когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы н.

реклама
Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 39 (177).
Филология. Искусствоведение. Вып. 38. С. 115–117.
Н. А. Мороз
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПОЭМЫ
Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В данной статье предлагается сравнительный анализ переводов языковых реалий с точки
зрения когнитивной лингвистики. Автором проведен лингвистический анализ трех переводов
поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души», направленный на выявление различий в интерпретации
проблемных в контексте переводческой деятельности фрагментов языковых реалий, имею�
щих место в поэме. Материалом исследования послужили работы таких англоязычных авто�
ров, как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Дж. Хогарт.
Ключевые слова: когнитивный аспект перевода, перевод языковых реалий, сравнительный анализ переводов, языковая картина мира, концепт.
Языковые картины мира отражают существующие закономерности, обусловленные
общностью человеческого бытия, а также
имеют национальное, специфическое содержание. Однако действительность преломляется при передаче ее через совокупность знаков,
средств и приемов, общих для членов определенного социума. Таким образом, языковые
картины являются отражением мировидений,
и, как справедливо отмечал В. Гумбольдт,
всякий язык, обозначая отдельные предметы,
в действительности формирует для говорящего на нем картину мира1. Специфика вербализации объективного мира отражается в
языковых реалиях.
С помощью перевода реализуется культурный контакт и, как отмечает А. В. Федоров,
«…особенно через перевод художественной
литературы <…> где для изображения фона
действия важную роль играют вещественные
детали материального и общественного быта,
характер обращения друг к другу и т. п.»2.
Традиционно считается, что реалии как
предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления
конкретного общества и не имеют аналогов в
другой культуре, соответственно отсутствуют
и лексические единицы их обозначающие.
Если в оригинале они являются незаметными, то в тексте перевода всегда контрастируют с контекстом, будучи яркими выразителями национального своеобразия другой
культуры, что существенно увеличивает их
стилистическую нагрузку. Поэтому перевод
реалий на другой язык становится достаточно
сложной задачей, которая включает передачу
понятийного содержания этих лексических
единиц и выравнивание их функционально-
стилистических характеристик для достижения равноценного воздействия того и другого
текста на читателя.
Известные художественные произведения
редко существуют в одном переводе. Чем
более популярен автор и его творчество, тем
больше делается попыток перевести его работы на иностранный язык. Художественный
перевод считается процессом творческим,
который всегда отражает индивидуальность
переводчика. Однако главная задача переводчика художественной литературы состоит в
передаче характерных черт оригинала и нахождении лучших языковых средств и приемов передачи его содержания для создания эквивалентного подлиннику художественного и
эмоционального впечатления. Предпочтение,
которое переводчики художественной литературы отдают тем или иным приемам передачи
реалий, отражает их эстетическую и лингвистическую позицию. Различия в прочтении и
интерпретации оригинального текста разными переводчиками, оттенки понимания сути
русской реалии рождают различные варианты их перевода.
Анализируя переводы поэмы «Мертвые
души» на английский язык, в частности способы передачи языковых реалий, мы приходим к выводу о невозможности сохранить
верность подлиннику. Отметим, что художественные особенности творений Н. В. Гоголя
и характерные черты его индивидуальноавторской языковой картины мира все еще
остаются для англоязычных читателей тайной за семью печатями.
Известно, что на протяжении всего своего творческого пути Гоголь неустанно изучал
русскую речь, внося в свои блокноты записи
116
разговоров крестьян, народных пословиц,
слов из народных говоров, терминов различных специальностей и профессий. Многие
годы Гоголь работал над составлением обширного словаря простонародных, старинных и малоупотребительных слов.
Н. А. Мороз
денном примере дословная характеристика, а
именно перевод с помощь транскрибирования
или транслитерации, thetuk, воспроизведенная Д. Хогартом, не позволит читателю адекватно воспринять посыл автора, скрытый в
формулировке фетюк. В этом плане подходы
Н. В. Гоголь
– А и вправду! – сказал Ноздрев. – Смерть не люблю таких растепелей!
– и прибавил вслух: – Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою, фе�
тюк!*
*Фетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от Фиты – буквы,
почитаемой некоторыми неприличною буквою (прим. Н. В. Гоголя)
Перевод
К. Инглиша
“How very true!” agreed Nozdryov. “I can’t abide wet rags like him!” And to
his brother-in-law he said: “Well, confound you, go and knit stockings with
your wife, you nanny-goat!”
Перевод
Р. Магуайра
“You’ve got that right!” said Nozdryov. “I really can’t stand such nambypambies!” And he added, aloud: “Well, the Devil with you, go and play house
with your wife, you girlie-man!”
Перевод
Д. Хогарта
“Very well”, said Nozdrev, “though, damn it, I do not like fellows who lose
their heads”. Then he added to his brother-in-law: “All right, Thetuk. Off you
go to your wife and your woman's talk and may the devil go with you!”
Проведенный анализ языковых реалий К. Инглиша (wet rag – тряпка, лоскут; nannyпозволяет констатировать, что Гоголь писал goat – простофиля, дурак) и Р. Магуайра
тем общенародным языком, который вобрал в (namby-pambies – женоподобный, жеманный;
себя все богатство и многообразие словесных girlie-man – выглядящий или ведущий себя
красок и оттенков народной речи. В качестве как маленькая девочка) являются более точпримера бытовых реалий приведем следую- ными, так как полнее передают языковую хащий отрывок из поэмы:
рактеристику Ноздрева, позволяющую читаВ данном примере Гоголь дважды прибе- телю прочувствовать ту степень оскорбительгает к использованию простонародных слов ности, которую замышлял сам Гоголь.
‘растепеля’ (по В. И. Далю3, «неряха, разВ своей работе над языком Н. В. Гоголь
гильдяй, рохля») и ‘фетюк’ («разиня, просто- стремился к созданию образа, наиболее полфиля»). Автор сознательно вкладывает в уста но и вместе с тем наглядно, живописно выраНоздрева все эти подчеркнуто фамильярные жающего предмет. Именно вещная, зрительобороты, для того чтобы еще ярче и нагляд- ная сторона выступает с особенной силой в
нее разоблачить этим отвратительную и по- его описаниях.
шлую сущность своего героя.
Приведем следующий пример:
Следует признать, что асимметрия фоноВ данном отрывке бытовая реалия ‘самовых знаний актуализирует важность комму- вар’ переведена всеми авторами посредством
никативной функции переводчика. В приве- транслитерации – samovar. Общеизвестно,
В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с
Н. В. Гоголь
самоваром из красной меди и лицом также красным, как самовар…
Перевод
К. Инглиша
In the corner shop or to be more precise at the window, at the window of it, a
honey-tea vendor stood beside his copper samovar…
Перевод
Р. Магуайра
In the corner shop, or rather, in its window, a purveyor of hot spiced honey
drinks had installed himself, with a samovar of red copper…
Перевод
Д. Хогарта
… there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and
sheepskins; while the window-seat accommodated a sbitentshik, cheek by
jowl with a samovar…
Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы...
что для обозначения предметов и понятий
русской жизни иностранцы часто употребляют русские слова, получившие широкое распространение в английском языке4.
Красочность языка Н. В. Гоголя, отраженная
в произведении «Мертвые души», заставляет
переводчиков наиболее часто обращаться к
такому способу перевода, как транслитерация или транскрибирование, предполагающему воспроизводство лексических единиц
с помощью перевода буквенного состава:
arshin, boyar, kasha, caftan, kvass (kfahss),
pood, tarantass и т. д. Самовар, без сомнения,
относится к категории непереводимых слов,
но оно знакомо читателю из литературы или
других источников. О самоваре у них давно
сложилось соответствующее представление,
так что переводчик, вводя данное понятие в
свой текст, довольно точно знает, что его поймут.
Но в отношении понятия ‘сбитенщик’ (по
В. И. Далю, «в старину продавец сбитня, то
есть горячего напитка из меда с пряностями»)
ситуация иная. Данное слово не знакомо широкому читателю, соответственно, переводчики прибегают к различным средствам, необходимым для осмысления чуждого слова.
К. Инглишем использовано словосочетание
‘honey-tea vendor’ (продавец, торгующий медовым чаем), что представляет собой прием
описания. Р. Магуайр заменяет данное слово
‘сбитенщик’ еще более широким словосочетанием ‘purveyor of hot spiced honey drinks’
(разносчик пряного медового напитка), прибегая к такому переводческому решению,
как контекстуальная замена. Таким образом,
К. Инглиш и Р. Магуайр используют приблизительный перевод реалии ‘сбитенщик’,
передавая содержание данного понятия не
полностью. В переводе же Д.���������������
��������������
Хогарта применена транслитерация (sbitentshik), хотя смысловое содержание данного чужого слова вряд
ли дойдет до сознания англоязычного читателя. Как вытекает из приведенного образца,
разные квазиавторы воспользовались различными способами перевода. К сожалению, в
данном случае наблюдается потеря черт эмоциональной выразительности во всех трех
переводах.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что оригинал поэмы Н. В. Гоголя
«Мертвые души» намного ярче и живее.
117
В.���������������������������������������
��������������������������������������
Г.������������������������������������
�����������������������������������
Белинский весьма выразительно сформулировал основную особенность «слога»
великого мастера, то есть его языка и стиля:
«Гоголь не пишет, а рисует, его изображения
дышат живыми красками действительности.
Видишь и слышишь их. Каждое слово, каждая фраза резко, определенно, рельефно выражает у него мысль, и тщетно бы хотели вы
придумать другое слово или другую фразу
для выражения этой мысли»5. Вполне оправдано, что переводчики поэмы также не могут
передать язык и стиль Гоголя в полной мере.
Осмелимся предположить, что ни один англоязычный вариант не передает стилистической
окраски текста оригинала, очень часто переводы нейтрализуют все особенности гоголевского стиля, искажая авторский замысел.
Итак, сравнительный анализ извлеченных
отрывков из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые
души» и выявление особенностей перевода
реалий показывает, что рецепция произведения приводит к переосмыслению его содержания. Разные варианты прочтения поэмы на
английском языке трансформируют смысловые границы концептов. Иноязычная среда,
используемая переводчиком, несет в себе новые ментальные характеристики и преобразует содержание поэмы, переданное с помощью
стилистических особенностей писателя.
Примечания
См.: В. фон Гумбольдт Язык и философия
культуры. М. : Прогресс, 1985. С. 123.
2
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд.,
перераб. и доп. СПб. : Филол. фак. СПбГУ ;
М. : Филология Три, 2002. С. 200.
3
См.: Даль, В. И. Толковый словарь живого
русского языка. Т. II, IV. М., 1981.
4
См.: Влахов, С. Непереводимое в переводе
/ С. Влахов, С. Флорин. М. : Высш. шк., 1986.
С. 89.
5
Белинский, В. Г. Полн. собр. соч. Т. VII. М.,
1953–1955. С. 329.
1
Скачать