Текст проекта

реклама
1
Непереводимое в переводе
Способы перевода реалий на материале рассказа О'Генри «Вождь краснокожих»
Хаджимурадова Диана Аслановна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
9-В класс
ВВЕДЕНИЕ
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
(Мария Эбнер-Эшенбах, 1830-1916, австрийская писательница)
Все ли можно перевести с языка оригинала? Если заглянуть в историю
переводоведения, то можно узнать о разных точках зрения на этот счет. В эпоху
античности, к примеру, непереводимыми считались сакральные тексты. Мигель де
Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом
фон Гумбольдтом же связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном
духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке, и переложить это на иной
язык невозможно и бессмысленно. Но так ли это на самом деле?
Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и
предметы, свойственные только этому языку, но и их названия. Понятия, отражающие
реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики.
Известные переводоведы
Е.М. Верещагин
и
В.Г. Костомаров определяют
такую
лексику как слова и выражения, служащие для выражения понятий, отсутствующих в
иной культуре и в ином языке, слова, «относящиеся к частным культурным элементам», а
также слова и выражения, не имеющие точных эквивалентов за пределами языка, к
которому они принадлежат.
Таким образом, цель нашего исследования: провести анализ способов передачи
английских реалий и фразеологизмов при переводе оригинальных текстов с английского
языка на русский и сделать попытку перевода отрывка рассказа «Вождь краснокожих».
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
a) проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, позволяющие
выработать установки для проведения сопоставления реалий английского и русского
языков;
b) определить понятие термина "реалия";
c) рассмотреть существующие классификации реалий;
2
d) рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
a) выявить английские
реалии
в оригинальном тексте рассказа О' Генри «Вождь
краснокожих»;
b) соотнести
реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных
текстах
Н.Дарузес и переводчика 1937 года;
c) установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при
переводе на русский язык;
d) сделать собственную попытку перевода отрывков из рассказа.
ГЛАВА 1
"Словарь
лингвистических
терминов"
О.С.Ахмановой
определяет
термин
"реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как
"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как
государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые
контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
2. предметы материальной культуры" (Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов. М., Советская энциклопедия, 1966).
В лингвистической
литературе термин "реалия" употребляется как в значении
слова-реалии или выражения - реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для
обозначения элемента лексики того или иного языка.
Существует множество разнообразных концепций в лингвистике, которые
определяют или объясняют понятие «реалия». Нам показалась наиболее близкой
концепция лингвистов Сергея Влахова и Сидера Флорина, которая причисляет к реалиям
не только отдельные лексические единицы, но и выражения (фразеологизмы, идиомы и
т.д.). «Реалия» — это только лексическая (или фразеологическая) единица, а не
обозначаемый ею объект. По их определению:

реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления,
объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического
развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие
национальный и /или временной колорит;

по структуре реалии представляют собой отдельные слова или словосочетания.
Сопоставление
реалий с другими классами лексики по Влахову и Флорину
показывает, что существуют

реалии - меры;
3

реалии – деньги;

фразеологические единицы;

имена собственные;

обращения;

отклонения от литературной нормы (в том числе детский язык, просторечия, диалекты
и народные говоры и т.д.).
Что касается самих приемов перевода такого рода лексики, то основными
приемами передачи реалий в языке перевода являются:

транскрипция и/или транслитерация;

перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:

неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

заменой реалии на адекватную с точки зрения стилистики( относится чаще к переводу
отклонений от литературной нормы);

приблизительным переводом (аналог, описание, объяснение).
Перевод фразеологических единиц.
Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют
словосочетания,
"использующиеся в речи как готовые словесные блоки". (Виноградов В.С.)
В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению
и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других
признаков. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин)
отмечают
национальную
окрашенность
фразеологизмов,
как
стилистически
экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.
С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их типу, колориту,
метафоричности,
стилистической
окраске
и
определяют
способы
перевода
фразеологических единиц.
Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей
схемы:

фразеологический эквивалент;

фразеологический аналог (абсолютный, частичный, относительный);

индивидуальный эквивалент.
С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы",
объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи, в том числе и детскую
4
речь, и просторечия, и жаргонную лексику, принадлежащие к сниженному стилю. Они
также предлагают в своей классификации причислять их к реалиям.
ГЛАВА 2
В начале нашей главы, посвященной практике перевода, хотелось бы привести
несколько цитат. «Реалия большей частью связана с художественной литературой, где
представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита…»
(С.Влахов, В.Флорин. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения., 1980)
Прочитав оригинал рассказа О’Генри и два его перевода, мы пришли к выводу, что
они сильно отличаются между собой. В первую очередь, нужно учитывать, что оба
перевода относятся к разным периодам времени, а точнее, к разным эпохам. Это мы
можем заметить по переводу таких слов как kidnapping – детокрадство (1937), похищение
(Н.Дарузес, 1961), madhouse- желтый дом(1937), сумасшедший дом (Н.Дарузес), scythes коса(Н.Дарузес), серп(1937).
Разные авторы используют разные способы перевода
Maypole (дерево, украшаемое цветами во время праздника весны 1 мая) переведен
Ниной Дарузес как «майский шест», а у переводчика 1937 года предложение с Maypole
вообще отсутствует. Видимо, в ту историческую эпоху американские национальные
традиции считалось не такими уж важными для советского человека, либо автор перевода
сам не был знаком с этой традицией, учитывая ситуацию в СССР того времени.
Название города Summit переведено Н.Дарузес как Вершины (прием точного
перевода), а автор 1937 года переводит транскрипцией - Сэммит.
Фамилию богатого горожанина Dorset оба автора передают транскрипцией Дорсет.
But no, siree! – это выражение переводится в современном словаре следующим
образом: «ммм... нуу... да» (Данное слово в свое время очень часто было произносимым
одним из популярных американцев, после чего и ушло в массы.) В настоящее время слово
используется крайне часто, несмотря на полное отсутствие его смысла. Многие теперь
могут сказать "yes siree" вместо обычного "Да". Обычно так говорят, чтобы потянуть
время при разговоре, например, когда был задан вопрос. (Словарь online «Multitran»).
Переводчики же воспользовались контекстуальным переводом. У Дарузес: « Так нет же,
голубчики!», в переводе 1937 г.: «Но дудки!»
Mile – миля в обоих переводах, так вообще принято переводить эту меру длины на
русский язык.
5
Слову trapper дан приблизительный перевод, аналог. Дарузес перевела его как
«охотник», другой переводчик как «зверобой», что является, на наш взгляд, не совсем
точной передачей смысла слова.
Восклицание «By Geronimo!» (Geronimo- народный американский герой) также не
могло быть переведено дословно, к нему скорее подобран наиболее эмоционально
адекватный с точки зрения авторов перевода эквивалент. «Святые мученики» у Дарузес и
«Черт дери!» в переводе 1937 года.
Особого внимания при переводе требует детская речь, а также речь пониженного
стиля, учитывая, что главными героями рассказа являются два не очень образованных
человека из криминальной среды и ребенок 10 лет. Эти виды реалий особенно трудно
переводимы, так как они несут в себе и исторический колорит, и эмоциональное
своеобразие данного слоя лексики.
Мы выделили из оригинального текста слова и выражения, относящиеся, согласно
взятой нами за основу классификации, к «реалиям» и объединили их в таблице по
признакам, сопоставив с переводом в обоих переложениях произведения.
№
Реалия
Перевод
Перевод 1937 г.
Способ перевода
Н.Дарузес
Реалии-меры и денежные единицы
1.
Dollars
доллары
доллары
калька
2.
Cent
цент
цент
калька
3.
Mile
Миля
Миля
калька
4.
inch
Дюйм
Дюйм
калька
5.
feet
фут
шаг
Калька/замена
Обращения
1.
The kid
Сынок
мальчик
замена
2.
Hey, little boy!
Эй, мальчик!
Эй, малыш!
Перевод/замена
на
адекватную
3.
Gentlemen
джентльмены
джентльмены
калька
4.
Mr Bill
Мистер Билл
Мистер Билль
Калька/(почему
перевод
дан
с
мягким знаком, мы
не поняли)
Географические названия
1.
Western Illinois
Западный
Западный
полукалька
6
Иллинойс
Иллинойс
2.
Summit
Вершины
Сэммит
Перевод/калька
3.
Central
Центральный
Центральный
Перевод
4.
Southern
Южный
Южный
Перевод
5.
Middle Western
Среднезападные
Средние
штаты Перевод
штаты
запада
Имена собственные
1.
Ebenezer Dorset
ЭбенезерДорсет
ЭбенезерДорсет
калька
2.
Bill
Билл
Билль
калька
3.
Hist! Pard
Тише, приятель
Сст...Товарищ
Замена на
адекватную
4.
Змеиный Глаз
Змеиный Глаз
Перевод
A human can only
Есть предел
Человек только
Фразеологический
stand so much
человеческому
человек
аналог
Все сорвалось
Фразеологический
Snake-eye
Фразеологизмы
1.
терпению
2.
All is off
Все кончено
аналог
3.
All systems fail
Все идет прахом
Все идет к чорту
Фразеологический
эквивалент
4.
5.
6.
Сожжение на
Фразеологический
медленном огне
аналог
Плоский как
Плоский как
Фразеологический
блин
блин
аналог
Give a weak sort of
Через силу
Выдавить на
Фразеологический
smile
улыбнуться
лице жалкое
эквивалент
Burn at the stake
flannel cake
Сжечь на костре
подобие улыбки
7.
Home body
домосед
домосед
Фразеологический
эквивалент
8.
9.
I like this fine
In a crabbed hand
10. Loosened himself
Мне тут здорово
Фразеологический
нравится
эквивалент
неразборчиво
обмяк
Скверным
Фразеологический
почерком
эквивалент
Всплеснул
Частичный аналог
7
руками
11. Mortgage fancier
Любитель
ростовщик
описательный
ладно
Фразеологический
просрочных
закладных
12. Not right away
Пока не
собираюсь
13. philoprogenetiveness
14. Red-hot boiled
potato
15. The thing was square
чадолюбие
аналог
Любовь к своим
Индивидуальный
детенышам
эквивалент
С пыла горящая
Горячая
Фразеологический
картошка
картофелина
аналог
Нет подвоха
Нет подвоха
Фразеологический
эквивалент
16. Troubled sleep
Тревожный сон
Беспощадный
сон
Индивидуальный
эквивалент
Пока веснушки
Пока у него все
Фразеологический
не застучали друг веснушки не
аналог
о друга
загремели, как
горох на блюде
Местные американские реалии, отражающие культуру языковой общности
17. Until his freckles
rattled
1.
Black scout
разведчик
разведчик
Замена на
адекватную
2.
Blankets and quilts
Шерстяные и
стеганые одеяла
Одеяла и пледы
Перевод
Замена на
адекватную
3.
Buzzard tail-feathers
Ястребиные
перья
4.
constable
констебль
Два пера,
выдранные из
хвоста сарыча
констебль
5.
Couriers
всадники
курьеры
Аналог/калька
6.
Cursed paleface
Indian
Проклятый
бледнолицый
индеец
аналог
7.
Проклятый
бледнолицый
индеец
8.
New-stand
киоск
киоск
аналог
9.
Red Chief
Вождь
краснокожих
обоз
аналог
10. stockade
Вождь
краснокожих
застава
11. scalp
скальп
скальп
калька
12. scouts
лазутчики
разведчики
Замена на
калька
полукалька
аналог
адекватную
8
13. The spy
соглядатай
шпион
Аналог/перевод
14. Yeomany
фермеры
поселяне
аналог
Пониженный стиль и детская речь (отклонения от литературной нормы)
1.
All systems fail
Все идет прахом
Все идет к чорту
Фразеологический
аналог
2.
3.
Arbicles of
depredation
Brace up
Грабительский
устав
подбодриться
Наш сговор
Аналог
Собрался с силой Фразеологический
аналог
4.
buggy
шарабан
кабриолет
описание
5.
Doze off
задремать
вздремнуть
перевод
6.
fraudulent
спекуляция
Жульническое
дело
Замена на
Шайка
констеблей
Банда
констеблей
Замена на
дьяволенок
чертенок
Замена на
7.
8.
Gang of constables
Imp
адекватную
адекватную
адекватную
9.
Just at daybreak
На рассвете
На заре
Замена на
адекватную
10. Kicked him
подшвырнул
двинул
Замена на
адекватную
11. kidnapper
похититель
детокрад
Объяснение
12. kidnapping
похищение
детокрадство
Объяснение
13. Knock out
нокаутировал
Поверг в страх
Перевод/объяснение
14. Loosened himself
обмяк
Объяснение
15. madhouse
Сумасшедший
дом
Любитель
просрочных
закладных
Полицейские
облавы
Трахнуть камнем
чуть ли не с
кокосовый орех
величиной
Всплеснул
руками
Желтый дом
ростовщик
Замена на
16. Mortgage fancier
17. Police raids
18. Smash with a rock
half as big as
cocoanut
Объяснение
адекватную
Полицейские
обыски
Запустить в
голову камнем с
половину
кокосового ореха
Аналог
Фразеологический
аналог
9
В представленной таблице, конечно, не все слова и выражения, которые можно
было бы привести в качестве примеров способов перевода. Мы взяли лишь самые
показательные, на наш взгляд.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, проанализировав выделенные слова и выражения, относящиеся к классу
«реалий» и фразеологизмов, мы провели анализ способов передачи английских реалий
при переводе с английского языка на русский. Мы сравнили два имеющихся перевода,
Нины Дарузес, и более ранний, неизвестного автора 1937 года. Анализ дал следующие
результаты. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык
были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода.
Данные лексические
единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим
категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 68 реалий и фразеологизмов
нарицательными,
отражающими предметы быта и
14
являются именами
культуру языковой общности, 5
являются реалиями - денежными единицами и единицами меры, 4 - именами
собственными, 17 - фразеологическими единицами, 4 - обращениями, 18 - отклонениями
от литературной нормы. (Рис.1, Приложение II)
Анализ способов перевода английских реалий показал, что к кальке и транскрипции
переводчики прибегли в 12 случаях, к остальным был применен один из видов перевода.
Так, полукалькой переведены - 5; аналогом - 7; замена реалии имела место в 4 случаях,
описательный перевод использован в 2 случаях.
Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами:
фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.
Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами
сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны
функциональные аналоги.
Пониженная лексика и детская речь были переведены в 3 случаях фразеологическим
аналогом, 5 раз давалось объяснение, 6 слов и выражений были заменены на адекватные, 2
выражения заменены аналогичными.
Таким образом, мы выполнили задачи и достигли цели исследования- провели
анализ способов передачи английских реалий при переводе с английского языка на
русский в произведении О’Генри «Вождь краснокожих».
Мы пришли к выводу, что на разницу перевода в двух вариантах повлиял не только
индивидуальный стиль переводчиков, но и историческая эпоха, в которую были написаны
10
переводы.
Об
этом
говорят
многие
слова
и
выражения,
которые
являются
малоупотребительными в наше время, например «детокрадство», «жульническое дело»,
«желтый дом», орфография в слове «чорт», «сарыч» и другие. Временной период также
отразился и на переводе отклонений от литературной нормы: сниженной лексики и
детской речи. Например, слова мальчика: «I like this fine» переведены Дарузес «Мне тут
здорово нравится», а перевод 1937 года: «Это здоровая штука!» является отпечатком
разговорного просторечного стиля начала XX века, так сейчас не говорят.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась, и на форму перевода, в том числе
напрямую влияет и историческая эпоха.
Мы сделали скромную попытку собственного перевода отрывка из произведения
(Приложение I), что послужило дополнительным подтверждением нашей гипотезы.
С нашей точки зрения, переводчикам рассказа О'Генри удалось воспроизвести все
случаи национально-культурной специфики.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов Л.С. - Язык и перевод. М., 1975. Электронная книга.
2. Вайсбурд М.Л. - Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом.
Выпуск 3, 1972г. Электронная книга.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Электронная книга.
4. Комиссаров В.Н. «Естественность художественного перевода» — М.: Изд.
группа «Прогресс», «Литера», 1992. Электронная книга.
5. О’Генри.- Вождь краснокожих. Перевод 1937г. М., Детская литература.
Электронная версия с сайта librs.net
6. О’Генри.- Вождь краснокожих. Перевод Н.Дарузес, М., Детская литература.
1968. Электронная версия с сайта librs.net
7. Словарь
8. O’Henry. The Ransom of Red Chief. Электронная версия с сайта
studyenglishwords.com.
Скачать