План исследования

реклама
Непереводимое в переводе
Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих»
Хаджимурадова Диана Аслановна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
9-В класс
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним, богослов, переводчик Библии
При переводе следует добираться до непереводимого,
только тогда можно
по- настоящему
познать чужой народ, чужой язык.
Гете
В связи с растущим интересом к изучению английского языка растет и интерес к
творчеству англоязычных писателей. Одним из самых читаемых и любимых в России
англоязычных писателей является О'Генри. Рассказы этого знаменитого американского писателя
неоднократно переводились на русский язык такими мастерами как К.Чуковский, Н. Дарузес,
М.Лорие и др. Читая эти талантливейшие переводы и сопоставляя их с оригиналом, мы задались
мыслью: «Каким образом переводчику удается передать не только содержание текста, но и
индивидуальный писательский стиль? Как им удалось перевести слова, которых нет, и никогда не
будет в нашем родном языке, как они сумели выразить национальный колорит и непередаваемый
дух времени?”
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно
настоящему
по-
познать чужой народ, чужой язык. (И.В. Гете) Эти слова немецкого поэта
относятся, в первую очередь к маркерам национально - культурного своеобразия языка, к так
называемым реалиям.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи
исторического
колорита,
перевода
самостоятельной
как
национального
и
которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории
дисциплины.
(С.Влахов.
Непереводимое
в
переводе.
М.:Международные отношения., 1980)
Актуальность
данной
работы
несомненна,
поскольку
известные
лингвисты
-
переводоведы, такие как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, М.Л.Вайсбурд и др. обращались и
продолжают обращаться к этой поистине неисчерпаемой теме. В отечественном языкознании
накоплен богатый материал, содержащий описания
реалий ряда языков в сопоставлении с
русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д.
Швейцера и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их
передачей при переводе, освещаются в работах лингвистов. К числу фундаментальных трудов,
посвященных исследованию реалий, принадлежит и работа известных в нашей стране болгарских
переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".
Мы, в свою очередь, сделаем скромную попытку подвергнуть анализу социокультурные
лингвистические элементы в рассказе О'Гери «Вождь краснокожих», поскольку, как мы выяснили,
до нас этого не делал никто.
Социокультурные
сведения,
характерные
лишь
для
определенной
нации
или
национальности и отраженные в языке данной национальной общности другой переводчик,
В.С.Виноградов называет фоновой информацией. Она включает в себя специфические факты
истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной
общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в
теории перевода и называют реалиями. Именно они являются главной сложностью и характерной
особенностью текста, без удачного перевода которой не обойтись. Успешный перевод, в свою
очередь, зависит и от теоретической грамотности переводчика, от его знаний о стране языка
переводимого текста, от эпохи, когда делался перевод, и конечно, от личности самого
переводчика. Мы попытаемся сравнить имеющиеся переводы рассказа и предложить свою
современную версию перевода.
Таким образом, гипотеза исследования. Успешный перевод социокультурных реалий
зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических
единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии
перевода.
Объектом исследования, таким образом, является художественный текст, а именно
рассказ О'Генри «Вождь краснокожих», содержащий так называемые реалии.
Предметом исследования явлются способы перевода реалий и фразеологизмов в
художественном тексте.
Материалом исследования послужил текст О'Генри «Вождь краснокожих» и два самых
известных его перевода – Нины Дарузес и неизвестного автора 1937г.
Теоретической базой проекта стали лингвистические труды в области перевода Сергея
Влахова и Сидера Флорина (1980), В.Н.Комиссарова (1993), Д.Дэвидсона. Для определения
основных видов реалий мы использовали работы переводоведов Л.С.Бархударова (1978) и Сергея
Влахова (1980), В.Н.Комиссарова (1990).
В работе использованы следующие методы:
1.
Общенаучные: метод наблюдения, метод сопоставления – для выбора изучаемых единиц
при первичном чтении текста;
2.
Лингвистические: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод
количественного подсчета - для анализа выбранных лексических единиц и выявления их
соответствия теме нашей работы;
3.
метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы
английского языка, выражающие национально-культурную специфику английского языка и не
имеющие аналогов в русском. Выбор методов определен теми задачами, которые мы
поставили перед собой, пытаясь достичь цели нашего исследования. (См. «Введение»)
Теоретическая значимость проекта заключается в определении основных способов
перевода реалий в данном произведении.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть
использованы в практике преподавания английского языка, в частности, в обучении приемам
литературного перевода.
Мы сделали скромную попытку собственного перевода ряда реалий на русский язык,
пользуясь уже известными приемами и собственной интерпретацией текста произведения, а также
перевод отрывков из произведения.
Структура работы состоит из введения, плана исследований, теоретической части,
практической части, библиографии и приложения.
Теоретической основой работы послужили труды лингвистов:
1. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975. Электронная книга.
2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Электронная книга.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Электронная книга.
4. Комиссаров В.Н. «Естественность художественного перевода» (1991). Электронная
книга.
Скачать