урок 22 - Nathi.ru

реклама
Занятие XXII
Упражнение 1
Определите формы местоимений aham и tvam, переведите:
aham
tvam
me (D.G., sg.) – мне; меня, мой vas (A.D.G., pl.) – вы, вам, ваш
mayi (L, sg.) – во мне
yuṣmad (Abl., pl.) – от вас, из-за вас
nas (A.D.G., pl.) – мы, нам, наш tava (G., sg.) – твой, тебя
vayam (N.V., sg.) – мы
tvām (A., sg.) – тебя
mām (A., sg.) – меня
tvayā (I., sg.) – тобой
asmān (A., pl.) – нам
te (D.G.) – тебе, твой
asmad (Abl., pl.) – от нас
vām (A.D.G., du.) – вы двое, вам двоим, ваш
mama (G., sg.) – мой
mayā (I., sg.) – мной
Упражнение 2
Проспрягайте в формах простого перфекта в parasmaipada sthā «стоять» и в
ātmanepada man «думать».
parasmaipada
sg.
du.
1 tasthau
tasthiva
pl.
tasthima
2 tasthātha tasthathur tastha
3 tasthau
tasthatur
tasthur
ātmanepada
слабая форма – men-
1 mene
menivahe
menimahe
2 meniṣe
menāthe
menidhre
3 mene
menāte
menire
Упражнение 3
Напишите слова шрифтом деванагари и их перевод, найдя значения незнакомых
слов по словарю:
Существительные
m
rājakumāra – царский сын
janaka – Джанака
जनक
dūta – посланец
nṛpa
jana
– вастелин земли, царь
– человек जन
– Бхима
vivāha
– свтосвство, брак
– жена
n
vacana
– слово, речь वचन
svanagara
bhavana
– свой город
– жилище, дворец भवन
varadā
– дарующая благо
prāpta
– достигнутый, подлинный
Служебные слова
– Наль नऱ
dharmarāja
damayantī – Дамаянти
Прилагательные
bhīma
nala
devakanyā – божественная девушка
patnī
– царь, защитник мира
pārthiva
f
tu
– эпитет Ямы
– однако
saha
– вместе с सह
Местоимения
Глаголы
tam A.sg.m от ta – того, его
preṣaya-
– высылать, посылать
darśaya-
– являться, показываться
saṁ-man
– думать
iyam N.sg.f от idam
– эта
enam A.sg.m от enad – этого, его
tām A.sg.f от ta
– эту
varaya-
– выбирать, брать в жены वरय
kaścid – какой-то, один
kāraya-
– допускать, разрешать
etāni N.pl.n от etad
– эти
tasmai D.sg.m от ta
– тому
ram
– радоваться, отдыхать
Наречия
tadā – тогда, потом
evam – так, таким образом
tatra
– там, туда, тогда
Упражнение 4
Прочтите предложения, напишите их транслитерацию, объясните случаи сандхи,
определите формы слов, переведите:
vīrastasthau giririvācalaḥ |s перед гласными  r; a + a = ā; s в конце предложений ḥ
Как гора (A.), неподвижный, стоял (pr.,3 sg., P.) герой (N.sg.).
rājakumārā janakāya dūtān preṣyāmāsuḥ ||ās перед звонкими согласными ā; r в конце
предложений ḥ
Царские сыновья (N.pl.) к Джанаке (D.) послали (pfph., 3 pl., P.) вестников (A.pl.).
devī darśayāmāsa taṁ nṛpam |
Тому царю (A.sg.) явилась (pfph., 3 sg., P.) Богиня (N.sg.),
uvāca cainaṁ varadā vacanaṁ pārthivaṁ tadā ||a + e = ai
и тогда, дарующая дар, сказала (pr., 3 gs., P.) царю (A.) такую речь (N.).
prāpteyaṁ devakanyeti saṁmenire janāḥ ||a + i = e
Люди(N.pl.) думали(pr., 3 pl., Ā): «Эта настоящая божественная девушка» (N.sg.)
tāṁ tu na kaścidvarayāmāsa ||
Однако никто ее (A.) не взял в жены (pfph., 3 sg., P).
bhīmo vivāhaṁ kārayāmāsa damayantyānalasya ca |as  o перед звонкими согласными
Бхима (N.) дал согласие (pfph., 3 sg., P.) на свадьбу (A.) Наля (G.) и Дамаянти (I.).
sa jagāma svanagaraṁ tatra ca reme saha patnyā ||
Тогда он (N.) отправился (pr., 3 sg., P.) в свой город (A.) и развлеклся (pr. 3 sg., Ā) там
со своей женой (I.).
dharmarājaḥ svameva bhavanaṁ yayau ||
А Дхармараджа (N, sg.) отправился (pr., 3 sg., P.) в свою обитель (A.).
Упражнение 5
Текст для чтения и перевода:
(продолжение)
च
Приемная дочь Канвы, Шакунтала, из ашрама вышла к Душьянте и оказала почтение
по причине (его) усталости.
च
Душьянта увидел Шакунталу и полюбил ее.
Царь женился на ней по обряду гандхарвов.
।
После этого, какое-то время, они двое веселились в том ашраме.
Воины возвратились в город.
॥
Позже царь тоже отправился в свой город.
Скачать