Условные обозначения:

реклама
СЕРИЯ-14
Условные обозначения:
1) Если слово написано зелёным цветом (например: Hola) ищите его в файле «Словарик».
2) Если словосочетание выделено жирным шрифтом синего
или оранжевого цвета (например: por favor / por favor) –
ищите его в файле «Устойчивые выражения и
конструкции».
3) Если словосочение подчёркнуто (например: te ríes) это
значит, что это форма спряжения ОДНОГО глагола, а НЕ
два разных слова; ищите его в Словарике на ту букву, на
которую начинается первое слово).
СЕРИЯ-14
(Описание предыдущих событий)
У Марии Эмилии с её сестрой Моникой происходит разговор.
Монику раздражает контроль и нравоучения сестры, но в то же
время она понимает, что финансово зависит от Марии Эмилии, и
не хочет терять её расположение. Они обе вспоминают их
прежнюю жизнь в богатом доме с родителями. Мария Эмилия
уже давно смирилась с реальностью – они бедны, но Моника
отказывается принимать этот прискорбный факт. Она заявляет,
что сделает всё возможное и невозможное, чтобы вернуть себе
богатство и положение в обществе.
«Живая Речь»
1
СЕРИЯ-14
ТЕКСТ С ПЕРЕВОДОМ
María Emilia: Me gustaría que dejaras el modelaje.
Мне хотелось бы (понравилось бы), чтобы ты
оставила модельный бизнес.
Se te está dañando el cutis con tanto maquillaje.
У тебя портится кожа (лица) от такого количества
макияжа.
Y encima te la pasas en la calle hasta…
И кроме того (сверх того) ты проводишь время вне
дома до...
hasta muy tarde en la noche, es peligroso.
до позднего вечера, это опасно.
Y además yo creo que la gente va a empezar a… a
decir otra cosa.
И кроме того, я думаю, что люди начнут... говорить
об этом (другую вещь).
Mónica: Mira, deja de tus sermones, ¿quieres?
Послушай, оставь свои нравоучения, ладно?
Siempre es lo mismo contigo.
Всегда с тобой одно и то же.
M.E.:
No te molestes, yo solamente… ¿y esa
sortija?
Не обижайся, я только лишь... а что это за
кольцо?
A ver… A ver, Mónica, esa sortija…
А ну-ка... Дай-ка посмотреть, Моника, это
кольцо...
M.:
¡Déjame, no me preguntes!
Оставь меня, не спрашивай меня!
«Живая Речь»
2
СЕРИЯ-14
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
¡Estoy cansada de que me fiscalices!
Я устала от того, что ты меня
инспектируешь.
¡No te metas en mi vida!
Не вмешивайся в мою жизнь.
¿Por qué me gritas?
Почему ты кричишь на меня?
Porque me estás acusando,
Потому что ты меня обвиняешь,
no tengo por que darte explicaciones.
я не должна давать тебе объяснения.
Cuando te pones en esa pose
Когда ты становишься в эту позу
de maestra de escuela no te soporto.
школьной учительницы, я тебя не
переношу.
Además ya te lo he dicho –
Кроме того, я тебе уже это сказала –
yo sé gobernarme sola.
я умею управлять своей жизнью сама.
Ah, ¿sí? Pues ojalá no hagas nada
А, да? Ну, дай Бог, ты не сделаешь ничего,
que nos cause vergüenza.
что у нас вызовет стыд.
Espera, hermanita, espera,
Подожди, сестричка, подожди,
vamos a olvidar esto, ¿sí? Perdóname,
давай забудем это, хорошо? Извини меня,
es que me levanté con la cabeza pesada, дело в том, что я встала с тяжёлой
головой, –
«Живая Речь»
3
СЕРИЯ-14
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
M.E.:
cualquier cosa me molesta.
любая вещь мне мешает (меня всё
раздражает).
Está bien. ¿Sabes, que pensé de la sortija?
Хорошо. Знаешь, что я подумала о кольце?
¿Qué?
Что?
Pensé que te la había regalado
Я подумала, что тебе его подарил
ese enamorado tuyo
этот твой возлюбленный,
que nosotros no conocemos.
с которым мы не знакомы.
Pensé que por fin se habían comprometido.
Я подумала, что наконец вы обручились.
Pero si es de la fantasía, burra.
Но это же бижутерия, дурёха (ослица).
¡No!
Нет!
¡Claro!
Конечно!
Pero es preciosa. No parece…
Но оно превосходное. Не похоже...
Es que es fantasía fina italiana,
Дело в том, что это изысканная
итальянская бижутерия,
para aparentar, tú sabes.
для вида, ты знаешь (ты понимаешь).
Es más, mira, mira, úsala cuando tú quieras.
Более того, смотри, смотри, пользуйся им,
когда захочешь.
No, no, gracias, gracias, ah… yo no…
Нет, нет, спасибо, спасибо, а... я не...
«Живая Речь»
4
СЕРИЯ-14
M.:
casi nunca salgo y a mí no me gustan
почти никогда не выхожу, и мне не
нравятся
esas cosas para aparentar.
эти вещи для вида (чтобы пускать пыль в
глаза).
Pues a mí me fascinan.
Ну, а меня они очаровывают.
Hay que usarlas para darse a notar…
Надо использовать их, чтобы заметили...
porque la gente juzga por las apariencias,
María Emilia.
потому что люди судят по внешнему виду,
Мария Эмилия.
El que no se da importancia lo pisotean.
Тот, который не оказывается важным, того
топчут.
Pero a mí nadie me va a pisotear.
Но меня никто не будет топтать.
Yo voy a llegar a donde quiero sea como
sea.
Я дойду, куда хочу, по-любому.
Es que mira eso. ¡Qué paisaje!
Ты только посмотри на это. Какой пейзаж!
Un barrio sucio, ropa colgada,
Грязный район, развешенная одежда,
basura en la calle… ¡Esta maldita miseria!
мусор на улице... Эта проклятая нищета!
¡Por eso estoy de mal humor,
Поэтому у меня плохое настроение,
«Живая Речь»
5
СЕРИЯ-14
M.E.:
M.:
M.E.:
porque estoy harta de esta asquerosa vida
que vivimos,
потому что я сыта этой отвратительной
жизнью, которой мы живём,
porque estoy harta de esta gente vulgar, de
esta chusma!
потому что я сыта этими вульгарными
людьми, этим сбродом!
¡Ssst! ¡Que los vecinos te pueden escuchar!
Шшш...! Тебя могут услышать соседи!
Bastante bien que se han portado con
nosotros.
А они довольно хорошо вели себя с нами.
Sí, sí, ya sé que a tí te encanta,
Да, да, я уже знаю, что тебя восхищает,
sobre todo Generosa y su familia.
особенно Хэнэроса и её семья.
Pues sí, sí, Generosa se ha portado muy bien
con nosotros.
Ну, да, да, Хэнэроса очень хорошо к нам
относилась (вела себя с нами).
A mí prácticamente me crió
Она меня практически вырастила,
y se ha portado bien con nosotros
и относилась к нам хорошо
desde hace como diez años.
вот уже почти десять лет.
Que sí, el Rímec será… será
Ну да, пусть Римек (будет)
un barrio muy pobre pero aquí viven
очень бедный район, но здесь живут
personas decentes como nosotros.
порядочные люди, как мы.
«Живая Речь»
6
СЕРИЯ-14
M.:
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
No, caímos aquí pero no somos iguales.
Нет, мы попали сюда, но мы не
одинаковые.
¡Qué mala suerte que papá se arruinara!
Как не повезло, что папа разорился!
¡Ay, pero ya, ya, deja la quejadera!
Ай, ну хватит (но уже), оставь нитьё!
No sé, en vez de trabajar con optimismo
Не знаю, вместо (того, чтобы) работать с
оптимизмом
y agradecer un poco lo que tienes…
и благодарить немного за то, что имеешь...
Perdóname pero no puedo, yo no soy como tú.
Извини меня, но не могу, я не такая, как ты.
Me gustan las cosas buenas.
Мне нравятся хорошие вещи.
Nací para ser rica,
Я родилась, чтобы быть богатой,
para gastar el dinero
чтобы тратить деньги,
sin tener que contarlo.
не считая их (без того, чтобы быть
должной считать их).
Mónica, para tí lo más importante es el
dinero, ¿no?
Моника, для тебя самое важное – это
деньги, да?
Lo que proporciona – sí.
То, что (они предоставляют) в пропорции
– да.
Conocí aquella otra vida, Emilia,
Я знала ту, другую жизнь, Эмилия,
«Живая Речь»
7
СЕРИЯ-14
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
M.E.:
M.:
la recuerdo bien.
я её хорошо помню.
Yo también.
Я тоже.
Tú tenías apenas doce años, eras una niñita.
Тебе было едва 12 лет, ты была малышкой.
Yo ya había cumplido los catorce.
Мне уже исполнилось 14.
Estaban preparando mi fiesta de quince
Готовили праздник к моему 15-летию,
cuando disfruté todo aquello:
когда я насладилась всем тем:
me complacían,
мне угождали,
me compraban todo lo que yo quería.
мне покупали всё то, что я хотела.
Ese es mi mundo y voy a volver a él.
Это мой мир, и я вернусь в него.
Vas a sufrir mucho porque nosotros
Ты будешь очень страдать, потому что мы
perdimos ese mundo definitivamente.
потеряли этот мир окончательно
(определённо).
No, hermanita, yo lo voy a reconquistar,
Нет, сестричка, я его вновь завоюю,
te lo juro.
я тебе в этом клянусь.
¿Cómo, Moní, cómo?
Как, Мони, как?
Eso déjamelo a mí.
Это оставь (это) мне.
«Живая Речь»
8
Скачать