Стилистический анализ «Оды западному ветру» П.Б. Шелли в оригинале и в переводе Б.Л. Пастернака “The Ode to the West Wind” Стихотворение написано в форме оды Содержит 5 частей, каждая из которых подразделена на 4 терции и заключительный куплет Схема рифм – ABA BCB CDC DED FF – прослеживается во всём стихотворении Пунктуация и продолжающиеся строки сходны употреблению в прозе Согласно типу стихотворения, Шелли восхваляет природу, поражается её разрушительной и созидательной силе. Ветер понимается как основная сила изменений природы. So sweet, the sense faints picturing them; (metaphors) Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ Are driven; Wild Spirit, which art moving everywhere;/ Destroyer and Preserver; (antonyms, contrasts) Thou, who didst waken from his summer dreams/ The blue Mediterranean; Thou, for whose path the Atlantic’s level powers/…/ know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves Стихотворение напоминает монолог к Западному ветру. Шелли обращается к нему, как к ЖИВОЙ силе (personification) O wild West Wind O thou Wild Spirit Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud; Make me thy lyre; Drive my dead thoughts – просьбы, мольбы обращены словно живому существу Spirit fierce O, wind О uncontrollable! Hear, Oh hear! – обращение поэта к ветру Первая и вторая части насыщены словами, обозначающими движение и смятение, что подчёркивает буйство природы, непогоду, силу ветра, его неугомонность Driven, fleeing, surge, spread, burst, uplift, driving, swift, impulse, impetuous, scatter Hectic, multitudes, commotion, tangled, fierce, storm, tumult В третьей части Шелли подводит читателя к мысли, что природный и человеческий (социальный) миры едины оригинал And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss and flowers перевод И отражённый остров задремал, Топя столбы причалов, и ступени, И тёмные сады на дне зеркал Исходя из идеи единства двух миров, влияние ветра не ограничивается воздействием на природу All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow grey with fear And tremble and despoil themselves: oh, hear! Вся ода пронизана темой смерти, увядания This closing night/ will be the dome of a vast sepulchre; Thou dirge/ of the dying year; to pant beneath thy power (metaphors) black rain; pestilence-stricken multitudes; dim verge (epithets) Like ghosts from an enchanter fleeing; Each like a corpse within its grave; Drive my dead thoughts over the universe like withered leaves; clouds like earth’s decaying leaves are shed (similes, metaphors) dead; Destroyer; I bleed!; dark; wintry; cold; low; vaulted. =>Шелли трагически воспринимает действительность Но Зима, которая олицетворяет смерть, лишь этап в круговороте жизни, за которым следует возрождение – Весна. The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill Весной трубы пронзительный раскат Разбудит их, как мертвецов в могиле, И теплый ветер, твой весенний брат, Взовёт их к жизни дудочкой пастушьей И новою листвой оденет сад. Шелли отождествляет себя с ветром Но возможности поэта ограничены: One too like thee: tameless, and shift, and proud A heavy weight of hours has chained and bowed/ one I fall upon the thorns of life! I bleed! Поэтому он просит ветер: Make me thy lyre, even as the forest is Be thou, spirit fierce,/ My spirit! Be thou me, impetuous one! Scatter, as from an unextinguished hearth/ Ashes and sparks, my words among mankind! ( to scatter ashes = стать единым с землей,to scatter sparks = создать новые огни) Также, как ветер способствует возрождению, обновлению, сея “winged seeds”, так и поэт, остро чувствуя разрушение, разложение общества, стремится провозгласить надежду на лучшее: Be through my lips to unawakened earth/ The trumpet of a prophecy! O, wind,/ If Winter comes, can Spring be far behind? Перевод Б.Л. Пастернака точно передает мысль автора Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes Stylistic devices are preserved: If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power То бурей желтизны и красноты То пёстрым вихрем всех оттенков гнили Будь я листом, ты шелестел бы мной, Будь тучей я, ты б нёс меня с собою. Будь я волной, я б рос пред крутизной Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone Дай стать мне лирой, как осенний лес, И в честь твою ронять свой лист спросонья. Устрой, чтоб постепенно я исчез Обрывками разрозненных гармоний ( similes, metaphors, oxymoron) Выводы: В «Оде Западному Ветру» в сильной степени проявилась неразрывность для Шелли социальных и природных сил, трагического восприятия настоящего и надежды на будущее. Западный ветер приобретает как конкретные, так и символические функции: он призван смести увядшие листья ушедшего лета и вместе с тем развеять мёртвые, застывшие людские обычаи и установления; своими дикими порывами он разносит по земле крылатые семена, которые символизируют новое возрождение, то, что настаёт с приходом Весны. Выполнили: Болдырева Наталья, Мусияченко Анна 403а 2008