ЗАРУ И А Й РЯ Н П ЕРЕВО Д КА К Ф О РМ А ЛИ ТЕРАТУРНЫ Х ВЗА И М О СВЯЗЕЙ Х у д ож ествен н ы й одним из Благодаря культур п ер евод в аж н е й ш и х ем у Б. ф орм прои сходи т р а зн ы х п ереводчик на в л и тературн ы х сближ ен и е н ародов. Слуцкий п ротяж ен ии Не и из был в заи м освязей . взаи м оо б огащ ен и е случайно, одном в ек о в русский свои х поэт сти хотворен и й — о п ер евод е п и сал так: Р аб о таю с н еслы хан н ой охотою Я тол ько п о том у над переводам и, Ч то п ер евод ы к аж у тся пехотою , Ш ту р м у ю щ ей в р аж д у м еж д у народами. П е р е в о ж у см ел ее в се и б ер еж н ей И стар ы й ямб, и вольны й сти х тепереш н ий. К ак в И ндию зер н о для голодаю щ их, П е р е в о ж у п р авд и вы х и д е р за ю щ и х .1 П ереводы , в сво ю очередь, влияю т на литературу, в которую входят. Н а это т ф а к т в свое вр ем я у к аза л р усски й поэт Олег Д м итриев, ко тор ы й писал: "П ер ево д ы м ного б ер у т у поэта. Н о нем ало и д аю т. Б о р ясь с сопроти влени ем лезу щ и м в р ам к и зап ад н ой ф о р м ы бли зких язы к о в), п о эт новы м и ритм ами, обретает р а сш и р я е т н овы е м атериала, не (особен н о при п еревод е с свой словарь, прием ы в овл адевает обращ ен и и со словом. П ер евод ч еск ая р а б о та ч ащ е стим улирует р о ст м астерства, о б о гащ ае т личность авто р а, ибо л ю бое твор ч еск о е общ ен и е с и н оязы чн ы м поэтом , с его особен н ы м м иром не проходит 1 Л. Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963 г., с. 113. 86 б е с с л е д н о ".1 В Р оссии р а зв и т а я п ер евод ч еская деятельность сущ ествовал а у ж е в эп ох у К и евской Руси, когда н а русский я зы к были пер евед ен ы пр ои звед ен и я с лати н ского, греческого, н ем ецкого и других я зы к о в. В годы правлен ия П етр а I количество переводов зн ач и тельн о увеличилось. И звестен у к а з П е тр а I, в котором он вы сту п ает п роти в дословного п еревода, чтобы не затем н ять см ы сла оригинала. Благодаря п ер евод ам В. К. Т ред ьяковского, А. Д. К ан тем ира, М. В. Л ом он осова, А. Д. С у м ар о к о в а р усски й читатель им ел в о зм о ж н о с ть о зн ак о м и ться с п р ои зведен и ям и евр о п ей ски х писателей. С со стоящ ее входил 1768 года по 1788 год из 114 член ов А. Н. о б щ е ство Ради щ ев. В это т в Р оссии су щ ество вал о п ереводчиков, же период в к о тор ое проводились св о е о б р азн ы е п оэти ч ески е со стя зан и я в пер еводе. Т ак о во было, наприм ер, со ст я за н и е м еж д у Л ом он о совы м и С у м ар о к о вы м в переводе оды Ж . Б. Руссо "Н а сч ас тье". В XVIII в е к е в России у ж е были сф о р м и р о в ан ы п е р вы е т ео р ети ч еск и е рассуж д ен и я по проблем е п ер евод а. О дним из важ н е й ш и х врем ен и было соблю ден ие стиля оригинала. прин ципов того О тм етим, что и по сей день это т принцип остае тся одним и з в аж н е й ш и х тр еб о ван и й в переводе. зн ам ен о вал а русский Р асц вет собой я зы к п ер евод ч еской эп о х а были П уш ки н а п ер евед ен ы деятел ьн ости и д ек аб р и стов, п р о и звед ен и я в России когда не на только европей ски х, н о и в о сто ч н ы х писателей. Зн ачительную рол ь в р азви ти и тео р и и х у д ож ествен н о го перевода, в с в о е врем я, им ели р аб о ты В. Г. Белинского, Н. Г. Ч ер н ы ш евск ого, Н. А. Д об р ол ю б ова, ко то р ы е у к азал и в н и х н а основн ы е принципы п ер евод а. К онец X IX — начало XX веков в п еревод ч еской деятельности явл яется вр ем е н е м и звестн о го уси лен ия и н те р е са к 1 В. П. Рагойша. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980г., с. 21. 87 п ередаче ф о р м ы п ер евод и м ы х п роизведен ий. П одъем у культуры п еревод ов со д ей ство вал н овы й переводческий коллектив, создан н ы й в 30-х гг. И. А. К аш кин ы м . В него вош ли лучшие поэты -переводчики, среди к о тор ы х — П. А. А нтокольский, Б. Л. П астернак, Д. С . С ам ой лов, С . Я. М ар ш ак, Л. В. Гин збург и другие. Благодаря украин ской, их п ер еводам тад ж и кской , читатель грузи нской, позн аком ился арм ян ской и с другими ли тературам и. А р м ян ская л и тер ату р а на п ротяж ен и и целы х десятилетий являлась о б ъ ек то м вни м ан и я вы д аю щ и хся русски х поэтов- переводчиков, ко тор ы е н е только оценили и полюбили ее, но и с больш им вд охн овен и ем стали п еревод и ть ее на русский язы к. А р м ян ская л и тер ату р а т а к ж е слави тся своим и древнимипереводческим и тради ци ям и. Н ачиная с V в ек а н а арм янский я зы к стали п ер евод и ться п рои звед ен и я с греческого, ассирий ского, ар аб ск о го и других язы к о в. Н а п ротяж ен и и целых веко в ар м я н ски е переводч и ки переводили лучш ие достиж ения евр о п ей ск и х и р у сс к и х писателей. Р усская культура и л и тература всегда были о б ъ ек то м вни м ан ия ар м ян ски х переводчиков, которую они переводи ли с больш и м п ереводчески м м астерством . Так, достаточн о всп ом н и ть п ер евод ы Ов. Тум аняна, П. С евак а, В. Д автян а, А. С аги ян а, Г. Э м ин а и -м ногих других, которы м удалось в св о и х п е р ев о д ах п ер ед ать мысли, дух, н астроен и е русски х писателей. В начале XX в ек а В. Б р ю со в, п о зн ако м и вш и сь с арм ян ской поэзи ей , писал; "З н а к о м ст во с ар м ян ской поэзией долж но бы ть об я зател ьн о для каж д о го о б р азо ван н о го человека, к ак об язател ьн о для н его зн ак о м ств о с эллинскими трагикам и, с "ком еди ей " Д анте, д р ам ам и Ш експ и ра, поэм ам и В и ктора Г ю го ".1 Больш им культурн ы м собы ти ем для д вух н ародов было издани е антологии "П о э зи я А рм ен ии с д р евн ей ш и х врем ен до ‘ Поэзия Армении. Издание московского армянского комитета. М., 1916, с.13. 88 г н аілих дн ей ", вы ш ед ш ей в с в е т в 1916 году под редакцией и со вступительной статьей Валерия Б р ю со ва. О тм етим, что многие переводы В. Б р ю со ва и А. Блока и з антологии, до си х пор являю тся о б р азц о м вы сок ого п ер евод ч еского и скусства. Р асц вет р усско-ар м ян ски х л и тер ату р н ы х связей наблю дается, в особ ен н ости , с 50-ых по 80-ые годы X X века, когда на русски й я зы к с больш им п р о ф есси о н ал и зм ом переведен ы лучш и е п р о и звед ен и я так и х круп н ы х были м астер о в поэзии, как О в. Тум анян, А в. И саакян , В. Т ерьян , Е. Чаренц, П .С евак, Ов. Ш и р аз, А. С агиян, С. К апути кян и м ногие другие. ■ З а последние годы в аж н о с т ь изучения проблем п ер ево д а все более в о зр а с та е т. исследования, практики И зд аю тся м ногочисленны е п о свя щ ен н ы е воп р о сам худ о ж ест вен н о го п еревода. теор и и , се р ье зн ы е и стори и О собого и вни м ания засл у ж и в аю т сл ед ую щ и е книги: Ф ед о р о в А. В., О сн овы общ ей теори и п еревода, 3 изд., М. 1968 г., К аш ки н И. А., Для читателей соврем ен н и ка, М., 1977; Е ги азар я н А. К., П о эт и п ер евод. Е реван , 1979; Гачечиладзе Г. Р., Х у д ож ествен н ы й п ер евод и ли терату рн ы е взаи м о свя зи , 2 изд. М. 1980 г; Р агой ш а В. П., П роблем ы п еревод а с б л и зк ор о д ствен н ы х я зы к о в. М инск, 1980 и т. д. Г. Эм ин бы л одним и з со вр ем ен н ы х ар м я н ск и х поэтов, которы й п р и в е тство ва л и вы со к о оц ен и вал работу р усски х переводчи ков. Так, в статье "С о словом , к а к с о р у ж и ем " ‘ он отмечал, что ар м я н ск ая п о эзи я бы ла б о гата всегда, н о им ен н о в наш и дни, благодаря р у сск и м перевод ам , о н а за зв у ч ал а в полный голос и стала и зв е с т н а в с е м у м иру. П оэзи я Г. Э м и н а б л агод ар я р у сск и м п ер ево д ам яви л ась своеоб р азн ы м клю чом к п о зн ан и ю А рм ении, ее и сто р и и и . народа. Р усски е чи татели воспри н и м али е е с больш им ин тересом , находя в ней отгол оски св о и х м ы слей и чувств. С ви д етел ьство м этом у м о ж ет п осл уж и ть статья А. К атер и н и н а "О сам ом личном" ("Л и тератур н ая по свящ ен а Р о сси я ", т в о р ч е ск о м у 1980 г., вечеру 89 11 Г. апреля), Эмина к о то р ая в бы ла М оскве, со стоявш ем у ся в кон ц ертн ой студии О станкино. Н а этом вечере Г. Эмин прочел свои лучш ие сти хотворен и я об А рмении и ее народе. П ублика с больш им вни м ан ием слуш ала вы ступление Г. Э м ина и т е х р у сск и х поэтов, котор ы е переводили его поэзию . И реакц и я зал а, по зам еч ан и ю авто р а статьи, потвердила строгие слова Г. Э м ина о том, что "кн и га н уж ной бы ть долж на, как хлеб, даю щ и й ся трудам и п о кол ен и й ...".1 О тметим, потеряло св о е й что и силы. сегодня И в ы ск азы в ан и е хоч ется надеяться, Г. что Э м ина не традиция л и тературн ы х св я зе й м еж д у русски м и арм янским народом не остан ется в пам яти о прош лом ты сячелетии, а будет ж и ть и р азви в аться со вр ем ен ем и лучш ие д ости ж ен и я эти х литератур будут п еревод и ться и впредь. 1Литературная Россия. 1980 г., 11 апреля. 90