1 Непереводимое в переводе Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих» Хаджимурадова Диана Аслановна Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область) город Нижневартовск Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1» 9-В класс ВВЕДЕНИЕ Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах. (Мария Эбнер-Эшенбах, 1830-1916, австрийская писательница) Все ли можно перевести с языка оригинала? Если заглянуть в историю переводоведения, то можно узнать о разных точках зрения на этот счет. В эпоху античности, к примеру, непереводимыми считались сакральные тексты. Мигель де Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом же связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке, и переложить это на иной язык невозможно и бессмысленно. Но так ли это на самом деле? Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, свойственные только этому языку, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики. Известные переводоведы Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют такую лексику как слова и выражения, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, «относящиеся к частным культурным элементам», а также слова и выражения, не имеющие точных эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Таким образом, цель нашего исследования: провести анализ способов передачи английских реалий и фразеологизмов при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих». Исходя из цели исследования, решались следующие задачи: 1. На теоретическом уровне: a) проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, позволяющие выработать установки для проведения сопоставления реалий английского и русского языков; b) определить понятие термина "реалия"; c) рассмотреть существующие классификации реалий; 2 d) рассмотреть приемы передачи реалий при переводе. 2. На практическом уровне: a) выявить английские реалии в оригинальном тексте рассказа О' Генри «Вождь краснокожих»; b) соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах Н.Дарузес и переводчика 1937 года; c) установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык; d) сделать собственную попытку перевода отрывков из рассказа. ГЛАВА 1 "Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как "1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры" (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966). В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии или выражения - реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка. Существует множество разнообразных концепций в лингвистике, которые определяют или объясняют понятие «реалия». Нам показалась наиболее близкой концепция лингвистов Сергея Влахова и Сидера Флорина, которая причисляет к реалиям не только отдельные лексические единицы, но и выражения (фразеологизмы, идиомы и т.д.). «Реалия» — это только лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект. По их определению: реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и /или временной колорит; по структуре реалии представляют собой отдельные слова или словосочетания. Сопоставление реалий с другими классами лексики по Влахову и Флорину показывает, что существуют реалии - меры; 3 реалии – деньги; фразеологические единицы; имена собственные; обращения; отклонения от литературной нормы (в том числе детский язык, просторечия, диалекты и народные говоры и т.д.). Что касается самих приемов перевода такого рода лексики, то основными приемами передачи реалий в языке перевода являются: транскрипция и/или транслитерация; перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); заменой реалии на адекватную с точки зрения стилистики( относится чаще к переводу отклонений от литературной нормы); приблизительным переводом (аналог, описание, объяснение). Перевод фразеологических единиц. Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки". (Виноградов В.С.) В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаков. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями. С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске и определяют способы перевода фразеологических единиц. Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы: фразеологический эквивалент; фразеологический аналог (абсолютный, частичный, относительный); индивидуальный эквивалент. С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи, в том числе и детскую 4 речь, и просторечия, и жаргонную лексику, принадлежащие к сниженному стилю. Они также предлагают в своей классификации причислять их к реалиям. ГЛАВА 2 В начале нашей главы, посвященной практике перевода, хотелось бы привести несколько цитат. «Реалия большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита…» (С.Влахов, В.Флорин. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения., 1980) Прочитав оригинал рассказа О’Генри и два его перевода, мы пришли к выводу, что они сильно отличаются между собой. В первую очередь, нужно учитывать, что оба перевода относятся к разным периодам времени, а точнее, к разным эпохам. Это мы можем заметить по переводу таких слов как kidnapping – детокрадство (1937), похищение (Н.Дарузес, 1961), madhouse- желтый дом(1937), сумасшедший дом (Н.Дарузес), scythes коса(Н.Дарузес), серп(1937). Разные авторы используют разные способы перевода Maypole (дерево, украшаемое цветами во время праздника весны 1 мая) переведен Ниной Дарузес как «майский шест», а у переводчика 1937 года предложение с Maypole вообще отсутствует. Видимо, в ту историческую эпоху американские национальные традиции считалось не такими уж важными для советского человека, либо автор перевода сам не был знаком с этой традицией, учитывая ситуацию в СССР того времени. Название города Summit переведено Н.Дарузес как Вершины (прием точного перевода), а автор 1937 года переводит транскрипцией - Сэммит. Фамилию богатого горожанина Dorset оба автора передают транскрипцией Дорсет. But no, siree! – это выражение переводится в современном словаре следующим образом: «ммм... нуу... да» (Данное слово в свое время очень часто было произносимым одним из популярных американцев, после чего и ушло в массы.) В настоящее время слово используется крайне часто, несмотря на полное отсутствие его смысла. Многие теперь могут сказать "yes siree" вместо обычного "Да". Обычно так говорят, чтобы потянуть время при разговоре, например, когда был задан вопрос. (Словарь online «Multitran»). Переводчики же воспользовались контекстуальным переводом. У Дарузес: « Так нет же, голубчики!», в переводе 1937 г.: «Но дудки!» Mile – миля в обоих переводах, так вообще принято переводить эту меру длины на русский язык. 5 Слову trapper дан приблизительный перевод, аналог. Дарузес перевела его как «охотник», другой переводчик как «зверобой», что является, на наш взгляд, не совсем точной передачей смысла слова. Восклицание «By Geronimo!» (Geronimo- народный американский герой) также не могло быть переведено дословно, к нему скорее подобран наиболее эмоционально адекватный с точки зрения авторов перевода эквивалент. «Святые мученики» у Дарузес и «Черт дери!» в переводе 1937 года. Особого внимания при переводе требует детская речь, а также речь пониженного стиля, учитывая, что главными героями рассказа являются два не очень образованных человека из криминальной среды и ребенок 10 лет. Эти виды реалий особенно трудно переводимы, так как они несут в себе и исторический колорит, и эмоциональное своеобразие данного слоя лексики. Мы выделили из оригинального текста слова и выражения, относящиеся, согласно взятой нами за основу классификации, к «реалиям» и объединили их в таблице по признакам, сопоставив с переводом в обоих переложениях произведения. № Реалия Перевод Перевод 1937 г. Способ перевода Н.Дарузес Реалии-меры и денежные единицы 1. Dollars доллары доллары калька 2. Cent цент цент калька 3. Mile Миля Миля калька 4. inch Дюйм Дюйм калька 5. feet фут шаг Калька/замена Обращения 1. The kid Сынок мальчик замена 2. Hey, little boy! Эй, мальчик! Эй, малыш! Перевод/замена на адекватную 3. Gentlemen джентльмены джентльмены калька 4. Mr Bill Мистер Билл Мистер Билль Калька/(почему перевод дан с мягким знаком, мы не поняли) Географические названия 1. Western Illinois Западный Западный полукалька 6 Иллинойс Иллинойс 2. Summit Вершины Сэммит Перевод/калька 3. Central Центральный Центральный Перевод 4. Southern Южный Южный Перевод 5. Middle Western Среднезападные Средние штаты Перевод штаты запада Имена собственные 1. Ebenezer Dorset ЭбенезерДорсет ЭбенезерДорсет калька 2. Bill Билл Билль калька 3. Hist! Pard Тише, приятель Сст...Товарищ Замена на адекватную 4. Змеиный Глаз Змеиный Глаз Перевод A human can only Есть предел Человек только Фразеологический stand so much человеческому человек аналог Все сорвалось Фразеологический Snake-eye Фразеологизмы 1. терпению 2. All is off Все кончено аналог 3. All systems fail Все идет прахом Все идет к чорту Фразеологический эквивалент 4. 5. 6. Сожжение на Фразеологический медленном огне аналог Плоский как Плоский как Фразеологический блин блин аналог Give a weak sort of Через силу Выдавить на Фразеологический smile улыбнуться лице жалкое эквивалент Burn at the stake flannel cake Сжечь на костре подобие улыбки 7. Home body домосед домосед Фразеологический эквивалент 8. 9. I like this fine In a crabbed hand 10. Loosened himself Мне тут здорово Фразеологический нравится эквивалент неразборчиво обмяк Скверным Фразеологический почерком эквивалент Всплеснул Частичный аналог 7 руками 11. Mortgage fancier Любитель ростовщик описательный ладно Фразеологический просрочных закладных 12. Not right away Пока не собираюсь 13. philoprogenetiveness 14. Red-hot boiled potato 15. The thing was square чадолюбие аналог Любовь к своим Индивидуальный детенышам эквивалент С пыла горящая Горячая Фразеологический картошка картофелина аналог Нет подвоха Нет подвоха Фразеологический эквивалент 16. Troubled sleep Тревожный сон Беспощадный сон Индивидуальный эквивалент Пока веснушки Пока у него все Фразеологический не застучали друг веснушки не аналог о друга загремели, как горох на блюде Местные американские реалии, отражающие культуру языковой общности 17. Until his freckles rattled 1. Black scout разведчик разведчик Замена на адекватную 2. Blankets and quilts Шерстяные и стеганые одеяла Одеяла и пледы Перевод Замена на адекватную 3. Buzzard tail-feathers Ястребиные перья 4. constable констебль Два пера, выдранные из хвоста сарыча констебль 5. Couriers всадники курьеры Аналог/калька 6. Cursed paleface Indian Проклятый бледнолицый индеец аналог 7. Проклятый бледнолицый индеец 8. New-stand киоск киоск аналог 9. Red Chief Вождь краснокожих обоз аналог 10. stockade Вождь краснокожих застава 11. scalp скальп скальп калька 12. scouts лазутчики разведчики Замена на калька полукалька аналог адекватную 8 13. The spy соглядатай шпион Аналог/перевод 14. Yeomany фермеры поселяне аналог Пониженный стиль и детская речь (отклонения от литературной нормы) 1. All systems fail Все идет прахом Все идет к чорту Фразеологический аналог 2. 3. Arbicles of depredation Brace up Грабительский устав подбодриться Наш сговор Аналог Собрался с силой Фразеологический аналог 4. buggy шарабан кабриолет описание 5. Doze off задремать вздремнуть перевод 6. fraudulent спекуляция Жульническое дело Замена на Шайка констеблей Банда констеблей Замена на дьяволенок чертенок Замена на 7. 8. Gang of constables Imp адекватную адекватную адекватную 9. Just at daybreak На рассвете На заре Замена на адекватную 10. Kicked him подшвырнул двинул Замена на адекватную 11. kidnapper похититель детокрад Объяснение 12. kidnapping похищение детокрадство Объяснение 13. Knock out нокаутировал Поверг в страх Перевод/объяснение 14. Loosened himself обмяк Объяснение 15. madhouse Сумасшедший дом Любитель просрочных закладных Полицейские облавы Трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной Всплеснул руками Желтый дом ростовщик Замена на 16. Mortgage fancier 17. Police raids 18. Smash with a rock half as big as cocoanut Объяснение адекватную Полицейские обыски Запустить в голову камнем с половину кокосового ореха Аналог Фразеологический аналог 9 В представленной таблице, конечно, не все слова и выражения, которые можно было бы привести в качестве примеров способов перевода. Мы взяли лишь самые показательные, на наш взгляд. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Итак, проанализировав выделенные слова и выражения, относящиеся к классу «реалий» и фразеологизмов, мы провели анализ способов передачи английских реалий при переводе с английского языка на русский. Мы сравнили два имеющихся перевода, Нины Дарузес, и более ранний, неизвестного автора 1937 года. Анализ дал следующие результаты. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык. Таким образом, из 68 реалий и фразеологизмов нарицательными, отражающими предметы быта и 14 являются именами культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами и единицами меры, 4 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 4 - обращениями, 18 - отклонениями от литературной нормы. (Рис.1, Приложение II) Анализ способов перевода английских реалий показал, что к кальке и транскрипции переводчики прибегли в 12 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, полукалькой переведены - 5; аналогом - 7; замена реалии имела место в 4 случаях, описательный перевод использован в 2 случаях. Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1. Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги. Пониженная лексика и детская речь были переведены в 3 случаях фразеологическим аналогом, 5 раз давалось объяснение, 6 слов и выражений были заменены на адекватные, 2 выражения заменены аналогичными. Таким образом, мы выполнили задачи и достигли цели исследования- провели анализ способов передачи английских реалий при переводе с английского языка на русский в произведении О’Генри «Вождь краснокожих». Мы пришли к выводу, что на разницу перевода в двух вариантах повлиял не только индивидуальный стиль переводчиков, но и историческая эпоха, в которую были написаны 10 переводы. Об этом говорят многие слова и выражения, которые являются малоупотребительными в наше время, например «детокрадство», «жульническое дело», «желтый дом», орфография в слове «чорт», «сарыч» и другие. Временной период также отразился и на переводе отклонений от литературной нормы: сниженной лексики и детской речи. Например, слова мальчика: «I like this fine» переведены Дарузес «Мне тут здорово нравится», а перевод 1937 года: «Это здоровая штука!» является отпечатком разговорного просторечного стиля начала XX века, так сейчас не говорят. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась, и на форму перевода, в том числе напрямую влияет и историческая эпоха. Мы сделали скромную попытку собственного перевода отрывка из произведения (Приложение I), что послужило дополнительным подтверждением нашей гипотезы. С нашей точки зрения, переводчикам рассказа О'Генри удалось воспроизвести все случаи национально-культурной специфики. ЛИТЕРАТУРА 1. Бархударов Л.С. - Язык и перевод. М., 1975. Электронная книга. 2. Вайсбурд М.Л. - Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. Выпуск 3, 1972г. Электронная книга. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. Электронная книга. 4. Комиссаров В.Н. «Естественность художественного перевода» — М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992. Электронная книга. 5. О’Генри.- Вождь краснокожих. Перевод 1937г. М., Детская литература. Электронная версия с сайта librs.net 6. О’Генри.- Вождь краснокожих. Перевод Н.Дарузес, М., Детская литература. 1968. Электронная версия с сайта librs.net 7. Словарь 8. O’Henry. The Ransom of Red Chief. Электронная версия с сайта studyenglishwords.com.