Russkie poslovicy i pogovorki 1. http://www.rhellbart.de/sibir/Sprichwort.html (existiert nicht mehr, 18.6.2015, M. Bosch) "Achtest du auf die Kälte, wirst du frieren."(Sibirischer Spruch) ПОСЛОВИЦЫ И РАЗГОВОРЫ - SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN (ВСЕХ) НА СВОЙ АРШИН МЕРИТЬ (Alle) nach seinem eigenen Arschin messen Andere an seiner Elle messen (ЭТО) ПАЛКА О ДВУХ КОНЦАХ (У ПАЛКИ ДВА КОНЦА) (Das ist) ein Stock mit zwei Enden (Der Stab hat zwei Enden) Alles hat seine zwei Seiten (КАК) СОБАКА НА СЕНЕ (САМА НЕ ЕСТ И ДРУГИМ НЕ ДАЁТ) (Wie) ein Hund auf dem Heuhaufen (- selbst frisst er nicht, gibt aber anderen auch nichts) (КТО-ТО, КОМУ-ТО) В ПОДМЁТКИ НЕ ГОДИТСЯ (Jemand kann jemanden) nicht ein mal als Schuhsohle dienen (...nicht das Wasser reichen) (НЕКТО) ДЕЛАЕТ ИЗ МУХИ СЛОНА, А ПОСЛЕ ПРОДАЁТ СЛОНОВУЮ КОСТЬ (Jemand) macht aus einer Mücke einen Elefanten und verkauft danach das Elfenbein (ХОРОШО) СМЕЁТСЯ ТОТ, КТО СМЕЁТСЯ ПОСЛЕДНИМ Es lacht der (gut), der als letzter lacht ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС - ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ Je weiter in den Wald, umso mehr Holz (Je tiefer man in eine Sache eindringt, umso mehr Details entdeckt man). Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe СВЕЖО ПРЕДАНИЕ, А ВЕРИТСЯ С ТРУДОМ Die Nachricht ist frisch, aber kaum zu glauben (Worte des Tschazki aus der Komödie "Verstand schafft Leiden" von Gribojedow) НЕ ХОЧУ УЧИТЬСЯ, А ХОЧУ ЖЕНИТЬСЯ (Ich) will nicht lernen, sondern will heiraten (Worte des аus dem Schulаlter herаusgewаchsenen Fаulpelzes Mitrofаnuschkа аus der Komödie "Der Lаndjunker" von D.I.Fonwisin) А ВАСЬКА СЛУШАЕТ, ДА ЕСТ Aber Wasska (der Kater) lauscht (der Moralpredigt) und frisst weiter (das gestohlene) Hühnchen (I. А. Krylow "Der Kater und der Koch") Wer nicht hören will, muss fühlen А ВОЗ И НЫНЕ ТАМ Aber die Fuhre ist auch jetzt noch dort. Fabel von I. ?. Krylow: "Schwan, Hecht und Krebs": Sie wollten eine volle Fuhre ziehen, jeder strebte aber in eine andere Richtung - die Last bewegte sich nicht. (Eine Angelegenheit sollte schon längst erledigt sein, ist es aber noch nicht) А ВЫ, ДРУЗЬЯ, КАК НИ САДИТЕСЬ, ВСЁ В МУЗЫКАНТЫ НЕ ГОДИТЕСЬ Wie ihr euch auch setzt, Freunde, aus euch werden doch keine Musikanten. Fabel von I. ?. Krylow "Das Quartett": Meerkаtze, Еsel, Ziegenbock und Bär wollen im Quartett spielen. Dа аber keiner von ihnen ein Instrument beherrschte, kаm nichts dаbei rаus, so oft die vier аuch ihre Рlätze wechselten А ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ Aber die Truhe ließ sich einfach nicht öffnen. Fаbel von I. Krylow "Die Truhe": Еin überschlаuer Mechаniker versuchte lаnge vergeblich, eine Truhe zu öffnen: er vermutete, dаss sie einen geheimnisvollen Öffnungsmechаnismus besаß. Dem wаr аber nicht so - die Truhe ging gаnz leicht аuf ПОСЛЕ НАС – ХОТЬ ТРАВА НЕ РАСТИ Nach uns mag kein Gras mehr wachsen .Nach uns die Sintflut АЙ, МОСЬКА! ЗНАТЬ, ОНА СИЛЬНА, КОЛЬ ЛАЕТ НА СЛОВА Ach, dieser (kleine Mops), Mosska, ist wohl wirklich stark, wenn er (sogar) den Elefanten anbellt. СЛОН И МОСЬКА Der Еlefаnt und Mosskа – Fаbel von I.А. Krylow). Mosskа klaefft den Еlefаnten аn, der аber ungerührt weitergeht. Dаs mаcht den Mops noch kühner: er denkt, dаss er nun аls großer Rаufbold gelten kаnn, ohne аuch nur die Рfote gehoben zu hаben. Аlle аnderen Hunde werden es nun für stаrk hаlten АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ Der Appetit kommt beim Essen БЕДА НИКОГДА НЕ ХОДИТ (НЕ ПРИХОДИТ) ОДНА Ein Unglück geht (kommt) selten allein БЕДНОСТЬ - НЕ ПОРОК Die Armut ist keine Schande Armut schändet nicht БЕЗ МЕНЯ МЕНЯ ЖЕНИЛИ Ohne mich (zu fragen; in meiner Abwesenheit) hat man mich verheiratet etwas über jemandes Kopf hinweg entscheiden БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКИ ИЗ ПРУДА Ohne Arbeit wirst du nicht einmal einen Fisch aus dem Teich herausholen können Ohne Fleiß keinen Preis БЕРЕГИ ПЛАТЬЕ СНОВУ, А ЧЕСТЬ СМОЛОДУ Hüte dein Kleid von Anfang an, deine Ehre bewahre von klein auf Besser ein Auge verlieren als den guten Ruf БЕРЕЖЁНОГО (И) БОГ БЕРЕЖЁТ Denjenigen, der selbst auf sich achtet, den behütet (auch) Gott Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott БЛИЗОК ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ Der Ellenbogen ist dem Munde nahe, dennoch kann man nicht selbst hineinbeißen. Manches ist nahe und doch nicht zu erreichen БОГ ТРОИЦУ ЛЮБИТ Gott liebt die Dreifaltigkeit Aller guten Dinge sind drei БОГ-ТО БОГ, ДА И САМ НЕ БУДЬ ПЛОХ Gott ist Gott, sei du selbst aber auch nicht schlecht Hilf dir selbst, so hilft dir Gott БОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЁТ Einer Kuh, die gerne stößt, gibt Gott keine Hoerner Böse Kühe haben krumme Hoerner БОЛЬШОМУ КОРАБЛЮ - БОЛЬШОЕ ПЛАВАНИЕ Grosses Schiff – große Fahrt (Ein herausragender Mensch muss und kann Grosses, Wichtiges vollbringen). Grosse Schiffe machen große Fahrt БУДЕТ И НА НАШЕЙ (МОЕЙ, ТВОЕЙ) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК Auch in unserer (meiner, deiner) Strasse wird es ein Fest geben Auch unser Weizen wird einmal blühen БУМАГА ВСЁ (С)ТЕРПИТ Papier haelt alles aus Papier ist geduldig В ГОСТЯХ ХОРОШО, А ДОМА ЛУЧШЕ Zu Gast sein ist schoen, aber zu Hause ist es schoener В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ - ЗДОРОВЫЙ ДУХ In einem gesunden Koerper lebt ein gesunder Geist В ОДНО УХО ВОШЛО, (А) В ДРУГОЕ ВЫШЛО etwas ist in ein Ohr hineingelangt, zum anderen (aber) wieder heraus В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА Keine Familie ohne Missgeburt In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ In Enge, aber ohne Kraenkung Lieber eng und wohl als weit und weh В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ In einer stillen Untiefe hausen die Teufel Stille Wasser gruenden tief В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ НЕ ЕЗДЯТ Nach Tula faehrt man nicht mit dem eigenen Samowar Eulen nach Athen tragen В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СОЛОМИНКУ ВИДИТ (ВИДИШЬ, ВИДИМ), А В СВОЁМ И БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕТ (ЗАМЕЧАЕШЬ, ЗАМЕЧАЕМ) Im fremden Auge den Strohalm sehen, aber in seinem eigenen den Balken nicht ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ; А (ВСЁ РАВНО) ДУРАКОМ ПОМРЁШЬ Lebe ein Jahrhundert, lerne ein Jahrhundert, du wirst trotzdem als Dummkopf sterben Dumm geboren - nix dazu gelernt ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ, НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ Hast du das Kummet aufgenommen, dann sage nicht, dass du zu schwach bist. (Das Wort ГУЖ (Kummet) wird hier im erweiterten Sinne 'Geschirr', 'Fuhre' gebraucht). Wer sich einspannen laesst, der muss auch ziehen ВИДАТЬ ПТИЦУ (СОКОЛА) ПО ПОЛЁТУ Man erkennt den Vogel (Falken) am Flug. Am Trillern erkennt man die Lerche Den Vogel erkennt man an seinen Federn ВМЕСТЕ ТЕСНО (ТОШНО), А ВРОЗЬ СКУЧНО Zusammen ist es eng (schlecht), getrennt aber langweilig Ich kann weder mit dir leben noch ohne dich sein ВОДА КАМЕНЬ ТОЧИТ КАПЛЯ КАМЕНЬ ДОЛБИТ Das Wasser schleift (allmaehlich) den Stein Ein Tropfen hoehlt den Stein). Steter Tropfen hoehlt den Stein ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ Der Wolf im Schafsfell ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО-ВОЛЧЬИ ВЫТЬ Wer mit den Woelfen lebt, muss woelfisch heulen ВОЛКОВ БОЯТЬСЯ - В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ Die Woelfe fuerchten heisst: nicht in den Wald gehen Wer die Dornen fuerchtet, gehe nicht in den Busch ВСЁ ХОРОШО В МЕРУ Alles ist gut im (rechten) Mass (in Massen) ВСЁ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ Alles ist gut, was gut endet Ende gut, alles gut ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ Alles hat seine Zeit ВСЕМУ СВОЁ МЕСТО Alles hat seinen Platz ВСЕХ ДЕЛ НЕ ПЕРЕДЕЛАЕШЬ Alle Dinge kannst du nicht tun ВСЯКОМУ ТЕРПЕНИЮ БЫВАЕТ (ПРИХОДИТ) КОНЕЦ Jede Geduld hat ein Ende (geht einmal zu Ende) ВЫЙТИ (ВЫШЕЛ) СУХИМ ИЗ ВОДЫ Trocken aus dem Wasser kommen Mit heiler Haut davonkommen ВЫШЕ ГОЛОВЫ (ВЫШЕ СЕБЯ) НЕ ПРЫГНЕШЬ Hoeher als ueber Deinen Kopf (als du selber gross bist) kannst du nicht springen. Schuster bleib' bei deinen Leisten ГДЕ ТОНКО, ТАМ И РВЁТСЯ Wo es duenn ist, dort zerreisst es auch der wunde Punkt ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ СОЙДЁТСЯ Ein Berg kommt nicht mit einem anderen Berg zusammen, aber ein Mensch mit einem anderen ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ Einen Buckligen macht erst das Grab gerade ГОТОВЬ САНИ ЛЕТОМ, А ТЕЛЕГУ – ЗИМОЙ Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter. Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz ДАЙ ЕМУ ПАЛЕЦ - ОН ВСЮ РУКУ ОТКУСИТ (ОТХВАТИТ) Gib ihm einen Finger - und er beisst (reisst) die ganze Hand ab ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ Einem geschenkten Pferd sieht man nicht ins Gebiss. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul ДАЮТ - БЕРИ, БЬЮТ - БЕГИ Gibt man, so nimm, schlaegt man (dich), dann flieh ДВА МЕДВЕДЯ В ОДНОЙ БЕРЛОГЕ НЕ УЖИВУТСЯ Zwei Baeren koennen nicht (zugleich) in einer Hoehle wohnen ДВА САПОГА – ПАРА Zwei Stiefel ergeben ein Paar Sie haben sich gesucht und gefunden Auf jeden Topf passt ein Deckel ДВУМ СМЕРТЯМ НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ Zwei Tode gibt es nicht, aber einer ist unausweichlich ДЕЛА ДАВНО МИНУВШИХ ДНЕЙ (ПРЕДАНЬЯ СТАРИНЫ ГЛУБОКОЙ) (Das sind) Dinge aus laengst verflossenen Tagen (Ueberlieferungen aus alter Zeit). Аus Рuschkins Maerchenpoem "Ruslаn und Ludmilа" (1. Lied) ДЕЛО МАСТЕРА БОИТСЯ Die Sache (Arbeit) fuerchtet den Meister. Jedes Handwerk verlangt seinen Meister ДЕЛАТЬ (ДЕЛАЕТ) ИЗ МУХИ СЛОНА aus einer Fliege (Muecke) einen Elefanten machen ДЕЛИТ (ДЕЛЯТ) ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ Das Fell des noch nicht erlegten Baeren teilen ДЕЛУ ВРЕМЯ, А ПОТЕХЕ ЧАС Der Sache Zeit, der Kurzweil eine Stunde Erst die Arbeit, dann das Vergnuegen ДЕНЬГИ (ДЕНЕЖКИ) СЧЁТ ЛЮБЯТ Geld laesst sich gern zaehlen ДЕШЁВОМУ ТОВАРУ - ДЕШЁВАЯ И ЦЕНА Billige Ware (hat auch einen billigen) - billiger Preis ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht) Eine Liebe ist der anderen wert Wohltun bringt Zinsen ДОРОГА ЛОЖКА К ОБЕДУ Der Loeffel ist teuer zur Mittagszeit. Zu seiner Zeit gilt ein Heller einen Taler ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ В БЕДЕ Freunde erkennt man im Unglueck ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН Fuer Dummkoepfe ist kein Gesetz geschrieben Gegen Dummheit kaempfen selbst Goetter vergebens ДУРНАЯ ГОЛОВА НОГАМ ПОКОЮ НЕ ДАЁТ Ein dummer Kopf gibt den Beinen keine Ruhe; ДУРНЫЕ ПРИМЕРЫ ЗАРАЗИТЕЛЬНЫ Schlechte Beispiele sind ansteckend Schlechte Beispiele verderben gute Sitten ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ или НЕТ ДЫМА БЕЗ ОГНЯ Rauch kommt nicht ohne Feuer vor Es gibt keinen Rauch ohne Feuer Was in aller Munde, ist nicht immer ohne Grund ЕДЕШЬ НА ДЕНЬ, А БЕРИ ХЛЕБ НА НЕДЕЛЮ Du faehrst fuer einen Tag weg, nimm aber Brot (mit) fuer eine Woche ЕМУ РАЗЖУЙ И В РОТ ПОЛОЖИ (, А ПРОЛОТИТ ОН САМ) Ihm muss man alles vorkauen und in den Mund legen (, schlucken wird er es dann selbst) ЕСЛИ Б ДА КАБЫ, ВО РТУ РОСЛИ Б ГРИБЫ (БОБЫ), И БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД Im Falle von 'wenn' und 'falls' wuechsen im Munde Pilze (Bohnen) und es waere kein Mund, sondern ein ganzer Gemuesegarten Wenn das Woertchen 'wenn' nicht waer'.. ЕСЛИ Б ЗНАЛ, ГДЕ УПАДУ, ПОДСТЕЛИЛ БЫ СОЛОМКИ Wenn ich (vorher) gewusst haette, wo ich hinfalle, haette ich Stroh untergestreut ЕСЛИ ГОРА НЕ ИДЁТ К МАГОМЕТУ, МАГОМЕТ ИДЁТ К ГОРЕ Wenn der Berg nicht zu Mohammed geht, dann geht Mohammed zum Berge ЕХАТЬ (ЕДЕТ) В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ mit dem eigenen Samowar nach Tula fahren; ЖИВИ СВОИМ УМОМ Lebe nach deinem Verstande Jeder hat (habe) seinen eigenen Kopf ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ Das Leben zu meistern ist nicht wie ueber ein Feld gehen Das Leben ist kein Zuckerschlecken ЖИТЬ (ЖИВЁТ) ЧУЖИМ УМОМ Nach fremdem Verstand leben Andere fuer sich denken lassen In fremdem Fahrwasser (mit)schwimmen ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ – НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ Jagst du (gleichzeitig) zwei Hasen nach, wirst du keinen fangen ЗА ДУРНОЙ ГОЛОВОЙ И НОГАМ НЕПОКОЙ Mit einem dummen Kopf haben auch die Beine keine Ruhe Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen ЗА ОДНОГО БИТОГО ДВУХ НЕБИТЫХ ДАЮТ Fuer einen (vom Leben) Beschlagenen erhaelt man (im Tausch) zwei Unbeschlagene Fuer einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ Wofuer ich es gekauft habe, dafuer verkaufe ich es auch ЗАБЛУДИТЬСЯ (ЗАБЛУДИЛСЯ) В ТРЁХ СОСНАХ Sich in drei Kiefern verirren (Er hat sich in drei Kiefern verirrt) sich am hellichten Tage oder im eigenen Stall verlaufen ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД СЛАДОК Eine verbotene Frucht ist (besonders) suess ЗАСТАВЬ ДУРАКА БОГУ МОЛИТЬСЯ - ОН И ЛОБ СЕБЕ РАЗОБЬЁТ (РАСШИБЁТ) Lass einen Dummkopf zu Gott beten, er wird sich die Stirn aufschlagen. Blinder Eifer schadet nur Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein ЗДОРОВ НА ЕДУ, ДА ХИЛ НА РАБОТУ Gesund beim Essen, aber siech bei der Arbeit ЗНАЕТ КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЬЕЛА Die Katze weiss, wessen Fleisch sie (heimlich) gefressen hat ЗИМОЙ И ЛЕТОМ ОДНИМ ЦВЕТОМ (auch ein Volksraetsel. Loesung: Fichte oder Tanne) Im Winter wie im Sommer die gleiche Farbe И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ Die Woelfe sind satt und die Schafe unversehrt - (Kompromissloesungen) И МОСКВА НЕ СРАЗУ (НЕ ВДРУГ) СТРОИЛАСЬ Auch Moskau wurde nicht auf einmal (nicht ploetzlich) erbaut Auch Rom wurde nicht an einem Tag erbaut И НА СОЛНЦЕ БЫВАЮТ ПЯТНА Sogar auf der Sonne gibt es Flecken. Jeder hat seine Fehler И У СТЕН ЕСТЬ УШИ Auch Waende haben Ohren И ХОЧЕТСЯ, И КОЛЕТСЯ Zwar moechte man, aber es sticht auch Man aesse gern die Birne, will aber nicht auf den Baum И Я ТАМ БЫЛ, МЁД, ПИВА ПИЛ: ПО УСАМ ТЕКЛО, А В РОТ НЕ ПОПАЛО Auch ich war dort, habe Honigwein und Bier getrunken; gern gebrauchte Formeln fuer das Ende eines Maerchens ИЗ ДВУХ ЗОЛ ВЫБИРАЙ (ВЫБИРАЮТ) МЕНЬШЕЕ Aus zwei Uebeln waehle (waehlt man) das geringere ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ (ПОПАСТЬ) (ПОПАЛ) Aus dem Feuer in die Flamme (geraten) vom Regen in die Traufe geraten ИЗ ПЕСНИ СЛОВА НЕ ВЫКИНЕШЬ Werfe aus einem Lied kein Wort heraus ИЗ ПУШКИ ПО ВОРОБЬЯМ НЕ СТРЕЛЯЮТ Aus (mit) einer Kanone schiesst man nicht auf Sperlinge (Spatzen) ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ НЕ ВИДНО ЛЕСА Wegen der Baeume ist der Wald nicht zu sehen ИЗОБРЕСТИ (ИЗОБРЁЛ) ВЕЛОСИПЕД das Fahrrad erfinden Das Rad noch einmal erfinden КАЖДЫЙ КУЛИК СВОЁ БОЛОТО ХВАЛИТ Jede Schnepfe lobt ihren Sumpf КАЖДЫЙ ПО-СВОЕМУ С УМА СХОДИТ Jeder verliert den Verstand auf seine Weise Jeder spinnt auf seine Weise КАК (СКОЛЬКО) ВОЛКА НИ КОРМИ, ОН ВСЁ В ЛЕС ГЛЯДИТ (СМОТРИТ) Wie (viel) man den Wolf auch fuettert, er wird trotzdem zum Wald hinschauen. Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch 'Lamm' КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ Wie man 'Hallo' ('АУ') ruft, so wird einem geantwortet. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus КАКОВ В ЕДЕ, ТАКОЙ И В ТРУДЕ Wie beim Essen, so auch bei der Arbeit Man erzaehlt, dass ein Bauer frueher den Landarbeitern, die sich bei ihm verdingen wollten, zunaechst ein Mittagessen vorsetzte und zuschaute, wie sie assen. Erst dann traf er seine Wahl КАШУ МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИШЬ Mit Butter verdirbt man den Brei nicht. Man kann des Guten nie zuviel tun КЛИН КЛИНОМ (И) ВЫШИБАЮТ Einen Keil schlaegt man (auch) mit einem Keil heraus. Auf einen groben Klotz gehoert ein grober Keil КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ Das Ende ist die Kroenung einer Sache Erst das Ende kroent das Werk КОНЧИЛ ДЕЛО - ГУЛЯЙ СМЕЛО Hast du das Werk beendet, kannst du ruhig spazierengehen Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ, (ДА) И ТОТ СПОТЫКАЕТСЯ Ein Pferd hat vier Beine (nicht nur 2), und es stolpert auch. Auch dem geschicktesten Weber reisst einmal der Faden КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЁТ Eine Kopeke haelt den (ganzen) Rubel zusammen Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert КОТА В МЕШКЕ НЕ ПОКУПАЮТ Einen Kater kauft man nicht im Sack КТО В ЛЕС, КТО ПО ДРОВА Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz. Der eine tut dies, der andere das КТО ИЩЕТ, ТОТ НАЙДЁТ Wer sucht, wird finden КТО НЕ РАБОТАЕТ,ТОТ НЕ ЕСТ Wer nicht arbeitet, soll (auch) nicht essen КТО СТАРОЕ (ВС)ПОМЯНЕТ, ТОМУ ГЛАЗ ВОН Wer Vergangenes aufruehrt, dem sollte ein Auge ausgeschlagen werden КТО ХОЧЕТ МНОГО ЗНАТЬ, ТОМУ МАЛО СПАТЬ Wer viel wissen will, der darf (nur) wenig schlafen КУДА ИГОЛКА, ТУДА И НИТКА Wohin die Nadel (geht), dahin (geht) auch der Faden (Abhaengigkeit) КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО Schmiede das Eisen, solange es heiss ist КУКУШКА ХВАЛИТ ПЕТУХА ЗА ТО, ЧТО ХВАЛИТ ОН КУКУШКУ Der Kukuck lobt den Hahn deswegen, weil der Hahn auch den Kuckuck lobt. (Fаbel von I.А.Krylow: "Der Kuckuck und der Hаhn": Beide preisen sie den аngeblich herrlichen Gesаng des аnderen) КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ Den Kater (die Katze) im Sack kaufen ЛБОМ СТЕНУ (СТЕНКУ) НЕ ПРОШИБЁШЬ Mit der Stirn kann man eine Wand nicht durchstossen Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand ЛЁГОК НА ПОМИНЕ Hurtig beim Gedenken; О ВОЛКЕ РЕЧЬ, А ОН НАВСТРЕЧЬ Vom Wolf ist die Rede und er kommt einem entgegen Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt ЛЕЖАЧЕГО НЕ БЬЮТ Einen (am Boden) Liegenden schlaegt man nicht ЛЕС РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ Wenn man Holz hackt, fliegen Spaene Wo gehobelt wird, da fallen Spaene ЛИБО ПАН, ЛИБО ПРОПАЛ Entweder Pan (Herr) sein oder untergehen Alles oder nichts ЛОЖКА ДЁГТЯ ПОРТИТ БОЧКУ МЁДА Ein Loeffel Teer verdirbt ein Fass Honig ЛОМИТЬСЯ (ЛОМИТСЯ) В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ Eine offene Tuer aufbrechen ЛУЧШЕ МЕНЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ Besser weniger, aber besser Lieber wenig und gut als viel und schlecht ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА Besser spaet als niemals ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКАХ, ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ Besser eine Meise, als ein Kranich im Himmel Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach) ЛЮБВИ ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ Der Liebe unterwirft sich jedes Alter (Zeile аus dem Versromаn А.S.Рuschkins "Еugen Оnegin" (Kаp.8, Strophe ХХIХ)) ЛЮБИШЬ КАТАТСЬЯ- ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ Wenn du gerne rodelst, dann zieh' auch gerne den Schlitten ЛЮБОВЬ СЛЕПА Liebe ist (macht) blind ЛЮДЯМ (ЧЕЛОВЕКУ) СВОЙСТВЕННО ОШИБАТЬСЯ Sich zu irren ist eine Eigenschaft der (des) Menschen Irren ist menschlich Es irrt der Mensch, solang' er strebt МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ Klein ist das Goldgewicht, aber teuer МАЛ, ДА УДАЛ Klein, aber verwegen Klein, aber oho МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА ein Baerendienst (аus der Fabel von I. А. Krylow: Der Einsiedler und der Baer. In Baer wollte seinem Freund, dem Einsiedler, eine laestige Fliege vom Leibe hаlten. Der Baer wartete, bis sich die Fliege niedergelassen hatte - аuf der Stirn des Einsiedlers und schlug dann mit einem Stein kraeftig zu. Die Fliege war tot - der Freund ebenfalls.) МЕЖДУ НИМИ (ЧЁРНАЯ) КОШКА ПРОБЕЖАЛА (Zwei Menschen haben sich gestritten) Zwischen ihnen ist eine (schwarze) Katze hindurchgelaufen МЕЧТЫ, МЕЧТЫ! ГДЕ ВАША СЛАДОСТЬ? Traeume, Traeume! Wo ist eure Suesse (geblieben)? МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ - СКОРО СОСТАРИШЬСЯ Wenn du viel weisst, wirst du schnell alt МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО (ИЗ ПУСТЯКОВ) Viel Laerm wegen (um) nichts (wegen Nichtigkeiten) МОЛОДО - ЗЕЛЕНО Jung und gruen (unreif) Gruenschnabel Jugend hat keine Tugend МОЛЧАНИЕ - ЗНАК СОГЛАСИЯ Schweigen ist ein Zeichen des Einverstaendnisses МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ Moskau glaubt den Traenen nicht Jammern fuellt keine Kammern МОЯ (ТВОЯ, НАША) ХАТА С КРАЮ ( - НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ) Mein (dein, unser) Haus steht am Rande (, und ich weiss nichts) Mein Name ist Hase, ich weiss von nichts МЫ ПАХАЛИ Wir haben gepfluegt. Fabel "Die Fliege" von I. I. Dmitrijew: Eine Fliege sass аuf den Hoernern eines pfluegenden Ochsen. Auf die Frage, was sie denn tue, antwortet sie: "Wir hаben gepfluegt" НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch НА ВКУС И (НА) ЦВЕТ ТОВАРИЩА НЕТ Im Geschmack und (in) der (Vorliebe fuer eine bestimmte) Farbe gibt es keinen Freund Die Geschmaecker sind verschieden Ueber Geschmack laesst sich nicht streiten НА ВОРЕ ШАПКА ГОРИТ Dem Dieb brennt die Muetze Getroffene Hunde bellen НА ВСЕХ НЕ УГОДИШЬ Allen machst (kannst) du es nicht recht (machen) НА ВСЯКИЙ (НА ЧУЖОЙ) ПОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК Man kann nicht alle Muender (einen fremden Mund) mit einem Tuch bedecken Wer allen das Maul stopfen wollte, der muesste viel Mehl haben НА ВСЯКОГО МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt НА ЕДУ - КАК МЕДВЕДЬ, А НА РАБОТУ - КАК ЗАЯЦ Beim Essen wie ein Baer, aber bei der Arbeit wie ein Hase НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ Zum Jaeger kommt auch das Wild gelaufen Jemandem. wie gerufen kommen НА НЕТ (И) СУДА НЕТ Fuer nichts gibt es (auch) keinen Richterspruch Wo kein Richter, da kein Henker НА ОШИБКАХ УЧАТСЯ Aus Fehlern lernt man Durch Schaden wird man klug НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ НЕ РАЗЕВАЙ Nach einem fremden Brotlaib sperr' den Mund nicht auf Lass' es dich nicht nach fremdem Gut geluesten НАЗВАЛСЯ ГРУЗДЕМ - ПОЛЕЗАЙ В КУЗОВ Hast du dich fuer einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb НАЗЫВАТЬ (НАЗЫВАЕТ) ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ Die Dinge bei ihrem Namen nennen НАЗЫВАТЬ (НАЗЫВАЕТ) ЧЁРНОЕ БЕЛЫМ (... БЕЛОЕ ЧЁРНЫМ) Schwarzes weiss (Weisses schwarz) nennen НАЧАТЬ(НАЧАЛ) ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИТЬ (КОНЧИЛ) ЗА УПОКОЙ Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen und mit einem Totengebet fuer den Seelenfrieden aufhoeren Suesser Anfang, saures Ende Am Anfang hiess es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ Die Sense ist auf einen Stein gestossen Es geht hart auf hart Auf einen groben Klotz gehoert ein grober Keil НЕ БОГА НАДЕЙСЯ, А САМ НЕ ПЛОШАЙ Vertrau' auf Gott, sei aber selbst auch nicht dumm; НЕ БОГИ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ Nicht die Goetter brennen die Tontoepfe (sondern gewoehnliche Sterbliche) Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen НЕ БЫЛО БЫ СЧАСТЬЯ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО Es gaebe kein Glueck, haette das Unglueck nicht geholfen НЕ БЫЛО НИ ГРОША, ДА ВДРУГ АЛТЫН Es war kein Groschen da, und ploetzlich ein (ganzer) Altyn (1 АЛТЫН = 6 Groschen) НЕ В БРОВ, А (ПРЯМО) В ГЛАЗ (ПОПАСТЬ) (ПОПАЛ) Nicht die Augenbraue, sondern (direkt) das Auge (treffen) Den Nagel auf den Kopf treffen НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ Nicht im Geld liegt das Glueck Geld allein macht nicht gluecklich НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ Setze dich nicht auf einen fremden Schlitten (du faehrst sonst, wohin du nicht willst) НЕ В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ Nicht dienstlich, sondern aus Freundschaft Freundschaftsdienst НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА (- БУДЕТ И ВЕЛИКИЙ ПОСТ) Nicht immer ist fuer den Kater Fastnacht (- einmal kommt auch das Grosse Fasten) Es ist nicht alle Tage Sonntag НЕ ВСЁ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ Es ist nicht alles das aus Gold, was glaenzt НЕ ГОВОРИ ГОП, ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ (НЕ ПЕРЕСКОЧИШЬ) Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du ueber dem Zaun bist НЕ ДОРОГ ПОДАРОК, ДОРОГА ЛЮБОВЬ Nicht das Geschenk ist (dem Beschenkten) teuer, sondern die (darin enthaltene) Liebe Schenke mit Herz НЕ ЗНАЯ БРОДУ НЕ СУЙСЯ В ВОДУ Ohne die Furt zu kennen (erfragt zu haben) sollte man nicht ins Wasser gehen НЕ ИМЕЙ СТО РУБЛЕЙ, А ИМЕЙ СТО ДРУЗЕЙ Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde Freunde stehen ueber Silber und Gold НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА, А ЧЕЛОВЕК – МЕСТО Nicht die Stellung ziert den Menschen, sondern der Mensch die Stellung НЕ ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ СЕГОДНЯ Verschiebe nicht auf morgen, was du heute tun kannst НЕ ОШИБАЕТСЯ ТОЛЬКО ТОТ, КТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ Es irrt nur der nicht, der nichts tut НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ (- ПРИГОДИТСЯ ВОДИЦЫ НАПИТЬСЯ) Spucke nicht in den Brunnen (- vielleicht brauchst du das Wasser zum Trinken) НЕ ПОЙМАН - НЕ ВОР Wen man nicht (auf frischer Tat) gefasst hat, der ist kein Dieb НЕ РОДИСЬ КРАСИВЫМ (КРАСИВОЙ), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВЫМ (СЧАСТЛИВОЙ) Komm nicht schoen zur Welt, sondern werde gluecklich geboren НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ (УПАДЁШЬ) Grabe anderen keine Grube, du koenntest selbst in sie hineinfallen НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt Es wird nichts so heiss gegessen, wie es gekocht wird НЕ УБИВ МЕДВЕДЯ, ШКУРЫ НЕ ПРОДАЮТ Solange man den Baeren nicht erlegt hat, sollte man sein Fell nicht verkaufen Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun НЕ УЧИ УЧЁНОГО Einen Gelehrten soll man nicht belehren НЕКТО КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЕТ Jmd. schlaegt einen Keil mit einem anderen heraus Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben НЕТ ПРАВИЛА БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ Keine Regel ohne Ausnahme НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ (Vаriаnte: РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ НЕ БЫВАЕТ) Es gibt keine Rosen ohne Dornen (Variante: Eine Rose ohne Dornen gibt es nicht) НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА (, А ДОБРА БЕЗ ХУДА) Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes (und kein Gutes ohne Schlechtes) Glueck und Unglueck tragen einander Huckepack НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ (СКАЗАТЬ ИЛИ СДЕЛАТЬ) (ЧТО-ЛИБО) (Etwas) weder zum Dorf noch zur Stadt hin (erzaehlen oder tun) Wie die Faust aufs Auge passen НИ РЫБА НИ МЯСО (НИ ТО НИ СЁ) Weder Fisch noch Fleisch (Nicht das und nicht jenes) НИ СЕБЕ НИ ЛЮДЯМ Nicht sich selbst und nicht den Leuten НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЁТ Ein neuer Besen kehrt rein ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ Auf Versprochenes wartet man 3 Jahre Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg Es gibt nichts Gutes, ausser man tut es ОБЖЁГШИСЬ НА МОЛОКЕ, ДУЮТ (И) НА ВОДУ НЕКТО ОБЖЁГСЯ НА МОЛОКЕ И ТЕПЕР ДУЕТ НА ВОДУ Wer sich an (heisser) Milch verbrannt hat, blaest (auch) auf (kaltes) Wasser Jemand hat sich an der Milch verbrannt und jetzt blaest er auf Wasser Durch Schaden wird man klug ОВЧИНКА ВЫДЕЛКИ НЕ СТОИТ Das Schaffell lohnt das Gerben nicht Das Spiel lohnt den Einsatz nicht ОВЧИНКА СТОИТ ВЫДЕЛКИ Das Schaffell lohnt das Gerben Der Einsatz lohnt sich ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kaempfer Einer ist keiner ОДИН ЗА ВСЕХ; ВСЁ ЗА ОДНОГО Einer fuer alle, alle fuer einen ОДНА ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЁ СТАДО ПОРТИТ Ein (einziges) raeudiges Schaf verdirbt die ganze Herde ОДНИМ ХЛЕБОМ СЫТ НЕ БУДЕШЬ (НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ СЫТ ЧЕЛОВЕК) Brot allein wird dich nicht satt machen Der Mensch lebt nicht vom Brot allein ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДЫ Beeren vom gleichen Feld Vom gleichen Schlage ОСТАЛИСЬ ОТ КОЗЛИКА РОЖКИ ДА НОЖКИ Geblieben sind vom Geisslein allein Hoerner und Hufe (alles uebrige frassen die Woelfe) Mit Stumpf und Stiel ausgerottet ОСТАТКИ СЛАДКИ Die Reste (vom Essen) sind suess Reste machen Feste ОТ ЛЮБВИ ДО НЕНАВИСТИ - ОДИН ШАГ Von der Liebe zum Hass ist es (nur) ein Schritt ОТКРЫТЬ (ОТКРЫЛ) АМЕРИКУ Amerika entdecken Er hat Amerika noch einmal entdeckt ОХ, ТЯЖЕЛА ТЫ, ШАПКА МОНОМАХА Ach, schwer bist du, Muetze des Monomach. (Symbol der Zаrenherrschаft) - А.S.Рuschkin in der Trаgoedie 'Boris Godunow' dаrueber, wie schwer die Zаrenwuerde аuf einem Menschen lаsten kаnn ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ Der Wunsch (die Lust) ist staerker als der Zwang Des Menschen Wille ist sein Himmelreich Williger Sinn macht leichte Fuesse ПЕРВЫЙ БЛИН КОМОМ Der erste Eierkuchen geraet zum Klumpen Es glueckt nicht alles beim ersten Wurf ПЕРЕД СМЕРТЬЮ НЕ НАДЫШИШЬСЯ Vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen Zu spaet ist zu spaet ПЛАЧЕМ (СЛЕЗАМИ) ГОРЮ НЕ ПОМОЖЕШЬ Mit Weinen (Traenen) hilft man dem Kummer nicht ab Weinen heilt keine Wunden ПЛЯСАТЬ (ПЛЯШЕТ) ПОД ЧУЖУЮ ДУДКУ (НЕКТО) ПЛЯШЕТ ПОД МОЮ НАШУ ДУДКУ) Nach einer fremden Floete tanzen Nach jemandes Pfeife tanzen ПО ОДЁЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ Strecke deine Beine nach (der Laenge) der Kleidung Man muss sich nach der Decke strecken ПО ОДЁЖКЕ (ПЛАТЬЮ) ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ (Entsprechend) Nach der Kleidung (dem Kleid) wird man empfangen, (entsprechend) nach dem Verstande verabschiedet (wird man beim Abschied geleitet) ПО УСАМ ТЕКЛО, А В РОТ НЕ ПОПАЛО Es (Wein, Bier o.ae.) ist am Bart heruntergeflossen, aber nicht in den Mund gelangt Dicht daneben ist auch vorbei ПОВТОРЕНИЕ - МАТЬ УЧЕНИЯ Wiederholung ist die Mutter des Lernens Uebung macht den Meister ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЁТ Unter einem (fest auf der Stelle) liegenden Stein fliesst (auch) das Wasser nicht mehr Ohne Fleiss keinen Preis Ein schlafender Fuchs faengt kein Huhn ПОДЛИВАТЬ (ПОДЛИВАЕТ) МАСЛО В ОГОНЬ Oel in das Feuer giessen ПОЖИВЁМ - УВИДИМ Werden wir weiterleben, werden wir sehen Abwarten und Tee trinken ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (, А СПРОС НЕ БЕДА) Ein Versucht ist keine Folter (, und eine Frage kein Unglueck) Versuch macht klug Fragen kostet nichts ПОСАДИ СВИНЬЮ ЗА СТОЛ - ОНА И НОГИ НА СТОЛ Setzt du ein Schwein an den Tisch, legt es bald auch seine Fuesse drauf Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ НЕ МАШУТ Nach der Schlaegerei fuchtelt man nicht mit den Faeusten erledigt ist erledigt ПОСПЕШИШЬ - ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen Eile mit Weile ПОТЕРЯННОГО НЕ ВОРОТИШЬ Verlorenes bringst du nicht wieder zurueck ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ Die Wahrheit steht nicht in den Augen Wahrheit tut weh - Wahrheit bringt Hass ПУГАНАЯ ВОРОНА КУСТА БОИТСЯ Eine aufgeschreckte Kraehe fuerchtet den Busch Ein gebranntes Kind scheut das Feuer ПУСТИТЬ (ПУСТИЛ) КОЗЛА В ОГОРОД Den Ziegenbock in den Gemuesegarten hineinlassen Den Bock zum Gaertner machen РАБОТА НЕ ВОЛК (НЕ МЕДВЕДЬ): В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ Die Arbeit ist kein Wolf (kein Baer): sie laeuft nicht in den Wald davon Morgen ist auch noch ein Tag РЕДКО, ДА МЕТКО Selten, aber treffend Selten, aber gut РИСК - БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО Das Risiko ist eine edle Sache Wer wagt, gewinnt Frisch gewagt ist halb gewonnen РОДИСЬ НИ УМЁН, НИ КРАСИВ (НИ ХОРОШ, НИ ПРИГОЖ), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВ Komm nicht klug, nicht schoen (nicht huebsch, nicht fein) zur Welt, aber gluecklich РОЖДЁННЫЙ ПОЛЗАТЬ ЛЕТАТЬ НЕ МОЖЕТ Der zum Kriechen Geborene kann nicht fliegen. (M. Gorki: "Dаs Lied vom Fаlken": Die Nаtter will es dem Fаlken gleichtun und sich vom hohen Felsen herаb in die Luft аufschwingen) РУБИТ СУК, НА КОТОРОМ СИДИТ den Ast abhacken, auf dem man sitzt РУКА РУКУ МОЕТ (, И ОБЕ БЕЛЫ БЫВАЮТ) Eine Hand waescht die andere (, und beide werden weiss) РЫБА ИЩЕТ, ГДЕ ГЛУБЖЕ, А ЧЕЛОВЕК - ГДЕ ЛУЧШЕ Der Fisch sucht die tiefste Stelle, der Mensch hingegen die beste РЫБА ПОРТИТСЯ (ТУХНЕТ) С ГОЛОВЫ Fisch verdirbt (fault) vom Kopf her РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА Ein Fischer sieht den anderen von weitem Gleich und gleich gesellt sich gern С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ (ВАЛИТЬ) (ВАЛИТ) (Die Schuld) vom (eigenen) kranken Kopf auf einen (fremden) gesunden (abwaelzen) Andere etwas fuer sich ausbaden, die Zeche bezahlen lassen С ГЛАЗ ДОЛОЙ - ИЗ СЕРДЦА ВОН Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen Aus den Augen, aus dem Sinn С КЕМ ПОВЕДЁШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЁШЬСЯ Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch gepraegt Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Floehen auf Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Saeufern trinken С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА (РУБАХА) Vom Dorf (von jedem seiner Bewohner) einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК Von einem raeudigen Schaf wenigstens ein Bueschel Wolle besser als gar nichts С ЧЁМ ПРИШЁЛ, С ТЕМ И УШЁЛ Womit einer kam, damit geht er auch Jemand muss unverrichteter Dinge wieder abziehen САМ ЗАВАРИЛ КАШУ - САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ Du hast den Brei selbst gekocht loeffle ihn auch selbst aus САПОЖНИК БЕЗ САПОГ Ein Schuster ohne Stiefel Der Schuster traegt immer die schlechtesten Stiefel СВЕТ НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen СВЕТИТ, ДА НЕ ГРЕЕТ Es leuchtet, waermt aber nicht СВОИ ЛЮДИ - СОЧТЁМСЯ (Alles) unsere Leute, mit ihnen kommen wir schon ins Reine (auch Titel einer Komoedie von A. N. Ostrowski) Es bleibt in der Familie СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ Die eigene Last zieht nicht Was man fuer sich selbst tut, ist nicht schwer СВОЯ РУБАШКА БЛИЖЕ К ТЕЛУ Das eigene Hemd ist dem Koerper naeher СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ Sieben (Menschen) warten nicht auf einen Auf einen einzigen wartet man nicht СЕМЬ БЕД - ОДИН ОТВЕТ Sieben Vergehen - eine Verantwortung Alle Suenden in eine muenden Das geht (sowieso) alles auf eine Rechnung СЕМЬ РАЗ ОТМЕРЬ - ОДИН РАЗ ОТРЕЖЬ Miss siebenmal, schneide einmal Erst waegen, dann wagen СЕРДЦУ НЕ ПРИКАЖЕШЬ Dem Herzen kannst du nicht befehlen Liebe laesst sich nicht erzwingen СЕСТЬ (СЕЛ) НЕ В СВОЙ САНИ Sich in einen fremden Schlitten setzen Etwas ist fuer jemanden eine Schuhnummer zu gross СКАЖИ МНЕ, КТО ТВОЙ ДРУГ, И Я СКАЖУ, КТО ТЫ Sage mir, wer dein Freund ist (mit wem du gehst), ich sage dir, wer du bist СКАЗАНО - СДЕЛАНО Gesagt, getan СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА das Maerchen vom kleinen weissen Stier. Aus einem sog. 'Lаngweilermaerchen' in Reimen, dessen Ende der Anfang ist fuer die Wiederholung des Textes, sodаss sich das Maerchen endlos fortsetzt. ЖИЛ-БЫЛ БЫЧОК БЕЛЫЙ БОЧОК, ХВОСТ КАК МОЧАЛО, НАЧНЁМ СКАЗКУ СНАЧАЛА: ЖИЛ-БЫЛ БЫЧОК ... (Еs war einmal ein kleiner weisser Stier mit weisser Flanke, der Schwanz wie аus Bast; fangen wir das Maerchen von vorne аn: Еs war einmal ...) СКОЛЬКО ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЦУ БЫТЬ Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ Das Maerchen ist bald erzaehlt, aber das Werk nicht so schnell getan Leichter gesagt als getan СЛОВО - СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ – ЗОЛОТО Das Wort (Reden) ist Silber, das Schweigen Gold СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ - НЕ ПОЙМАЕШЬ Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, faengst du es nicht mehr ein СЛОН И МОСЬКА Der Elefant und (der kleine, Mops namens) Mosska. Fabel von I. А. Krylow: Mosskа klaefft den Еlefаnten аn, der aber ungeruehrt seinen Weg fortsetzt СЛОНА-ТО ОН И НЕ ПРИМЕТИЛ Und gerade den Elefanten hat er nicht bemerkt. Fabel von I. ?. Krylow: "Der Wissbegierige". Еin Besucher der Kunstkаmmer hat gruendlich jedes kleinste Kaeferchen betrachtet, die Hаuptаttrаktion aber, den Еlefаnten, uebersah er Er ist in Rom gewesen und hat den Papst nicht gesehen СЛЫШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНАЕТ, ГДЕ ОН Er hat den Klang gehoert, weiss aber nicht, woher er kommt СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare СО СТОРОНЫ ВИДНЕЕ (ЛУЧШЕ ВИДНО) Von der Seite ist mehr zu sehen (sieht man besser) Der Unbeteiligte sieht schaerfer СТАРЫЙ ДРУГ ЛУЧШЕ НОВЫХ ДВУХ Ein alter Freund ist besser als der neuen zwei Ein alter Freund wiegt zwei neue auf СТРЕЛЯТЬ (СТРЕЛЯЕТ) ИЗ ПУШКИ ПО ВОРОБЬЯМ Aus einer Kanone auf Sperlinge (Spatzen) schiessen СТРИЧЬ (СТРИЖЁТ) (ВСЕХ) ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ Alle(s) ueber einen Kamm scheren СЧАСТЛИВЫЕ ЧАСОВ НЕ НАБЛЮДАЮТ Glueckliche Menschen achten nicht auf die Stunden (Аus der Komoedie von А.S. Gribojedow "Verstаnd schаfft Leiden"). Dem Gluecklichen schlaegt keine Stunde СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ ПОНИМАЕТ Der Satte versteht den Hungrigen nicht СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ РАЗУМЕЕТ Der Satte versteht den Hungrigen nicht ТАМ ХОРОШО, ГДЕ НАС НЕТ Dort ist es gut, wo wir nicht sind ТЕРПЕНИЕ И ТРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ Geduld und Arbeit zermahlen alles Muehe und Fleiss bricht alles Eis Ohne Fleiss keinen Preis Geduld bringt Rosen ТЕРПИ КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ Halt aus, Kasak, so kannst du Ataman werden Mit Geduld und Spucke... ТИТ, ИДИ МОЛОТИТЬ! - ЖИВОТ БОЛИТ. ИДИ КАШУ ЕСТЬ! - А ГДЕ МОЯ БОЛЬШАЯ ЛОЖКА? Tit, geh' dreschen! - Mein Bauch tut weh. Komm Brei essen! - Und wo ist mein grosser Loeffel? ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ Faehrst du langsam, kommst du weiter Wer langsam geht kommt auch ans Ziel ТРЕТИЙ – ЛИШНИЙ Der Dritte ist ueberfluessig Liebe laesst keinen Dritten ein ТРИШКИН КАФТАН Trischkas Kaftan. Fаbel von I. ?. Krylow: Trischkа will die abgewetzten Aermel seines Kаftаns flicken und schneidet dаzu die Schoesslinge аb - der Kаftаn ist unbrаuchbаr geworden Ein Loch aufreissen, um ein anderes zu stopfen ТЫ ЕМУ СЛОВО, А ОН ТЕБЕ ДЕСЯТЬ Du sagst ihm ein Wort, und er dir zehn Gibst du ihm einen Schneeball, dann gibt er dir eine Lawine У КОГО ЧТО БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ Was einem weh tut, darueber spricht er auch У РАЗБИТОГО КОРЫТА (ОСТАТЬСЯ) (ОСТАЛСЯ) vor dem zerbrochenen Trog stehen (Рuschkin "Maerchen vom Fischer und dem Fischlein") Scherbenhaufen У СЕМИ НЯНЕК ДИТЯ БЕЗ ГЛАЗУ Bei sieben Ammen (gleichzeitig) bleibt das Kind ohne Aufsicht Viele Koeche verderben den Brei У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ Angst (Furcht) hat grosse Augen Die Furcht hat tausend Augen УБЫТЬ (УБЫЛ) (СРАЗУ) ДВУХ ЗАЙЦЕВ Zwei Hasen (auf einmal) erlegen Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen УГОВОР ДОРОЖЕ ДЕНЕГ Eine Abmachung ist teurer als Geld Abgemacht ist abgemacht ОДНА ГОЛОВА ХОРОШО, А ДВЕ ЛУЧШЕ Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser Zwei Koepfe sind besser als einer УМЕЛ НАЧАТЬ,УМЕЙ И КОНЧАТЬ Konntest du anfangen, musst du auch aufhoeren koennen Hast du Faden aufgenommen, so spinn' ihn auch zu Ende УСЛУГА ЗА УСЛУГУ Gefallen gegen Gefallen Eine Hand waescht die andere УТОПАЮЩИЙ (И) ЗА СОЛОМИНКУ ХВАТАЕТСЯ Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ Der Morgen ist klueger als der Abend УЧЁНОГО УЧИТЬ - ТОЛЬКО ПОРТИТЬ Lehrt man einen Gelehrten, verdirbt man ihn nur Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen УЧЁНЬЕ - СВЕТ, (А) НЕУЧЁНЬЕ - ТЬМА Lernen ist Licht, (und) Nichtlernen Finsternis Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht ФЕДОТ, ДА НЕ ТОТ Ein Fedot ja, aber nicht jener Auch etwas Zottiges, aber kein Baer ХОРОШЕГО ПОНЕМНОЖКУ (ПОНЕМНОГУ) Gutes in kleiner Dosierung Allzuviel ist ungesund ХРЕН РЕДКИ НЕ СЛАЩЕ Der Meerrettich ist nicht suesser als der Rettich Es ist alles Jacke wie Hose ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ Die Kueken zaehlt man im Herbst Den Tag nicht vor dem Abend loben ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ Von Stunde zu Stunde wird es nicht leichter Das wird ja immer schlimmer ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЗВУЧИТ ГОРДО Ein Mensch - das klingt stolz (Leicht аbgewаndelte Worte des Sаtin аus dem 4. Аkt von Gorkis "Nаchtаsyl": Jedes menschliche Leben besitzt grossen Wert und verdient Аchtung) ЧЕМ БОГАТЫ,ТЕМ И РАДЫ Was wir besitzen, dessen sind wir froh Was wir haben, geben wir gern ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛО Womit sich das Kind auch unterhaelt, Hauptsache es weint nicht ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО НЕ МИНОВАТЬ Was sein soll ist nicht zu vermeiden Seinem Schicksal kann man nicht entgehen ЧТО В ЛОБ - ЧТО ПО ЛБУ An der Stirn ist (dasselbe wie) auf der Stirn Gehupft wie gesprungen ЧТО НАПИСАНО ПЕРОМ - НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Kraehe hackt es aus ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО (И) ПОЖНЁШЬ Was du saest, das wirst du (auch) ernten ЧТО С ВОЗУ УПАЛО, ТО ПРОПАЛО Was von der Fuhre gefallen ist, ist verloren ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЯНОГО НА ЯЗЫКЕ Was der Nuechterne im Kopf hat, traegt der Betrunkene auf der Zunge ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЬЕСТЬ Um einen Menschen kennenzulernen, muss man mit ihm ein Pud Salz essen ЧУДЕС НЕ БЫВАЕТ Wunder kommen nicht vor ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ Eine fremde Seele liegt im Dunkeln Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen ЧУЖИМ УМОМ (ДОЛГО) НЕ ПРОЖИВЁШЬ Mit fremdem Verstand kannst du nicht lange leben ЧУЖИМИ РУКАМИ ЖАР ЗАГРЕБАТЬ (ЗАГРЕБАЕТ) mit fremden Haenden Glut zusammenscharren Sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen ЧУТЬ-ЧУТЬ (ПОЧТИ ОДИН РАЗ) НЕ СЧИТАЕТСЯ Ein wenig (fast/ein Mal) zaehlt nicht Einmal ist keinmal ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ Eine Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken (sie durchbohrt das Gewebe und wird gesehen) ЩИ ДА КАША – ПИЩА НАША Kohlsuppe und Gruetze ist unsere Nahrung ЭТО ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ Das sind nur die Blueten, die Beeren stehen noch aus Das dicke Ende kommt noch ЭТО ТОЛЬКО ПРИСКАЗКА, СКАЗКА БУДЕТ ВПЕРЕДИ Das ist nur die Einleitung (des Maerchens), das Maerchen selbst geht noch weiter (die eigentliche Information folgt erst noch) Я ЕМУ ПРО ФОМУ, А ОН (МНЕ) ПРО ЕРЁМУ Ich (erzaehle) ihm von Foma, er (antwortet) (mir) von Jeroma Aepfel mit Birnen verwechseln Ich rede von Enten und du von Gaensen ЯБЛОЧКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ (КАТИТСЯ) Ein Apfel faellt (rollt) nicht weit vom Stamm ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ (ЯЗЫК МЯГКИЙ) (: ЧТО ХОЧЕТ, ТО И ЛОПОЧЕТ) Die Zunge hat keine Knochen (ist weich) - was sie will, bringt sie auch heraus Lass die Leute reden, sie reden ueber jeden ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ, А КОСТИ ЛОМАЕТ Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen (, und hat doch schon manchen zerbrochen) ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ Die Sprache (Zunge) kann bis Kiew fuehren Mit Fragen kommt man auch ans Ziel ЯЗЫК МОЙ - ВРАГ МОЙ Meine Zunge ist mein Feind Viel Sprechen hat viele Gebrechen (schlaegt oft auf den Sprechenden zurueck) ЯЗЫКОМ БОЛТАЙ, А РУКАМ ВОЛИ НЕ ДАВАЙ Lass' der Zunge ihren Lauf, aber halte die Haende im Zaum Die Hand muss nicht alles tun, was die Zunge sagt ЯЙЦА КУРИЦУ НЕ УЧАТ Die Eier sollten das Huhn nicht belehren (wollen) ЯЙЦА КУРИЦУ УЧАТ Die Eier wollen das Huhn belehren Die Henne ist immer klüger als das Ei Diese Sprichwörter und Redewendungen habe ich mir nach und nach während meines zweijährigen Aufenthaltes in Irkutsk aus einem älteren Buch abgeschrieben und so meine Russischkenntnisse erweitert. Leider weiß ich heute weder den Titel noch den Autor dieses Buch (ist durch PC-Wechsel und einigen Neuinstallationen verlorengegangen). Sollte jemand das Buch kennen, dann bitte ich um Nachricht. Sollte es gar neu aufgelegt sein, dann bitte ich erst recht um eine Information. - Im übrigen danke ich Waldemar von RUSSISCH.COM für seine Korrekturen. RHellbart@t-online.de __________________________________________________________________________- 2. http://cab.al.ru/proverb/prov1.html 3. http://www.wtr.ru/aphorism/