Занятие XXII Упражнение 1 Определите формы местоимений aham и tvam, переведите: aham tvam me (D.G., sg.) – мне; меня, мой vas (A.D.G., pl.) – вы, вам, ваш mayi (L, sg.) – во мне yuṣmad (Abl., pl.) – от вас, из-за вас nas (A.D.G., pl.) – мы, нам, наш tava (G., sg.) – твой, тебя vayam (N.V., sg.) – мы tvām (A., sg.) – тебя mām (A., sg.) – меня tvayā (I., sg.) – тобой asmān (A., pl.) – нам te (D.G.) – тебе, твой asmad (Abl., pl.) – от нас vām (A.D.G., du.) – вы двое, вам двоим, ваш mama (G., sg.) – мой mayā (I., sg.) – мной Упражнение 2 Проспрягайте в формах простого перфекта в parasmaipada sthā «стоять» и в ātmanepada man «думать». parasmaipada sg. du. 1 tasthau tasthiva pl. tasthima 2 tasthātha tasthathur tastha 3 tasthau tasthatur tasthur ātmanepada слабая форма – men- 1 mene menivahe menimahe 2 meniṣe menāthe menidhre 3 mene menāte menire Упражнение 3 Напишите слова шрифтом деванагари и их перевод, найдя значения незнакомых слов по словарю: Существительные m rājakumāra – царский сын janaka – Джанака जनक dūta – посланец nṛpa jana – вастелин земли, царь – человек जन – Бхима vivāha – свтосвство, брак – жена n vacana – слово, речь वचन svanagara bhavana – свой город – жилище, дворец भवन varadā – дарующая благо prāpta – достигнутый, подлинный Служебные слова – Наль नऱ dharmarāja damayantī – Дамаянти Прилагательные bhīma nala devakanyā – божественная девушка patnī – царь, защитник мира pārthiva f tu – эпитет Ямы – однако saha – вместе с सह Местоимения Глаголы tam A.sg.m от ta – того, его preṣaya- – высылать, посылать darśaya- – являться, показываться saṁ-man – думать iyam N.sg.f от idam – эта enam A.sg.m от enad – этого, его tām A.sg.f от ta – эту varaya- – выбирать, брать в жены वरय kaścid – какой-то, один kāraya- – допускать, разрешать etāni N.pl.n от etad – эти tasmai D.sg.m от ta – тому ram – радоваться, отдыхать Наречия tadā – тогда, потом evam – так, таким образом tatra – там, туда, тогда Упражнение 4 Прочтите предложения, напишите их транслитерацию, объясните случаи сандхи, определите формы слов, переведите: vīrastasthau giririvācalaḥ |s перед гласными r; a + a = ā; s в конце предложений ḥ Как гора (A.), неподвижный, стоял (pr.,3 sg., P.) герой (N.sg.). rājakumārā janakāya dūtān preṣyāmāsuḥ ||ās перед звонкими согласными ā; r в конце предложений ḥ Царские сыновья (N.pl.) к Джанаке (D.) послали (pfph., 3 pl., P.) вестников (A.pl.). devī darśayāmāsa taṁ nṛpam | Тому царю (A.sg.) явилась (pfph., 3 sg., P.) Богиня (N.sg.), uvāca cainaṁ varadā vacanaṁ pārthivaṁ tadā ||a + e = ai и тогда, дарующая дар, сказала (pr., 3 gs., P.) царю (A.) такую речь (N.). prāpteyaṁ devakanyeti saṁmenire janāḥ ||a + i = e Люди(N.pl.) думали(pr., 3 pl., Ā): «Эта настоящая божественная девушка» (N.sg.) tāṁ tu na kaścidvarayāmāsa || Однако никто ее (A.) не взял в жены (pfph., 3 sg., P). bhīmo vivāhaṁ kārayāmāsa damayantyānalasya ca |as o перед звонкими согласными Бхима (N.) дал согласие (pfph., 3 sg., P.) на свадьбу (A.) Наля (G.) и Дамаянти (I.). sa jagāma svanagaraṁ tatra ca reme saha patnyā || Тогда он (N.) отправился (pr., 3 sg., P.) в свой город (A.) и развлеклся (pr. 3 sg., Ā) там со своей женой (I.). dharmarājaḥ svameva bhavanaṁ yayau || А Дхармараджа (N, sg.) отправился (pr., 3 sg., P.) в свою обитель (A.). Упражнение 5 Текст для чтения и перевода: (продолжение) च Приемная дочь Канвы, Шакунтала, из ашрама вышла к Душьянте и оказала почтение по причине (его) усталости. च Душьянта увидел Шакунталу и полюбил ее. Царь женился на ней по обряду гандхарвов. । После этого, какое-то время, они двое веселились в том ашраме. Воины возвратились в город. ॥ Позже царь тоже отправился в свой город.