Запрудская Е., Высоцкая Е. НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как средства отражения языкового развития, которое выражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст. Слово «неологи́зм» переводится с древнегреческого как νέος — новое, λόγος — слово. Появление большого числа новых слов и словосочетаний стало причиной формирования особого направления в лексикологии неологии - науки о неологизмах. Неологизм – слово (идиома) в языке или речи, новое по форме и/или содержанию. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма, пока говорящие ощущают в нем новизну. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Например, сейчас нельзя считать неологизмами слова trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов; character assassination - подрыв репутации, злостная клевета; educational package - обязательная учебная программа. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но не воспринимаются носителями языка как новые в настоящее время. Неологизмы связаны практически со всеми областями жизни современного англоязычного общества, в соответствии со сферами их употребления неологизмы могут быть разделены на следующие семантикотематические группы, с указанием способа их образования: 1) компьютерная лексика (словосложение - airbrush n, bitrate n, bluescreen n, chipset n, webhead n; аффиксация - anti-spam adj, autodump n, branching n, profiler n ; аббревиация - ADSL n (asymmetric digital subscriber line); семантическая деривация - troll n «тролль» -«участник онлайновой дискуссии, рассылающий оскорбительные, не относящиеся к теме сообщения», lurk v «притаиться» - «работать в сети, не посылая сообщений»); 2) общественно-политическая лексика (словосложение - kingmaker n; аффиксация - animalist n, anti-choice adj, buffaloed adj, deselect v, laddism n, pro-choice adj; аббревиация - ERA n (Equal Rights Amendment); контаминация - compossible adj - compatible + possible); 3) экономическая лексика (словосложение - cardmember ; аффиксация - cloner n, co-market v, commodize v, demerge v, updraft n; аббревиация - ISA n (individual savings account); контаминация - bimbonomics n - bimbo + economics; семантическая деривация - niche n «ниша» - «выгодная позиция в рыночной экономике»); 4) медицинская лексика (словосложение - art therapy n, staff doctor n; аббревиация - HDL n (high-density lipoprotein), SBS n (sick building syndrome); контаминация - bulimarexia n - bulimia + anorexia. По источнику появления неологизмы делятся на общеязыковые и авторские (индивидуально-стилистические). Общеязыковые неологизмы регулярно употребляются носителями языка. Они делятся на лексические и семантические. К лексическим неологизмам относятся новообразованные (например, bankable - способный принести прибыль, staycation (образовано от глагола "to stay" (оставаться) и существительного "vacation" (каникулы, отпуск). Так называют праздничные дни или отпуск, проведенные дома из-за отсутствия денег на путешествия), и новозаимствованные слова (например, eigen (from German) – собственный, присущий). Семантические неологизмы – это слова, которые приобрели новые значения ранее известных слов. Например, laid-back - спокойный, неторопливый; buttoned-down - консервативный, традиционный. Общеязыковые неологизмы часто заменяют ранее существовавшие слова с целью показать изменение некоторых качеств предмета, о котором идет речь. В переводческой практике важное место занимает проблема перевода неологизмов. Следует отметить, что основными условиями достижения адекватности в переводе английских неологизмов являются: Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов. Знание основных способов перевода неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в различных областях, позволяющее найти русский эквивалент соответствующему английскому неологизму. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности. Для перевода неологизма переводчику следует, прежде всего, уяснить значение неологизма. Для этого рекомендуется: 1) Обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые слова". Однако словари не всегда в состоянии успеть за возникновением новых слов. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение опираясь на контекст. 2) Выяснить значение слова из контекста. Точные рамки контекста указать нельзя - это может быть контекст предложения, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. 3) Постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно. При переводе неологизмов в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста и структуры. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Подводя итог, можно отметить, что английский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы. Экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения Великобритании с другими странами, а также широкое использование английского языка как средства межнационального общения, способствуют проникновению в язык новых слов.