Непереводимое в переводе Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих» O’Henry The Ransom of Red Chief В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль… Иероним, богослов, переводчик Библии При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно понастоящему познать чужой народ, чужой язык. И.В. Гете Гипотеза исследования Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода. Объект исследования Художественный текст, а именно рассказ О'Генри «Вождь краснокожих», содержащий так называемые реалии. Предмет исследования способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте Цель исследования Провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих» Задачи исследования На теоретическом уровне: • проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, позволяющие выработать установки для проведения сопоставления реалий английского и русского языков; • определить понятие термина "реалия"; • рассмотреть существующие классификации реалий; • рассмотреть приемы передачи реалий при переводе. Задачи исследования На практическом уровне: • выявить английские реалии и фразеологизмы в оригинальном тексте рассказа О' Генри «Вождь краснокожих»; • соотнести реалии и фразеологизмы в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах Н.Дарузес и переводчика 1937 года; • установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык; • сделать собственную попытку перевода отрывков из рассказа. реалия (лат. realia – вещественный, действительный) • .... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; • предметы материальной культуры. (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966) Классы реалий • • • • • • реалии - меры; реалии – деньги; фразеологические единицы; имена собственные; обращения; отклонения от литературной нормы (в том числе детский язык, просторечия, диалекты и народные говоры и т.д.). Оригинал и переводы Текст О.Генри Перевод 1937 г. Перевод Н.Дарузес Наш перевод kidnapping детокрадство похищение madhouse желтый дом сумасшедший дом психбольница scythes серпы косы косы maypole - Майский шест Майский шест Summit Сэммит Вершины Высоты But no, siree! Но дудки! Так нет же, голубчики! Ну конечно, а как же! mile миля миля миля trapper зверобой охотник браконьер «By Geronimo!» «Чорт дери!» «Святые мученики!» «Господи!» похищение/ киднеппинг Типы реалий и фразеологизмов предметы быта и культуры 14 18 деньги меры имена собственные 5 фразеологизмы 4 4 17 обращения отклонения от литературной нормы Способы перевода английских реалий транскрипция 5% 9% 28% калька полукалька 17% аналог 12% 29% замена описание Вождь краснокожих. Перевод отрывка Дело казалось выгодным, но, подождите, пока я не закончу. Мы с Биллом были на Юге, точнее в штате Алабама, когда идея о похищении посетила нас. Это было, как позднее говаривал Билл, временное помрачение умов. Но об этом мы догадались позже, чем надо было. Был внизу один городок, такой же плоский, как и блин, и, конечно же, назывался он Высоты. Его жители были самыми вредными и самодовольными из всех, когда-либо живших на этой территории. У нас Биллом вместе было около шестисот баксов, а требовалось еще тысячи две для того, чтобы провести одну мошенническую операцию в западном Иллинойсе. Мы обсудили это, стоя у входа в гостиницу. Любовь к своим детям, как рассудили мы, сильна в таких полудеревеньках; по этой причине и еще по некоторым другим, наш план похищения сработал бы здесь намного лучше, чем в радиусе действия газет, которые отправляют репортеров, одетых во все однотонное, разведывать всякое такое. Мы знали, что город не мог отправить за нами никого лучше констеблей или, может быть, несколько ищеек да пару заметок в «Еженедельном фермерском бюджете». Поэтому дельце нам приглянулось. Своей жертвой мы избрали единственного сына пожилого, но довольно видного горожанина Эбензера Дорсета. O’Henry The Ransom of Red Chief