Береснева А.А., ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПСЕВДОИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ

реклама
Береснева А.А.,
факультет лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 5 курс
ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПСЕВДОИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ
В последние годы возросла популярность художественных романов на
историческую тему. Востребованность любовных, приключенческих романов,
положенных на историческую канву, объясняется легкостью преподнесения
фактов истории мелкими вкраплениями в общий сюжет. Безусловно, авторы
изучают исторические материалы, особенности быта и действительности
описываемого времени. Однако все это используется в качестве фона, на
котором
разыгрывается
драма,
разворачиваются
любовные
истории,
приправленные интригами, страстью и опасностями. Для нас это направление в
литературе и, в частности, роман «Еще одна из рода Болейн» (“The Other Boleyn
Girl”) 1 британки Филиппы Грегори представляет интерес, в первую очередь,
своей
насыщенностью
реалиями
и
культурно-детерминированными
ситуациями. При том, что роман, с точки зрения исторической ценности, носит
скорее ознакомительный характер, наличие национально-окрашенной лексики,
описывающей элементы действительности Тюдоровской эпохи, помогает
читателю получить представление о традициях и культуре народа того времени.
Ф. Грегори – автор серии исторических романов, в центре которых –
блистательный двор английских королей. Бестселлер «Еще одна из рода
Болейн» обрел особый успех у читателей, был отмечен наградами и уже
неоднократно экранизирован. Тот факт, что Грегори изучала классическую
английскую литературу в университете, усиливает наше к ней доверие как к
писателю романов на исторический сюжет, знающему свое дело.
Методом сплошной выборки нами было выявлено множество примеров
реалий, которые мы распределили по классификации С. Влахова и С. Флорина.
Географические реалии. Эндемики. Первую группу составляют
названия эндемиков, биологических видов, обитающих на ограниченном
Грегори Ф. Другая Болейн (Еще одна из рода Болейн) / Пер. О. Бухиной, Г. Гимон. – М.:
Иностранка, 2007. – 752 с.
1
ареале. Основным способом перевода является приблизительный перевод.
The verges on the side of the road were thick with the white of gypsy (1) lace and bigfaced white daisies (2), and lush with the early summer greenness of grass. Обочины дороги сплошь заросли зеленой весенней травой, из нее выглядывают
колокольчики и крупные белые ромашки.
Название цветка gypsy не имеет эквивалента в русском языке, однако
нами было найдено упоминание данного растения как «гипсофила стенная» –
gypsy white, сорт растения с белыми цветами и мелкой листвой. Слово
«гипсофила»
используется
в
литературе
о
цветоводстве.
Поскольку,
дескриптивное значение слова имплицитно только в культуре читателя языка
оригинала, представляется разумной трансформация путем замены его
функциональным аналогом «колокольчики», которое привычно нам. Daisy –
маргаритка (лат. Bellis perennis, бот.). Обычно, при переводе используется
прямое соответствие, но в сочетании с предыдущим примером авторы прибегли
к замене одного родового понятия на другое, также более привычного
рецепторам перевода (ромашка и маргаритка – роды растений из семейства
Астровых, кроме того, растения очень похожи между собой).
…and the gangly growth of ladies’ smock with dainty flowers of white, veined
with purple. - …и долговязые, неуклюжие стебли белоцветки – изящные белые
цветы с пурпурными прожилками.
Ladies’ smock (cuckoo flower or lady's smock) – сердечник луговой
(травянистое растение с белыми цветами). Во избежание перегруженности
перевода удачно применяется прием генерализации, замещение видового
понятия словом «белоцветка», названием многих растений с белыми цветами.
Очень
часто,
ввиду
ускоренных
процессов
глобализации,
взаимопроникновения культур в современном мире, определить, является ли то
или иное слово реалией достаточно сложно. I loved the weald and the buzzards
circling in the sky in great lazy loops, even higher than larks, before turning on their
broad wings and wheeling away. - Я любила канюков, парящих высоко в небе,
поднимающихся выше жаворонков и лениво кружащих над пустошью, прежде
чем взмахнуть широкими крыльями и улететь прочь.
Buzzard – канюк, сарыч (общее название птиц из рода Buteo, зоол.; брит.).
Данную языковую единицу мы посчитали реалией, поскольку Россия не
является местом ее обитания. Используя функциональный аналог, авторы
пытаются сохранить нюансы использованного автором слова, однако, по
нашему мнению, применение видо-родового соответствия канюк – ястреб было
бы также оправдано.
Этнографические
реалии.
Быт:
Одежда.
Передача
реалий,
описывающих предметы одежды в романе, чаще всего выполняется при
помощи приблизительного перевода. В приведенных ниже примерах авторы
активно пользуются прямыми словарными соответствиями для перевода
исходных лексических единиц, что объясняется слиянием культур и вливанием
иноязычных слов в лексику языка перевода: lacing on the bodice of the lady кружева на корсаже дамы; the stylish cut of her cloak - модный крой плаща;
‘And wear those hoods!’ - Носить такие чепцы?; She gave him a little tap on the
hand with her fan. - Королева легонько ударила его по руке веером.
Принимая во внимание факт, что многие английские слова носят
абстрактный характер, в некоторых случаях имеет место конкретизация: англ.
hood обладает широким спектром значений, поэтому женские головные уборы
French hood, Spanish hood переводятся калькой – французский чепец,
испанский чепец, а описание одежды палача black hood over his head – черный
капюшон опущен на лицо.
Описание,
объяснение,
толкование
в
качестве
варианта
приблизительного перевода можно считать уместным в случае отсутствия
словарного соответствия для лексемы, при неуклонном следовании контексту
переводимого произведения. Henry too should wear a doublet and hose. (англ.
hose – чулки) - Генриху тоже надлежит теперь носить камзол и
обтягивающие штаны.
Однако в вышеуказанном примере прием можно считать удачным,
поскольку в исторический период, описанный в романе, чулки сменились
узкими обтягивающими штанами.
Mistress Carey, in Lincoln green. - Миссис Кэри в ярко-зеленом!
Англ. Lincoln green: 1) ярко-зеленый цвет, 2) сукно «линкольн» (яркозеленое; выпускалось в графстве Линкольншир). Наблюдаем незначительную
потерю исторического контекста при сохранении семантики. К сожалению, в
некоторых
случаях
переводчики
идут
на
компромисс
между
мерой
адекватности перевода и сохранением исторического колорита текста.
Интерес представляют примеры: I felt the scratch of his embroidered
doublet under my fingers. - Жесткая вышивка камзола оцарапала мне пальцы;
…rose petals in my headdress and my hair… - …с розовыми лепестками на шляпе
и волосах…; I will hang myself with your gold girdle. - Я повешусь на твоем новом
шитом золотом кушаке.
Во всех трех случаях переводчики, вновь пользуясь функциональными
аналогами, допустили ошибку, передав значения исходных лексических единиц
неправильными соответствиями.
Камзол (фр. camisole – кофта), предмет мужского костюма, появившегося
во Франции в XVII в. (в романе описываются события XVI в.). Использование
другого словарного соответствия реалии дублет помогло бы избежать
искажения исходного значения слова.
Кушак, как и шляпа не были предметами английского женского костюма
(в XVI в. точно). Адекватным решением можно было бы считать передачу
словом пояс (1-е значение – girdle) и головной убор (2-е значение – headdress).
Жилье, мебель, посуда и др. утварь. В романе представлен ряд реалий
жилищных единиц, существовавших в средневековой Англии. В данной
категории мы также рассматриваем элементы планировки, названия предметов
на территории жилища, примеры мебели и посуды. Названия реалий быта в
большинстве случаев переводятся с помощью функционального аналога. The
court returned quietly to Westminster palace. - Притихший двор возвращается в
Вестминстерский дворец.
Перевод
словосочетания
выполнен
при
помощи
комбинации
транскрипции и кальки. В таких случаях, когда информация о признаках
референта имплицитна для читателей языка оригинала и языка перевода,
необходимости в дополнительной экспликации нет. Однако в данном случае
был бы оправдан комментированный перевод или описательный в сноске
(напр.: …дворец, главную резиденцию короля и представителей высших
сословий).
I said nothing when the whole court packed and moved to the king’s favourite
palace, Eltham in Kent. - Я молчала, пока двор переезжал в Кент, в любимый
замок короля Эльтам.
Поскольку принципиальным различием между дворцом и замком
являлось то, что последними владела высшая знать, а дворец являлся
собственностью короля и по совместительству часто центральным зданием
органов государственной власти, предпочтительнее использовать вариант
перевода дворец.
Fearson House had been built in the last reign by one of the many hard men
who had come to their wealth under the king’s father. - Усадьбу Фиарсон построил
во время предыдущего царствования один из многочисленных придворных,
достигших богатства при отце короля.
Помимо стандартных примеров нахождения аналогов (estate – поместье,
farm – ферма) удачным решением переводчиков можно считать употребление
реалии, свойственной русскому языку, «усадьба» – отдельное поселение,
комплекс жилых, хозяйственных, парковых построек, а также усадебный парк,
составляющий единое целое. Как правило, термин «усадьба» относят к
владениям русских дворян и зажиточных представителей других сословий.
Примеры передачи реалий, к которым прибегли переводчики, позволяют
нам
проанализировать
адекватность
предложить пути его оптимизации.
перевода,
отметить
недостатки
и
Скачать