Russian 251: The Lyric Connection with Chapter Eight of Eugene Onegin “Демон” (1823) В те дни, когда мне были новы Все впечатленья бытия И взоры дев, и шум дубровы, И ночью пенье соловья Когда возвышенные чувства, Свобода, слава и любовь И вдохновенные искусства Так сильно волновали кровь, Часы надежд и наслаждений Тоской внезапной осеня, Тогда какой-то злобный гений Стал тайно навещать меня. Печальны были наши встречи: Его улыбка, чудный взгляд, Его язвительные речи Вливали в душу хладный яд. Неистощимой клеветою Он провиденье искушал; Он звал прекрасное мечтою; Он вдохновенье презирал; Не верил он любви, свободе; На жизнь насмешливо глядел И ничего во всей природе Благословить он не хотел “The Demon” (1823) In those days when new to me were All the impressions of existence — The gazes of maidens, and the sound of the oak wood, And the nightingale’s singing at night, When exalted feelings, Freedom, glory and love And the inspired arts So forcefully excited the blood — The hours of hopes and pleasures, With a sudden sorrow sprinkling, Some kind of malicious spirit Then began secretly to visit me. Sad were our meetings: His smile, his wondrous glance, His caustic speeches Poured into my soul cold poison. With inexhaustible slander He tempted Providence; He called the sublime a daydream; He despised inspiration; He did not believe in love or freedom; He looked upon life derisively — And to nothing in all of nature Did he wish to give his blessing. К *** (1825) “To ***” (1825) I recall the wondrous moment: You appeared before me, Like a fleeting vision, Like a spirit of pure beauty. Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты, Как мимолетное веденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах щумной суеты, Звучал мне долго голос нежные И снились милые черты Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. Amid the throes of hopeless woe, Amid the anxieties of noisy vanity, Your tender voice long resounded to me, And your dear features appeared in my dreams. Years passed. The storms’ unruly blast Scattered the previous daydreams, And I forgot your tender voice, Your heavenly features. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Бех слёз, без жизни, без любви. In the wilderness, in the gloom of confinement, My days stretched quietly Without divinity, without inspiration, Without tears, without life, without love. Душе настало пробужденье И вот опять явилась ты, Как мимолетное веденье, Как гений чистой красоты. Awakening came to my soul: And there again you appeared, Like a fleeting vision, Like a spirit of pure beauty. И И И И And my heart beats in ecstasy. And for it have been resurrected anew Divinity, and inspiration, And life, and tears, and love. сердце бьётся в упоенье, для него воскрецили вновь божество и бдохновенье, жизнь, и слезы, и любовь.