Vater Rhein Vater Rhein

реклама
Vater Rhein
Рейн (нем. Rhein [ʀaɪ̯n], фр. Rhin [ʀɛ̃], нидерл. Rijn [rɛi ̯n], в
верховье Передний Рейн) — крупная река в Западной Европе,
впадает в Северное море. Протекает по территории 6
государств: Швейцарии, Лихтенштейна, Австрии, Германии, Ф
ранции,Нидерландов.
Длина реки составляет 1233 км Берёт начало в Альпах на
высоте 2412 м.
Vater Rhein: Происхождение названия
Название реки реконструируют
как прагерманское *Rīnaz. К нему восходят
немецкое, нидерландское и английское
названия реки.
Через франкское посредство были
заимствованы французское и испанское
названия Рейна. Название реки на
индоевропейском этапе реконструируется
как *Reynos, от корня *rey- «течь,
бежать»[2], откуда англ. run, river, рус. река,
рой, ринуться, реять.
Кельтское/галльское название реки
произошло из того же индоевропейского
источника, что и германское. Гидроним
часто сравнивают с другими речными
названиями, типа реки Рено в Италии
(гидроним галльского происхождения).
Латинское Rhēnus и
древнегреческое Ρήνος (Rhēnos)
заимствованы из кельтской формы,
поскольку отражают наличие типично
кельтского перехода -ei- → -ē-.
Vater Rhein
Берёт начало в Альпах, протекает через Боденское озеро,
пересекает отроги Юры иШварцвальда, после чего течёт
по Верхнерейнской низменности. В среднем течении
прорывается через Рейнские Сланцевые горы. Нижнее
течение — в пределах Нижнерейнской низменности
Среднеевропейской равнины, где русло во многих местах
ограждено дамбами. Впадает в Северное море, образуя
сложную дельту.
Притоки: Неккар, Майн, Вуппер, Иттер, Дюссель, Рур, Илл
ь (правые); Аре, Мозель (левые). В левый рукав дельты
впадает река Маас. В верхнем течении Рейна,
в швейцарском кантоне Шаффхаузен, рядом с
городком Нойхаузен, расположен Рейнский водопад.
Рейнский водопад является самым большим водопадом
в Европе. Высота Рейнского водопада — 23 м, ширина —
150 м. Река судоходна на 952 км, до города Базель и по
Боденскому озеру. Рейн — важная незамерзающая
транспортная магистраль Западной Европы. Общая
длина водных путей в бассейне Рейна около 3000 км.
Рейн соединён каналами
с Роной, Марной, Везером, Эльбой.
Исток Рейна
Rheinwasserfall
Vater Rhein
Города на
Рейне: Дюссельдорф, Кёльн, Бонн, Висбаден, Майнц, Мангейм, Вор
мс, Карлсруэ, Кобленц, Леверкузен, Нойс, Крефельд, Дуйсбург,Людви
гсхафен-наРейне (Германия), Базель (Швейцария), Вадуц (Лихтенштейн).
Острова на Рейне: Альтена.
Den Rhein entlang
Rhein-vierländerfluss. Der Rhein ist nicht nur die
bedeutendste Strasse Mitteleuropas, sondern unter
historischen, kulturellen und künstlerischen Aspekten ein
Thema von europäischen Dimensionen.
Bereits die Römer nutzten die strategische Bedeutung des Rheins, dieser Wasserstrasse im
Zentrum Europas für die Gründung städtischen Siedlungen, die im christlicher Mittelalter eine
neue wirtschaftliche und kulturelle Blüte erlebten.
Vater Rhein
Kein anderer der grossen
deutschen Flüsse hat eine so tiefen
Einfluss auf die Geschichte,
Literatur und bildene Kunst
Deutschlands ausgeübt wie der
Rhein.
Clemens Brentano war der erste,
der aus dem Loreley-Felsen
literarisch eine schöne Frau gemacht
hat. 1800 schrieb er ein Gedicht, es
trag der Überschrift “Lore Lay”.
Die Ideen von Brentano entwickelte
der andere romantische Dichter, H.
von Loeben, in seiner 1821
veröffentlichen Novelle “Loreley”.
Seine Lore ist Zauberfräulein mit
den goldenen Locken….
Loreleyfelsen
Da, wo der Mondschein blitzet,
Ums schönste Felsgestein,
Das Zauberfräulein sitzet
Und schauert auf den Rhein.
Es schaut herüber, hinüber,
Es schaut hinab,hinauf,
Das Schifflein zieh vorüber,
Lieb’ Knabe,sieh nicht auf!
Sie singt dir hold zum Ohre,
Sie blickt dich töricht an,
Sie ist die schöne Lore,
Sie hat dir’s angetan.
Sie schaut wohl an dem Rheine,
Als schaut sie nach dir,
Glaub’s nicht, dass sie dich meine,
Sieh nicht, horch nicht nach ihr…
H. Von Loeben “Loreley”
Опять скала крутая
В лучах луны блестит,
И фея молодая
На той скале сидит.
Там с высоты ей зрима
Любая даль и близь.
Кораблик мчится мимо,
Мой сын, не засмотрись!
Нет безучастней взора,
Нет голоса милей,
Прекрасна фея Лора,
И Рейн подвластен ей.
А звуки всё чудесней,
Всё сладоснее зов…
Не для тебя те песни,
Не верь, не слушай слов…
Перевод:В. Вебер
Das literarische Bild der singenden, blonden, langhaarigen, schönen Jungfrau gibt auch Heinrich
Heine in seinem Gedicht “Ich weiss nicht, was soll es bedeuten…”(1823), das Inbegriff der
deutschen Rheinromantik ist.
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Lorelei
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei:
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flisst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh:
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке-золотой.
И кос её золото вьётся.
И чешет их гребень она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.
Перевод: В. Левик
Лорелея
И силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну.
Он рифов не видит под кручей,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю,река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Скала Лорелеи
Noch ein Auter ausser
Clemens Brentano und
Heinrich Heine hat von der
magischen Kraft des Rheins
geschrieben. Es war Karl
Simrock
Warnung vor dem Rhein
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rate dir gut:
Da geht dir das Leben zu lieblich ein,
Da bluht dir zu freudig der Mut.
Siehst die Mädchen so frank und die Männer so frei,
Als war es ein adlich Geschlecht:
Gleich bist du mit glühender Seele dabei:
So dünkt es dich billig und recht.
Und zu Schiffe, wie grussen die Burgen so schon
Und die Stadt mit dem ewigen Dom;
In den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn
Und blickst hinab in den Strom.
Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund,
Und hast du ihr Lächeln gesehen,
Und grüsst dich die Lurlei mit bleichem Mund,
Mein Sohn, so ist es geschehn:
Dich bezaubert der Laut, dich betört der Schein,
Entzücken fasst dich und Graus:
Nun singst du nur immer: Am Rhein, am Rhein,
Und kehrst nicht wieder nach Haus.
Предостережение перед поездкой на Рейн
Не езжай, не езжай на Рейн голубой,
Милый сын, я совет даю.
Там жизнь течёт как сон золотой,
И всякий там как в раю.
Мужи там отважны, девицы вольныКак один благородный род.
Одурманят тебя их вольные сны,
И душа твоя к ним примкнёт.
Там со скал смотрят замки вдоль берегов,
С высоты твой пленяют взор.
Поплывёшь мимо сказочных городов,
И в любом- величавый собор.
И русалка всплывёт за кормою из вод,
Её тела блеснёт изгиб.
Лорелея тебе свою песнь споёт,
И уже ты, мой сын, погиб.
И тогда ощутишь, опьянён красотой,
И восторг, и ужас в груди,
И уже ты поёшь:»Рейн, мой Рейн голубой»,
И домой тебя больше не жди.
Aber vor allem ist der Rhein ein Fluss. Die Gesamtlange des
Rheins betragt 1320 km, der deutsche Anteil ist 865 km.
Der Rhein ist ein typischer Hochgebirgfluss. Er entspringt in der Schweiz
am Gotthard in 2344 m und am Rheinwaldhorn in 2902 m Höhe und bei
Reichenau vereinigen sich die beiden Quellenflüsse zum Alpen-Rhein.
Kanäle und schiffbare Flüsse verbinden den Rhein mit den übrigen
deutschen Wasserstrassen: Rhein-Hernekanal, Dortmund-Emskanal, min
dem französischen und dem belgischen Kanalsystem.
Скачать