Непереводимое в переводе Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих» Хаджимурадова Диана Аслановна Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область) город Нижневартовск Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1» 9-В класс ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль. Иероним, богослов, переводчик Библии При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык. Гете В связи с растущим интересом к изучению английского языка растет и интерес к творчеству англоязычных писателей. Одним из самых читаемых и любимых в России англоязычных писателей является О'Генри. Рассказы этого знаменитого американского писателя неоднократно переводились на русский язык такими мастерами как К.Чуковский, Н. Дарузес, М.Лорие и др. Читая эти талантливейшие переводы и сопоставляя их с оригиналом, мы задались мыслью: «Каким образом переводчику удается передать не только содержание текста, но и индивидуальный писательский стиль? Как им удалось перевести слова, которых нет, и никогда не будет в нашем родном языке, как они сумели выразить национальный колорит и непередаваемый дух времени?” При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно настоящему по- познать чужой народ, чужой язык. (И.В. Гете) Эти слова немецкого поэта относятся, в первую очередь к маркерам национально - культурного своеобразия языка, к так называемым реалиям. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи исторического колорита, перевода самостоятельной как национального и которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории дисциплины. (С.Влахов. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения., 1980) Актуальность данной работы несомненна, поскольку известные лингвисты - переводоведы, такие как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, М.Л.Вайсбурд и др. обращались и продолжают обращаться к этой поистине неисчерпаемой теме. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, освещаются в работах лингвистов. К числу фундаментальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и работа известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе". Мы, в свою очередь, сделаем скромную попытку подвергнуть анализу социокультурные лингвистические элементы в рассказе О'Гери «Вождь краснокожих», поскольку, как мы выяснили, до нас этого не делал никто. Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности другой переводчик, В.С.Виноградов называет фоновой информацией. Она включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода и называют реалиями. Именно они являются главной сложностью и характерной особенностью текста, без удачного перевода которой не обойтись. Успешный перевод, в свою очередь, зависит и от теоретической грамотности переводчика, от его знаний о стране языка переводимого текста, от эпохи, когда делался перевод, и конечно, от личности самого переводчика. Мы попытаемся сравнить имеющиеся переводы рассказа и предложить свою современную версию перевода. Таким образом, гипотеза исследования. Успешный перевод социокультурных реалий зависит не только от применения общих правил и способов перевода этих лингвистических единиц, от индивидуальности самого переводчика, но и от исторического времени версии перевода. Объектом исследования, таким образом, является художественный текст, а именно рассказ О'Генри «Вождь краснокожих», содержащий так называемые реалии. Предметом исследования явлются способы перевода реалий и фразеологизмов в художественном тексте. Материалом исследования послужил текст О'Генри «Вождь краснокожих» и два самых известных его перевода – Нины Дарузес и неизвестного автора 1937г. Теоретической базой проекта стали лингвистические труды в области перевода Сергея Влахова и Сидера Флорина (1980), В.Н.Комиссарова (1993), Д.Дэвидсона. Для определения основных видов реалий мы использовали работы переводоведов Л.С.Бархударова (1978) и Сергея Влахова (1980), В.Н.Комиссарова (1990). В работе использованы следующие методы: 1. Общенаучные: метод наблюдения, метод сопоставления – для выбора изучаемых единиц при первичном чтении текста; 2. Лингвистические: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета - для анализа выбранных лексических единиц и выявления их соответствия теме нашей работы; 3. метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, выражающие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие аналогов в русском. Выбор методов определен теми задачами, которые мы поставили перед собой, пытаясь достичь цели нашего исследования. (См. «Введение») Теоретическая значимость проекта заключается в определении основных способов перевода реалий в данном произведении. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка, в частности, в обучении приемам литературного перевода. Мы сделали скромную попытку собственного перевода ряда реалий на русский язык, пользуясь уже известными приемами и собственной интерпретацией текста произведения, а также перевод отрывков из произведения. Структура работы состоит из введения, плана исследований, теоретической части, практической части, библиографии и приложения. Теоретической основой работы послужили труды лингвистов: 1. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975. Электронная книга. 2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Электронная книга. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. Электронная книга. 4. Комиссаров В.Н. «Естественность художественного перевода» (1991). Электронная книга.