РОЛЬ ИКТ В СОЗДАНИИ СИТУАЦИИ УСПЕХА ПОСРЕДСТВОМ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА Воронова Ирина Викторовна, Старых Юлия Владимировна. МОУ Гимназия №6, г.Воронеж monja@vmail.ru , woronowairina23@ya.ru Восприятие мира как целостной системы становится всё более актуальным на современном этапе. Объединённая Европа дала пример понимания того, что мир должен не разделяться, а объединяться. Стремление к взаимному согласию, толерантности и широкой открытости миру является объективным фактором дальнейшего существования человечества. В связи с этим особую значимость приобретает обучение иностранному языку как средству общения и приобщения к культурному наследию изучаемых стран и народов. Ведущей педагогической идеей при обучении иностранному языку является воспитание развитой творческой личности. Одной из важнейших задач учебно-воспитательного процесса является формирование мотивации у учащихся, то есть закрепление положительных мотивов учебной деятельности. В основе гуманистического подхода к образованию заложен принцип обучающего воспитания, где главным результатом является саморазвитие учащихся, развитие их эстетического вкуса, нравственных основ. Создание ситуации удовлетворения своими успехами в обучении – один из самых важных приёмов мотивации. Такой творческий вид деятельности как художественный перевод произведений немецкоязычных авторов является прекрасным стимулом не только проявления хорошего владения иностранным языком, но и реализации умений поэтического перевода. Литературный перевод произведений как классической, так и современной литературы развивает творческое воображение, гибкость мышления, является прекрасным мотивом для самовыражения. Интеллектуальная деятельность при этом предусматривает активную и самостоятельную реализацию творческого потенциала учащихся. Использование коммуникационно-информационных технологий представляет широкий спектр возможностей для организации данного вида работы, повышает мотивацию и познавательную активность учащихся. Огромный выбор литературы на языке оригинала предлагают такие Интернет – сайты как Vorleser.net, Projekt GutenbergDE и многие другие. Во внеурочное время учащиеся имеют возможность самостоятельно найти в сетевых ресурсах рекомендованное учителем произведение или выбрать текст для перевода по своему усмотрению. Таким образом учебный материал не представляется навязанным извне и приобретает для ученика определённую значимость, что влияет на уровень мотивации к выполнению поставленной задачи. В процессе литературного перевода так же активно используются электронные словари (напр., Duden). Художественный перевод с использованием ИКТ даёт отдельным ученикам возможность продемонстрировать оригинальность мышления, реализовать свой интерес к предмету, донести это до заинтересованной аудитории. С целью вовлечения в работу над литературными переводами учащихся с недостаточным уровнем языковой и речевой компетенции в нашей работе мы прибегаем к созданию слайд-шоу, отражающих содержание и настроение текстов. Ребятам предлагается найти на многочисленных музыкальных сайтах и Интернет – галереях иллюстрации и звуковое сопровождение к текстам. При подготовке презентаций очень важно, чтобы каждый слайд был гармоничным эпизодом благодаря наполняющей его наглядной текстовой информации. Время демонстрации, так же как и количество предъявляемых изображений на экране должно быть оптимальным для подачи информации. Важно не «переборщить» с эффектами. Слайды должны помочь усилить смысловую нагрузку переведённого текста. Презентация переводов художественных произведений, декламация на двух языках, сопровождающаяся слайд-шоу, органично включаются практически в любое внеурочное мероприятие: конкурсы, концерты, фестивали. Презентации литературных переводов произведений Г.Гессе «В тумане», философских изречений Ф. Шиллера (автор Мыскова Н., 9 класс), Ф. Шиллера «Альпийский охотник» (автор Соболева К., 9 класс) и др. были представлены на конференциях различного уровня: от гимназического до областного,- и получили большое одобрение. Fr. Schiller Ф. Шиллер К музе An die Muse Что я есть без тебя, я не знаю. Was ich ohne dich wäre, ich weiß Но с сожаленьем смотрю я на то, es nicht - aber mir grauet, Как без тебя другие страдают: Seh ich, was ohne dich Hundert’ И десятки поэтов, и сто. und Tausende sind. (перевод Мысковой Н., 9 класс) Мультимедийная презентация К. Соболевой «Этот город самый лучший», в которой восьмиклассница положила на известную музыку собственный текст на немецком языке, была отмечена жюри региональных конкурсов «Золотой лев» и «Гордость нашего края» и победила в номинации «Лучшая творческая работа». Ich mag mein Woronesh Wo mit Spaß ich lebe, und ich lade alle ein. Kommt in jeder Jahreszeit! Bewundert Sonnenschein! Genießt damit Schönheit… Woroneshs. Alte prächtige Gebäude stehen überall. Kirchen, Klöster, KathedralenAlles wunderbar. Das hat einmal mir gefallen. Das ist Stadt - der Held. Dieser Ort die beste Stadt ist auf der ganzen Welt. Ich mag mein Woronesh Wo mit Spaß ich lebe, und ich lade alle ein. Kommt in jeder Jahreszeit! Bewundert Sonnenschein! Genießt damit Schönheit… Woroneshs. В заключение надо отметить, что художественный перевод с последующей мультимедийной компьютерной презентацией: повышает интерес учащихся к изучению немецкого языка путём развития внутренней мотивации при помощи переноса центра процесса обучения с учителя на школьника; позволяет развивать способности и готовность учащихся вступать в межкультурную коммуникацию, их познавательную и речеосмыслительную активность; формирует духовную и социальную сферу школьников; обеспечивает самостоятельность выбора; развивает творческое, критическое и абстрактно-логическое мышление; способствует самопознанию и самопониманию; обогащает учебный материал в сторону углубления; позволяет построить индивидуальную траекторию развития личности учащегося; приобщает к мировой культуре и литературе в условиях мультилингвизма.