
ДОРОГА ЛОЖКА К ОБЕДУ
Der Loeffel ist teuer zur Mittagszeit.
Zu seiner Zeit gilt ein Heller einen Taler
ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ
Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ В БЕДЕ
Freunde erkennt man im Unglueck
ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН
Fuer Dummkoepfe ist kein Gesetz geschrieben
Gegen Dummheit kaempfen selbst Goetter vergebens
ДУРНАЯ ГОЛОВА НОГАМ ПОКОЮ НЕ ДАЁТ
Ein dummer Kopf gibt den Beinen keine Ruhe;
ДУРНЫЕ ПРИМЕРЫ ЗАРАЗИТЕЛЬНЫ
Schlechte Beispiele sind ansteckend
Schlechte Beispiele verderben gute Sitten
ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ
или НЕТ ДЫМА БЕЗ ОГНЯ
Rauch kommt nicht ohne Feuer vor
Es gibt keinen Rauch ohne Feuer
Was in aller Munde, ist nicht immer ohne Grund
ЕДЕШЬ НА ДЕНЬ, А БЕРИ ХЛЕБ НА НЕДЕЛЮ
Du faehrst fuer einen Tag weg, nimm aber Brot (mit) fuer eine Woche
ЕМУ РАЗЖУЙ И В РОТ ПОЛОЖИ (, А ПРОЛОТИТ ОН САМ)
Ihm muss man alles vorkauen und in den Mund legen
(, schlucken wird er es dann selbst)
ЕСЛИ Б ДА КАБЫ, ВО РТУ РОСЛИ Б ГРИБЫ (БОБЫ), И БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А
ЦЕЛЫЙ ОГОРОД
Im Falle von 'wenn' und 'falls' wuechsen im Munde Pilze (Bohnen) und es waere kein Mund,
sondern ein ganzer
Gemuesegarten
Wenn das Woertchen 'wenn' nicht waer'..
ЕСЛИ Б ЗНАЛ, ГДЕ УПАДУ, ПОДСТЕЛИЛ БЫ СОЛОМКИ
Wenn ich (vorher) gewusst haette, wo ich hinfalle, haette ich Stroh untergestreut
ЕСЛИ ГОРА НЕ ИДЁТ К МАГОМЕТУ, МАГОМЕТ ИДЁТ К ГОРЕ
Wenn der Berg nicht zu Mohammed geht, dann geht Mohammed zum Berge
ЕХАТЬ (ЕДЕТ) В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ
mit dem eigenen Samowar nach Tula fahren;
ЖИВИ СВОИМ УМОМ
Lebe nach deinem Verstande
Jeder hat (habe) seinen eigenen Kopf
ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ
Das Leben zu meistern ist nicht wie ueber ein Feld gehen
Das Leben ist kein Zuckerschlecken
ЖИТЬ (ЖИВЁТ) ЧУЖИМ УМОМ
Nach fremdem Verstand leben
Andere fuer sich denken lassen
In fremdem Fahrwasser (mit)schwimmen
ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ – НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ
Jagst du (gleichzeitig) zwei Hasen nach, wirst du keinen fangen
ЗА ДУРНОЙ ГОЛОВОЙ И НОГАМ НЕПОКОЙ
Mit einem dummen Kopf haben auch die Beine keine Ruhe
Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen
ЗА ОДНОГО БИТОГО ДВУХ НЕБИТЫХ ДАЮТ
Fuer einen (vom Leben) Beschlagenen erhaelt man (im Tausch) zwei Unbeschlagene
Fuer einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete
ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ
Wofuer ich es gekauft habe, dafuer verkaufe ich es auch
ЗАБЛУДИТЬСЯ (ЗАБЛУДИЛСЯ) В ТРЁХ СОСНАХ
Sich in drei Kiefern verirren (Er hat sich in drei Kiefern verirrt)
sich am hellichten Tage oder im eigenen Stall verlaufen
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД СЛАДОК
Eine verbotene Frucht ist (besonders) suess
ЗАСТАВЬ ДУРАКА БОГУ МОЛИТЬСЯ - ОН И ЛОБ СЕБЕ РАЗОБЬЁТ (РАСШИБЁТ)
Lass einen Dummkopf zu Gott beten, er wird sich die Stirn aufschlagen.
Blinder Eifer schadet nur
Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein
ЗДОРОВ НА ЕДУ, ДА ХИЛ НА РАБОТУ
Gesund beim Essen, aber siech bei der Arbeit
ЗНАЕТ КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЬЕЛА
Die Katze weiss, wessen Fleisch sie (heimlich) gefressen hat
ЗИМОЙ И ЛЕТОМ ОДНИМ ЦВЕТОМ
(auch ein Volksraetsel. Loesung: Fichte oder Tanne)
Im Winter wie im Sommer die gleiche Farbe
И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ
Die Woelfe sind satt und die Schafe unversehrt - (Kompromissloesungen)
И МОСКВА НЕ СРАЗУ (НЕ ВДРУГ) СТРОИЛАСЬ
Auch Moskau wurde nicht auf einmal (nicht ploetzlich) erbaut
Auch Rom wurde nicht an einem Tag erbaut
И НА СОЛНЦЕ БЫВАЮТ ПЯТНА
Sogar auf der Sonne gibt es Flecken.
Jeder hat seine Fehler
И У СТЕН ЕСТЬ УШИ
Auch Waende haben Ohren
И ХОЧЕТСЯ, И КОЛЕТСЯ
Zwar moechte man, aber es sticht auch
Man aesse gern die Birne, will aber nicht auf den Baum
И Я ТАМ БЫЛ, МЁД, ПИВА ПИЛ: ПО УСАМ ТЕКЛО, А В РОТ НЕ ПОПАЛО
Auch ich war dort, habe Honigwein und Bier getrunken;
gern gebrauchte Formeln fuer das Ende eines Maerchens
ИЗ ДВУХ ЗОЛ ВЫБИРАЙ (ВЫБИРАЮТ) МЕНЬШЕЕ
Aus zwei Uebeln waehle (waehlt man) das geringere
ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ (ПОПАСТЬ) (ПОПАЛ)
Aus dem Feuer in die Flamme (geraten)
vom Regen in die Traufe geraten
ИЗ ПЕСНИ СЛОВА НЕ ВЫКИНЕШЬ
Werfe aus einem Lied kein Wort heraus
ИЗ ПУШКИ ПО ВОРОБЬЯМ НЕ СТРЕЛЯЮТ
Aus (mit) einer Kanone schiesst man nicht auf Sperlinge (Spatzen)
ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ НЕ ВИДНО ЛЕСА
Wegen der Baeume ist der Wald nicht zu sehen
ИЗОБРЕСТИ (ИЗОБРЁЛ) ВЕЛОСИПЕД
das Fahrrad erfinden
Das Rad noch einmal erfinden
КАЖДЫЙ КУЛИК СВОЁ БОЛОТО ХВАЛИТ
Jede Schnepfe lobt ihren Sumpf
КАЖДЫЙ ПО-СВОЕМУ С УМА СХОДИТ
Jeder verliert den Verstand auf seine Weise
Jeder spinnt auf seine Weise
КАК (СКОЛЬКО) ВОЛКА НИ КОРМИ, ОН ВСЁ В ЛЕС ГЛЯДИТ (СМОТРИТ)
Wie (viel) man den Wolf auch fuettert, er wird trotzdem zum Wald hinschauen.
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch 'Lamm'
КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ
Wie man 'Hallo' ('АУ') ruft, so wird einem geantwortet.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
КАКОВ В ЕДЕ, ТАКОЙ И В ТРУДЕ
Wie beim Essen, so auch bei der Arbeit Man erzaehlt, dass ein Bauer frueher den
Landarbeitern, die sich bei ihm verdingen
wollten, zunaechst ein Mittagessen vorsetzte und zuschaute, wie sie assen. Erst dann traf er
seine Wahl
КАШУ МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ
Mit Butter verdirbt man den Brei nicht.
Man kann des Guten nie zuviel tun
КЛИН КЛИНОМ (И) ВЫШИБАЮТ
Einen Keil schlaegt man (auch) mit einem Keil heraus.
Auf einen groben Klotz gehoert ein grober Keil
КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ
Das Ende ist die Kroenung einer Sache
Erst das Ende kroent das Werk
КОНЧИЛ ДЕЛО - ГУЛЯЙ СМЕЛО
Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig spazierengehen
Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n
КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ, (ДА) И ТОТ СПОТЫКАЕТСЯ
Ein Pferd hat vier Beine (nicht nur 2), und es stolpert auch.
Auch dem geschicktesten Weber reisst einmal der Faden
КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЁТ
Eine Kopeke haelt den (ganzen) Rubel zusammen
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
КОТА В МЕШКЕ НЕ ПОКУПАЮТ
Einen Kater kauft man nicht im Sack
КТО В ЛЕС, КТО ПО ДРОВА
Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz.
Der eine tut dies, der andere das
КТО ИЩЕТ, ТОТ НАЙДЁТ
Wer sucht, wird finden
КТО НЕ РАБОТАЕТ,ТОТ НЕ ЕСТ
Wer nicht arbeitet, soll (auch) nicht essen
КТО СТАРОЕ (ВС)ПОМЯНЕТ, ТОМУ ГЛАЗ ВОН
Wer Vergangenes aufruehrt, dem sollte ein Auge ausgeschlagen werden
КТО ХОЧЕТ МНОГО ЗНАТЬ, ТОМУ МАЛО СПАТЬ
Wer viel wissen will, der darf (nur) wenig schlafen
КУДА ИГОЛКА, ТУДА И НИТКА
Wohin die Nadel (geht), dahin (geht) auch der Faden (Abhaengigkeit)
КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО
Schmiede das Eisen, solange es heiss ist
КУКУШКА ХВАЛИТ ПЕТУХА
ЗА ТО, ЧТО ХВАЛИТ ОН КУКУШКУ
Der Kukuck lobt den Hahn deswegen, weil der Hahn auch den Kuckuck lobt. (Fаbel von
I.А.Krylow: "Der Kuckuck und der
Hаhn": Beide preisen sie den аngeblich herrlichen Gesаng des аnderen)
КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ
Den Kater (die Katze) im Sack kaufen
ЛБОМ СТЕНУ (СТЕНКУ) НЕ ПРОШИБЁШЬ
Mit der Stirn kann man eine Wand nicht durchstossen
Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand
ЛЁГОК НА ПОМИНЕ
Hurtig beim Gedenken;
О ВОЛКЕ РЕЧЬ, А ОН НАВСТРЕЧЬ
Vom Wolf ist die Rede und er kommt einem entgegen
Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt
ЛЕЖАЧЕГО НЕ БЬЮТ
Einen (am Boden) Liegenden schlaegt man nicht
ЛЕС РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ
Wenn man Holz hackt, fliegen Spaene
Wo gehobelt wird, da fallen Spaene
ЛИБО ПАН, ЛИБО ПРОПАЛ
Entweder Pan (Herr) sein oder untergehen
Alles oder nichts
ЛОЖКА ДЁГТЯ ПОРТИТ БОЧКУ МЁДА
Ein Loeffel Teer verdirbt ein Fass Honig
ЛОМИТЬСЯ (ЛОМИТСЯ) В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ
Eine offene Tuer aufbrechen
ЛУЧШЕ МЕНЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ
Besser weniger, aber besser
Lieber wenig und gut als viel und schlecht
ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА
Besser spaet als niemals
ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКАХ, ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ
Besser eine Meise, als ein Kranich im Himmel Lieber den Spatz in der Hand als die Taube
auf dem Dach)
ЛЮБВИ ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ
Der Liebe unterwirft sich jedes Alter (Zeile аus dem Versromаn А.S.Рuschkins "Еugen
Оnegin" (Kаp.8, Strophe ХХIХ))
ЛЮБИШЬ КАТАТСЬЯ- ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ
Wenn du gerne rodelst, dann zieh' auch gerne den Schlitten
ЛЮБОВЬ СЛЕПА
Liebe ist (macht) blind
ЛЮДЯМ (ЧЕЛОВЕКУ) СВОЙСТВЕННО ОШИБАТЬСЯ
Sich zu irren ist eine Eigenschaft der (des) Menschen
Irren ist menschlich
Es irrt der Mensch, solang' er strebt
МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ
Klein ist das Goldgewicht, aber teuer
МАЛ, ДА УДАЛ
Klein, aber verwegen
Klein, aber oho
МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА
ein Baerendienst (аus der Fabel von I. А. Krylow: Der Einsiedler und der Baer. In Baer wollte
seinem Freund, dem Einsiedler,
eine laestige Fliege vom Leibe hаlten. Der Baer wartete, bis sich die Fliege niedergelassen
hatte - аuf der Stirn des Einsiedlers und schlug dann mit einem Stein kraeftig zu. Die Fliege war tot - der Freund ebenfalls.)
МЕЖДУ НИМИ (ЧЁРНАЯ) КОШКА ПРОБЕЖАЛА
(Zwei Menschen haben sich gestritten)
Zwischen ihnen ist eine (schwarze) Katze hindurchgelaufen
МЕЧТЫ, МЕЧТЫ! ГДЕ ВАША СЛАДОСТЬ?
Traeume, Traeume! Wo ist eure Suesse (geblieben)?
МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ - СКОРО СОСТАРИШЬСЯ
Wenn du viel weisst, wirst du schnell alt
МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО (ИЗ ПУСТЯКОВ)
Viel Laerm wegen (um) nichts (wegen Nichtigkeiten)
МОЛОДО - ЗЕЛЕНО
Jung und gruen (unreif)
Gruenschnabel
Jugend hat keine Tugend
МОЛЧАНИЕ - ЗНАК СОГЛАСИЯ
Schweigen ist ein Zeichen des Einverstaendnisses
МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ
Moskau glaubt den Traenen nicht
Jammern fuellt keine Kammern
МОЯ (ТВОЯ, НАША) ХАТА С КРАЮ ( - НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ)
Mein (dein, unser) Haus steht am Rande (, und ich weiss nichts)
Mein Name ist Hase, ich weiss von nichts
МЫ ПАХАЛИ
Wir haben gepfluegt. Fabel "Die Fliege" von I. I. Dmitrijew: Eine Fliege sass аuf den
Hoernern eines pfluegenden Ochsen. Auf
die Frage, was sie denn tue, antwortet sie: "Wir hаben gepfluegt"
НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА
Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch
НА ВКУС И (НА) ЦВЕТ ТОВАРИЩА НЕТ
Im Geschmack und (in) der (Vorliebe fuer eine bestimmte) Farbe gibt es keinen Freund
Die Geschmaecker sind verschieden
Ueber Geschmack laesst sich nicht streiten
НА ВОРЕ ШАПКА ГОРИТ
Dem Dieb brennt die Muetze
Getroffene Hunde bellen
НА ВСЕХ НЕ УГОДИШЬ
Allen machst (kannst) du es nicht recht (machen)
НА ВСЯКИЙ (НА ЧУЖОЙ) ПОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК
Man kann nicht alle Muender (einen fremden Mund) mit einem Tuch bedecken
Wer allen das Maul stopfen wollte, der muesste viel Mehl haben
НА ВСЯКОГО МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ
Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt
НА ЕДУ - КАК МЕДВЕДЬ, А НА РАБОТУ - КАК ЗАЯЦ
Beim Essen wie ein Baer, aber bei der Arbeit wie ein Hase
НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ
Zum Jaeger kommt auch das Wild gelaufen
Jemandem. wie gerufen kommen
НА НЕТ (И) СУДА НЕТ
Fuer nichts gibt es (auch) keinen Richterspruch
Wo kein Richter, da kein Henker
НА ОШИБКАХ УЧАТСЯ
Aus Fehlern lernt man
Durch Schaden wird man klug
НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ НЕ РАЗЕВАЙ
Nach einem fremden Brotlaib sperr' den Mund nicht auf Lass' es dich nicht nach fremdem
Gut geluesten
НАЗВАЛСЯ ГРУЗДЕМ - ПОЛЕЗАЙ В КУЗОВ
Hast du dich fuer einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb
НАЗЫВАТЬ (НАЗЫВАЕТ) ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ
Die Dinge bei ihrem Namen nennen
НАЗЫВАТЬ (НАЗЫВАЕТ) ЧЁРНОЕ БЕЛЫМ (... БЕЛОЕ ЧЁРНЫМ)
Schwarzes weiss (Weisses schwarz) nennen
НАЧАТЬ(НАЧАЛ) ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИТЬ (КОНЧИЛ) ЗА УПОКОЙ
Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen und mit einem Totengebet fuer den
Seelenfrieden aufhoeren Suesser Anfang,
saures Ende
Am Anfang hiess es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ
Die Sense ist auf einen Stein gestossen
Es geht hart auf hart
Auf einen groben Klotz gehoert ein grober Keil
НЕ БОГА НАДЕЙСЯ, А САМ НЕ ПЛОШАЙ
Vertrau' auf Gott, sei aber selbst auch nicht dumm;
НЕ БОГИ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ
Nicht die Goetter brennen die Tontoepfe (sondern gewoehnliche Sterbliche) Es ist noch kein
Meister vom Himmel gefallen
НЕ БЫЛО БЫ СЧАСТЬЯ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО
Es gaebe kein Glueck, haette das Unglueck nicht geholfen
НЕ БЫЛО НИ ГРОША, ДА ВДРУГ АЛТЫН
Es war kein Groschen da, und ploetzlich ein (ganzer) Altyn (1 АЛТЫН = 6 Groschen)
НЕ В БРОВ, А (ПРЯМО) В ГЛАЗ (ПОПАСТЬ) (ПОПАЛ)
Nicht die Augenbraue, sondern (direkt) das Auge (treffen)
Den Nagel auf den Kopf treffen
НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ
Nicht im Geld liegt das Glueck
Geld allein macht nicht gluecklich
НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ
Setze dich nicht auf einen fremden Schlitten (du faehrst sonst, wohin du nicht willst)
НЕ В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ
Nicht dienstlich, sondern aus Freundschaft
Freundschaftsdienst
НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА (- БУДЕТ И ВЕЛИКИЙ ПОСТ)
Nicht immer ist fuer den Kater Fastnacht (- einmal kommt auch das Grosse Fasten) Es ist
nicht alle Tage Sonntag
НЕ ВСЁ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ
Es ist nicht alles das aus Gold, was glaenzt
НЕ ГОВОРИ ГОП, ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ (НЕ ПЕРЕСКОЧИШЬ)
Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du ueber dem
Zaun bist
НЕ ДОРОГ ПОДАРОК, ДОРОГА ЛЮБОВЬ
Nicht das Geschenk ist (dem Beschenkten) teuer, sondern die (darin enthaltene) Liebe
Schenke mit Herz
НЕ ЗНАЯ БРОДУ НЕ СУЙСЯ В ВОДУ
Ohne die Furt zu kennen (erfragt zu haben) sollte man nicht ins Wasser gehen
НЕ ИМЕЙ СТО РУБЛЕЙ, А ИМЕЙ СТО ДРУЗЕЙ
Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde
Freunde stehen ueber Silber und Gold
НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА, А ЧЕЛОВЕК – МЕСТО
Nicht die Stellung ziert den Menschen, sondern der Mensch die Stellung
НЕ ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ СЕГОДНЯ
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute tun kannst
НЕ ОШИБАЕТСЯ ТОЛЬКО ТОТ, КТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ
Es irrt nur der nicht, der nichts tut
НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ (- ПРИГОДИТСЯ ВОДИЦЫ НАПИТЬСЯ)
Spucke nicht in den Brunnen (- vielleicht brauchst du das Wasser zum Trinken)
НЕ ПОЙМАН - НЕ ВОР
Wen man nicht (auf frischer Tat) gefasst hat, der ist kein Dieb
НЕ РОДИСЬ КРАСИВЫМ (КРАСИВОЙ), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВЫМ
(СЧАСТЛИВОЙ)
Komm nicht schoen zur Welt, sondern werde gluecklich geboren
НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ (УПАДЁШЬ)
Grabe anderen keine Grube, du koenntest selbst in sie hineinfallen
НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ
Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt
Es wird nichts so heiss gegessen, wie es gekocht wird
НЕ УБИВ МЕДВЕДЯ, ШКУРЫ НЕ ПРОДАЮТ
Solange man den Baeren nicht erlegt hat, sollte man sein Fell nicht verkaufen
Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun
НЕ УЧИ УЧЁНОГО
Einen Gelehrten soll man nicht belehren
НЕКТО КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЕТ
Jmd. schlaegt einen Keil mit einem anderen heraus
Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben
НЕТ ПРАВИЛА БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ
Keine Regel ohne Ausnahme
НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ (Vаriаnte: РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ НЕ БЫВАЕТ)
Es gibt keine Rosen ohne Dornen (Variante: Eine Rose ohne Dornen gibt es nicht)
НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА (, А ДОБРА БЕЗ ХУДА)
Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes (und kein Gutes ohne Schlechtes)
Glueck und Unglueck tragen einander Huckepack
НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ (СКАЗАТЬ ИЛИ СДЕЛАТЬ) (ЧТО-ЛИБО)
(Etwas) weder zum Dorf noch zur Stadt hin (erzaehlen oder tun)
Wie die Faust aufs Auge passen
НИ РЫБА НИ МЯСО (НИ ТО НИ СЁ)
Weder Fisch noch Fleisch (Nicht das und nicht jenes)
НИ СЕБЕ НИ ЛЮДЯМ
Nicht sich selbst und nicht den Leuten
НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЁТ
Ein neuer Besen kehrt rein
ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ
Auf Versprochenes wartet man 3 Jahre
Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg
Es gibt nichts Gutes, ausser man tut es
ОБЖЁГШИСЬ НА МОЛОКЕ, ДУЮТ (И) НА ВОДУ
НЕКТО ОБЖЁГСЯ НА МОЛОКЕ И ТЕПЕР ДУЕТ НА ВОДУ
Wer sich an (heisser) Milch verbrannt hat, blaest (auch) auf (kaltes) Wasser
Jemand hat sich an der Milch verbrannt und jetzt blaest er auf Wasser
Durch Schaden wird man klug
ОВЧИНКА ВЫДЕЛКИ НЕ СТОИТ
Das Schaffell lohnt das Gerben nicht
Das Spiel lohnt den Einsatz nicht
ОВЧИНКА СТОИТ ВЫДЕЛКИ
Das Schaffell lohnt das Gerben
Der Einsatz lohnt sich
ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН
Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kaempfer
Einer ist keiner
ОДИН ЗА ВСЕХ; ВСЁ ЗА ОДНОГО
Einer fuer alle, alle fuer einen
ОДНА ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЁ СТАДО ПОРТИТ
Ein (einziges) raeudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
ОДНИМ ХЛЕБОМ СЫТ НЕ БУДЕШЬ (НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ СЫТ ЧЕЛОВЕК)
Brot allein wird dich nicht satt machen
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДЫ
Beeren vom gleichen Feld
Vom gleichen Schlage
ОСТАЛИСЬ ОТ КОЗЛИКА РОЖКИ ДА НОЖКИ
Geblieben sind vom Geisslein allein Hoerner und Hufe (alles uebrige frassen die Woelfe)
Mit Stumpf und Stiel ausgerottet
ОСТАТКИ СЛАДКИ
Die Reste (vom Essen) sind suess Reste machen Feste
ОТ ЛЮБВИ ДО НЕНАВИСТИ - ОДИН ШАГ
Von der Liebe zum Hass ist es (nur) ein Schritt
ОТКРЫТЬ (ОТКРЫЛ) АМЕРИКУ
Amerika entdecken
Er hat Amerika noch einmal entdeckt
ОХ, ТЯЖЕЛА ТЫ, ШАПКА МОНОМАХА
Ach, schwer bist du, Muetze des Monomach. (Symbol der Zаrenherrschаft) - А.S.Рuschkin in
der Trаgoedie 'Boris Godunow'
dаrueber, wie schwer die Zаrenwuerde аuf einem Menschen lаsten kаnn
ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ
Der Wunsch (die Lust) ist staerker als der Zwang
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich
Williger Sinn macht leichte Fuesse
ПЕРВЫЙ БЛИН КОМОМ
Der erste Eierkuchen geraet zum Klumpen
Es glueckt nicht alles beim ersten Wurf
ПЕРЕД СМЕРТЬЮ НЕ НАДЫШИШЬСЯ
Vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen
Zu spaet ist zu spaet
ПЛАЧЕМ (СЛЕЗАМИ) ГОРЮ НЕ ПОМОЖЕШЬ
Mit Weinen (Traenen) hilft man dem Kummer nicht ab
Weinen heilt keine Wunden
ПЛЯСАТЬ (ПЛЯШЕТ) ПОД ЧУЖУЮ ДУДКУ
(НЕКТО) ПЛЯШЕТ ПОД МОЮ НАШУ ДУДКУ)
Nach einer fremden Floete tanzen
Nach jemandes Pfeife tanzen
ПО ОДЁЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ
Strecke deine Beine nach (der Laenge) der Kleidung
Man muss sich nach der Decke strecken
ПО ОДЁЖКЕ (ПЛАТЬЮ) ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ
(Entsprechend) Nach der Kleidung (dem Kleid) wird man empfangen,
(entsprechend) nach dem Verstande verabschiedet (wird man beim Abschied geleitet)
ПО УСАМ ТЕКЛО, А В РОТ НЕ ПОПАЛО
Es (Wein, Bier o.ae.) ist am Bart heruntergeflossen, aber nicht in den Mund gelangt
Dicht daneben ist auch vorbei
ПОВТОРЕНИЕ - МАТЬ УЧЕНИЯ
Wiederholung ist die Mutter des Lernens
Uebung macht den Meister
ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЁТ
Unter einem (fest auf der Stelle) liegenden Stein fliesst (auch) das Wasser nicht mehr
Ohne Fleiss keinen Preis
Ein schlafender Fuchs faengt kein Huhn
ПОДЛИВАТЬ (ПОДЛИВАЕТ) МАСЛО В ОГОНЬ
Oel in das Feuer giessen
ПОЖИВЁМ - УВИДИМ
Werden wir weiterleben, werden wir sehen
Abwarten und Tee trinken
ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (, А СПРОС НЕ БЕДА)
Ein Versucht ist keine Folter (, und eine Frage kein Unglueck)
Versuch macht klug
Fragen kostet nichts
ПОСАДИ СВИНЬЮ ЗА СТОЛ - ОНА И НОГИ НА СТОЛ
Setzt du ein Schwein an den Tisch, legt es bald auch seine Fuesse drauf
Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand
ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ НЕ МАШУТ
Nach der Schlaegerei fuchtelt man nicht mit den Faeusten erledigt ist erledigt
ПОСПЕШИШЬ - ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ
Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen
Eile mit Weile
ПОТЕРЯННОГО НЕ ВОРОТИШЬ
Verlorenes bringst du nicht wieder zurueck
ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ
Die Wahrheit steht nicht in den Augen
Wahrheit tut weh - Wahrheit bringt Hass
ПУГАНАЯ ВОРОНА КУСТА БОИТСЯ
Eine aufgeschreckte Kraehe fuerchtet den Busch
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
ПУСТИТЬ (ПУСТИЛ) КОЗЛА В ОГОРОД
Den Ziegenbock in den Gemuesegarten hineinlassen
Den Bock zum Gaertner machen
РАБОТА НЕ ВОЛК (НЕ МЕДВЕДЬ): В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ
Die Arbeit ist kein Wolf (kein Baer): sie laeuft nicht in den Wald davon
Morgen ist auch noch ein Tag
РЕДКО, ДА МЕТКО
Selten, aber treffend
Selten, aber gut
РИСК - БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО
Das Risiko ist eine edle Sache
Wer wagt, gewinnt
Frisch gewagt ist halb gewonnen
РОДИСЬ НИ УМЁН, НИ КРАСИВ
(НИ ХОРОШ, НИ ПРИГОЖ), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВ
Komm nicht klug, nicht schoen (nicht huebsch, nicht fein) zur Welt, aber gluecklich
РОЖДЁННЫЙ ПОЛЗАТЬ ЛЕТАТЬ НЕ МОЖЕТ
Der zum Kriechen Geborene kann nicht fliegen. (M. Gorki: "Dаs Lied vom Fаlken": Die
Nаtter will es dem Fаlken gleichtun
und sich vom hohen Felsen herаb in die Luft аufschwingen)
РУБИТ СУК, НА КОТОРОМ СИДИТ
den Ast abhacken, auf dem man sitzt
РУКА РУКУ МОЕТ (, И ОБЕ БЕЛЫ БЫВАЮТ)
Eine Hand waescht die andere (, und beide werden weiss)
РЫБА ИЩЕТ, ГДЕ ГЛУБЖЕ, А ЧЕЛОВЕК - ГДЕ ЛУЧШЕ
Der Fisch sucht die tiefste Stelle, der Mensch hingegen die beste
РЫБА ПОРТИТСЯ (ТУХНЕТ) С ГОЛОВЫ
Fisch verdirbt (fault) vom Kopf her
РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА
Ein Fischer sieht den anderen von weitem
Gleich und gleich gesellt sich gern
С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ (ВАЛИТЬ) (ВАЛИТ)
(Die Schuld) vom (eigenen) kranken Kopf auf einen (fremden) gesunden (abwaelzen)
Andere etwas fuer sich ausbaden, die Zeche bezahlen lassen
С ГЛАЗ ДОЛОЙ - ИЗ СЕРДЦА ВОН
Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen
Aus den Augen, aus dem Sinn
С КЕМ ПОВЕДЁШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЁШЬСЯ
Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch gepraegt
Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Floehen auf
Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Saeufern trinken
С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА (РУБАХА)
Vom Dorf (von jedem seiner Bewohner) einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd
С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК
Von einem raeudigen Schaf wenigstens ein Bueschel Wolle besser als gar nichts
С ЧЁМ ПРИШЁЛ, С ТЕМ И УШЁЛ
Womit einer kam, damit geht er auch
Jemand muss unverrichteter Dinge wieder abziehen
САМ ЗАВАРИЛ КАШУ - САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ
Du hast den Brei selbst gekocht loeffle ihn auch selbst aus
САПОЖНИК БЕЗ САПОГ
Ein Schuster ohne Stiefel
Der Schuster traegt immer die schlechtesten Stiefel
СВЕТ НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ
Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen
СВЕТИТ, ДА НЕ ГРЕЕТ
Es leuchtet, waermt aber nicht
СВОИ ЛЮДИ - СОЧТЁМСЯ
(Alles) unsere Leute, mit ihnen kommen wir schon ins Reine
(auch Titel einer Komoedie von A. N. Ostrowski)
Es bleibt in der Familie
СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ
Die eigene Last zieht nicht
Was man fuer sich selbst tut, ist nicht schwer
СВОЯ РУБАШКА БЛИЖЕ К ТЕЛУ
Das eigene Hemd ist dem Koerper naeher
СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ
Sieben (Menschen) warten nicht auf einen
Auf einen einzigen wartet man nicht
СЕМЬ БЕД - ОДИН ОТВЕТ
Sieben Vergehen - eine Verantwortung
Alle Suenden in eine muenden Das geht (sowieso) alles auf eine Rechnung
СЕМЬ РАЗ ОТМЕРЬ - ОДИН РАЗ ОТРЕЖЬ
Miss siebenmal, schneide einmal
Erst waegen, dann wagen
СЕРДЦУ НЕ ПРИКАЖЕШЬ
Dem Herzen kannst du nicht befehlen
Liebe laesst sich nicht erzwingen
СЕСТЬ (СЕЛ) НЕ В СВОЙ САНИ
Sich in einen fremden Schlitten setzen
Etwas ist fuer jemanden eine Schuhnummer zu gross
СКАЖИ МНЕ, КТО ТВОЙ ДРУГ, И Я СКАЖУ, КТО ТЫ
Sage mir, wer dein Freund ist (mit wem du gehst), ich sage dir, wer du bist
СКАЗАНО - СДЕЛАНО
Gesagt, getan
СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА
das Maerchen vom kleinen weissen Stier. Aus einem sog. 'Lаngweilermaerchen' in Reimen,
dessen Ende der Anfang ist fuer die
Wiederholung des Textes, sodаss sich das Maerchen endlos fortsetzt. ЖИЛ-БЫЛ БЫЧОК БЕЛЫЙ БОЧОК, ХВОСТ
КАК МОЧАЛО, НАЧНЁМ СКАЗКУ СНАЧАЛА: ЖИЛ-БЫЛ БЫЧОК ... (Еs war einmal
ein kleiner weisser Stier mit
weisser Flanke, der Schwanz wie аus Bast; fangen wir das Maerchen von vorne аn: Еs war
einmal ...)
СКОЛЬКО ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЦУ БЫТЬ
Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht
СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ
Das Maerchen ist bald erzaehlt, aber das Werk nicht so schnell getan
Leichter gesagt als getan
СЛОВО - СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ – ЗОЛОТО
Das Wort (Reden) ist Silber, das Schweigen Gold
СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ - НЕ ПОЙМАЕШЬ
Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, faengst du es nicht mehr ein
СЛОН И МОСЬКА
Der Elefant und (der kleine, Mops namens) Mosska. Fabel von I. А. Krylow: Mosskа klaefft
den Еlefаnten аn, der aber
ungeruehrt seinen Weg fortsetzt
СЛОНА-ТО ОН И НЕ ПРИМЕТИЛ
Und gerade den Elefanten hat er nicht bemerkt. Fabel von I. ?. Krylow: "Der Wissbegierige".
Еin Besucher der Kunstkаmmer
hat gruendlich jedes kleinste Kaeferchen betrachtet, die Hаuptаttrаktion aber, den Еlefаnten,
uebersah er Er ist in Rom
gewesen und hat den Papst nicht gesehen
СЛЫШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНАЕТ, ГДЕ ОН
Er hat den Klang gehoert, weiss aber nicht, woher er kommt
СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ
Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare
СО СТОРОНЫ ВИДНЕЕ (ЛУЧШЕ ВИДНО)
Von der Seite ist mehr zu sehen (sieht man besser)
Der Unbeteiligte sieht schaerfer
СТАРЫЙ ДРУГ ЛУЧШЕ НОВЫХ ДВУХ
Ein alter Freund ist besser als der neuen zwei Ein alter Freund wiegt zwei neue auf
СТРЕЛЯТЬ (СТРЕЛЯЕТ) ИЗ ПУШКИ ПО ВОРОБЬЯМ
Aus einer Kanone auf Sperlinge (Spatzen) schiessen
СТРИЧЬ (СТРИЖЁТ) (ВСЕХ) ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ
Alle(s) ueber einen Kamm scheren
СЧАСТЛИВЫЕ ЧАСОВ НЕ НАБЛЮДАЮТ
Glueckliche Menschen achten nicht auf die Stunden
(Аus der Komoedie von А.S. Gribojedow "Verstаnd schаfft Leiden").
Dem Gluecklichen schlaegt keine Stunde
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ ПОНИМАЕТ
Der Satte versteht den Hungrigen nicht
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ РАЗУМЕЕТ
Der Satte versteht den Hungrigen nicht
ТАМ ХОРОШО, ГДЕ НАС НЕТ
Dort ist es gut, wo wir nicht sind
ТЕРПЕНИЕ И ТРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ
Geduld und Arbeit zermahlen alles
Muehe und Fleiss bricht alles Eis
Ohne Fleiss keinen Preis Geduld bringt Rosen
ТЕРПИ КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ
Halt aus, Kasak, so kannst du Ataman werden
Mit Geduld und Spucke...
ТИТ, ИДИ МОЛОТИТЬ! - ЖИВОТ БОЛИТ. ИДИ КАШУ ЕСТЬ! - А ГДЕ МОЯ
БОЛЬШАЯ ЛОЖКА?
Tit, geh' dreschen! - Mein Bauch tut weh. Komm Brei essen! - Und wo ist mein grosser
Loeffel?
ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ
Faehrst du langsam, kommst du weiter
Wer langsam geht kommt auch ans Ziel
ТРЕТИЙ – ЛИШНИЙ
Der Dritte ist ueberfluessig
Liebe laesst keinen Dritten ein
ТРИШКИН КАФТАН
Trischkas Kaftan. Fаbel von I. ?. Krylow: Trischkа will die abgewetzten Aermel seines
Kаftаns flicken und schneidet dаzu die
Schoesslinge аb - der Kаftаn ist unbrаuchbаr geworden
Ein Loch aufreissen, um ein anderes zu stopfen
ТЫ ЕМУ СЛОВО, А ОН ТЕБЕ ДЕСЯТЬ
Du sagst ihm ein Wort, und er dir zehn
Gibst du ihm einen Schneeball, dann gibt er dir eine Lawine
У КОГО ЧТО БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ
Was einem weh tut, darueber spricht er auch
У РАЗБИТОГО КОРЫТА (ОСТАТЬСЯ) (ОСТАЛСЯ)
vor dem zerbrochenen Trog stehen (Рuschkin "Maerchen vom Fischer und dem Fischlein")
Scherbenhaufen
У СЕМИ НЯНЕК ДИТЯ БЕЗ ГЛАЗУ
Bei sieben Ammen (gleichzeitig) bleibt das Kind ohne Aufsicht
Viele Koeche verderben den Brei
У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ
Angst (Furcht) hat grosse Augen
Die Furcht hat tausend Augen
УБЫТЬ (УБЫЛ) (СРАЗУ) ДВУХ ЗАЙЦЕВ
Zwei Hasen (auf einmal) erlegen
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
УГОВОР ДОРОЖЕ ДЕНЕГ
Eine Abmachung ist teurer als Geld
Abgemacht ist abgemacht
ОДНА ГОЛОВА ХОРОШО, А ДВЕ ЛУЧШЕ
Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser
Zwei Koepfe sind besser als einer
УМЕЛ НАЧАТЬ,УМЕЙ И КОНЧАТЬ
Konntest du anfangen, musst du auch aufhoeren koennen
Hast du Faden aufgenommen, so spinn' ihn auch zu Ende
УСЛУГА ЗА УСЛУГУ
Gefallen gegen Gefallen
Eine Hand waescht die andere
УТОПАЮЩИЙ (И) ЗА СОЛОМИНКУ ХВАТАЕТСЯ
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm
УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ
Der Morgen ist klueger als der Abend
УЧЁНОГО УЧИТЬ - ТОЛЬКО ПОРТИТЬ
Lehrt man einen Gelehrten, verdirbt man ihn nur
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
УЧЁНЬЕ - СВЕТ, (А) НЕУЧЁНЬЕ - ТЬМА
Lernen ist Licht, (und) Nichtlernen Finsternis
Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht
ФЕДОТ, ДА НЕ ТОТ
Ein Fedot ja, aber nicht jener
Auch etwas Zottiges, aber kein Baer
ХОРОШЕГО ПОНЕМНОЖКУ (ПОНЕМНОГУ)
Gutes in kleiner Dosierung
Allzuviel ist ungesund
ХРЕН РЕДКИ НЕ СЛАЩЕ
Der Meerrettich ist nicht suesser als der Rettich
Es ist alles Jacke wie Hose
ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ
Die Kueken zaehlt man im Herbst
Den Tag nicht vor dem Abend loben
ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ
Von Stunde zu Stunde wird es nicht leichter
Das wird ja immer schlimmer
ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗВУЧИТ ГОРДО
Ein Mensch - das klingt stolz
(Leicht аbgewаndelte Worte des Sаtin аus dem 4. Аkt von Gorkis "Nаchtаsyl": Jedes
menschliche Leben besitzt grossen Wert
und verdient Аchtung)
ЧЕМ БОГАТЫ,ТЕМ И РАДЫ
Was wir besitzen, dessen sind wir froh
Was wir haben, geben wir gern
ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛО
Womit sich das Kind auch unterhaelt, Hauptsache es weint nicht
ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО НЕ МИНОВАТЬ
Was sein soll ist nicht zu vermeiden
Seinem Schicksal kann man nicht entgehen
ЧТО В ЛОБ - ЧТО ПО ЛБУ
An der Stirn ist (dasselbe wie) auf der Stirn
Gehupft wie gesprungen
ЧТО НАПИСАНО ПЕРОМ - НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ
Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus
Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Kraehe hackt es aus
ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО (И) ПОЖНЁШЬ
Was du saest, das wirst du (auch) ernten
ЧТО С ВОЗУ УПАЛО, ТО ПРОПАЛО
Was von der Fuhre gefallen ist, ist verloren
ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЯНОГО НА ЯЗЫКЕ
Was der Nuechterne im Kopf hat, traegt der Betrunkene auf der Zunge
ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЬЕСТЬ
Um einen Menschen kennenzulernen, muss man mit ihm ein Pud Salz essen
ЧУДЕС НЕ БЫВАЕТ
Wunder kommen nicht vor
ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ
Eine fremde Seele liegt im Dunkeln
Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen
ЧУЖИМ УМОМ (ДОЛГО) НЕ ПРОЖИВЁШЬ
Mit fremdem Verstand kannst du nicht lange leben
ЧУЖИМИ РУКАМИ ЖАР ЗАГРЕБАТЬ (ЗАГРЕБАЕТ)
mit fremden Haenden Glut zusammenscharren
Sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen
ЧУТЬ-ЧУТЬ (ПОЧТИ ОДИН РАЗ) НЕ СЧИТАЕТСЯ
Ein wenig (fast/ein Mal) zaehlt nicht Einmal ist keinmal
ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ
Eine Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken (sie durchbohrt das Gewebe und wird
gesehen)
ЩИ ДА КАША – ПИЩА НАША
Kohlsuppe und Gruetze ist unsere Nahrung
ЭТО ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
Das sind nur die Blueten, die Beeren stehen noch aus
Das dicke Ende kommt noch
ЭТО ТОЛЬКО ПРИСКАЗКА, СКАЗКА БУДЕТ ВПЕРЕДИ
Das ist nur die Einleitung (des Maerchens), das Maerchen selbst geht noch weiter (die
eigentliche Information folgt erst noch)
Я ЕМУ ПРО ФОМУ, А ОН (МНЕ) ПРО ЕРЁМУ
Ich (erzaehle) ihm von Foma, er (antwortet) (mir) von Jeroma
Aepfel mit Birnen verwechseln
Ich rede von Enten und du von Gaensen
ЯБЛОЧКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ (КАТИТСЯ)
Ein Apfel faellt (rollt) nicht weit vom Stamm
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ (ЯЗЫК МЯГКИЙ) (: ЧТО ХОЧЕТ, ТО И ЛОПОЧЕТ)
Die Zunge hat keine Knochen (ist weich) - was sie will, bringt sie auch heraus
Lass die Leute reden, sie reden ueber jeden
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ, А КОСТИ ЛОМАЕТ
Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen (, und hat doch schon manchen
zerbrochen)
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ
Die Sprache (Zunge) kann bis Kiew fuehren
Mit Fragen kommt man auch ans Ziel
ЯЗЫК МОЙ - ВРАГ МОЙ
Meine Zunge ist mein Feind
Viel Sprechen hat viele Gebrechen (schlaegt oft auf den Sprechenden zurueck)
ЯЗЫКОМ БОЛТАЙ, А РУКАМ ВОЛИ НЕ ДАВАЙ
Lass' der Zunge ihren Lauf, aber halte die Haende im Zaum
Die Hand muss nicht alles tun, was die Zunge sagt
ЯЙЦА КУРИЦУ НЕ УЧАТ
Die Eier sollten das Huhn nicht belehren (wollen)
ЯЙЦА КУРИЦУ УЧАТ
Die Eier wollen das Huhn belehren
Die Henne ist immer klüger als das Ei
Diese Sprichwörter und Redewendungen habe ich mir nach und nach während meines
zweijährigen Aufenthaltes in Irkutsk aus einem älteren Buch abgeschrieben und so meine
Russischkenntnisse erweitert. Leider weiß ich heute weder den Titel noch den Autor dieses
Buch (ist durch PC-Wechsel und einigen Neuinstallationen verlorengegangen). Sollte jemand
das Buch kennen, dann bitte ich um Nachricht. Sollte es gar neu aufgelegt sein, dann bitte ich
erst recht um eine Information. - Im übrigen danke ich Waldemar von RUSSISCH.COM für
seine Korrekturen.
RHellbart@t-online.de
__________________________________________________________________________-
2.
http://cab.al.ru/proverb/prov1.html
3.
http://www.wtr.ru/aphorism/
Скачать