Разина Е. В. 3 курс факультета иностранных языков Научный руководитель - Ступкина М. В. - ассистент АГАО имени В.М. Шукшина (г. Бийск) Сленг в китайском языке. В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Сленг это своего рода пароль для полноценного и эффективного общения с современной китайской молодежью, что в полной степени объясняет актуальность исследования выбранной темы. Сленг — набор особых уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных групп). В мире сленга существует огромное количество его разновидностей, которое зависит от возрастной группы, профессии, интересов людей. У таких словечек нет какой-либо определенной внешней формы. Их структура разнообразна. Самым часто употребляемым видом сленга является цифрозаменители слов и словосочетаний. Только в китайском языке несколько цифр могут заменить целую фразу. Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации цифр. 521, wo ai ni — я люблю тебя (вариант 520 — уважительный); 52094, wo ai ni dao si — я очень тебя люблю; 44, xiexie — спасибо; 1414, yisi yisi — интересно; 0748, ni qu si ba — иди на фиг; 918, jia you ba — вперёд! давай! 1711, yīxīnyīyì — душой и сердцем; 1799, yiqi zou zou — пойдём вместе; 53782, wo xinqing bu hao — у меня плохое настроение; 70885, qing ni ban ban wo — пожалуйста, помоги мне. Использование такого рода сленга помогает быстрому общению в социальных сетях, СМС сообщениях. На цифровом языке общается подавляющее число китайцев. Так же существует еще одна разновидность сленгов, например падонкафский сленг в чинете образован во многих случаях фонетическим изменением оригинальных иероглифов т.е., заменой иероглифов другими, сходными по звучанию. [1] я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ) нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan) вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi) не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào) Еще одна разновидность сленга это создание нового знака, имеющего сходство с рисунком: например 囧 - грустный, скучный – из-за сходства данного иероглифа с грустным лицом - лицо, брови, опущенные вниз и открытый рот. [2] Так же используется такой вид сленга как транскрибирование с иностранного языка. Используется фонетическая сторона иностранного слова для создания нового иероглифа. 跑酷 pǎokù (от фр. parkour) – паркур, 迷卡 míkǎ (от англ. mini-card) - мини-карта Надо заметить, что даже хорошо знающему китайский язык иностранцу не всегда понятны такие комбинации цифр, буквенных комбинаций, фонетических заимствований. Так как данная языковая система достаточно упрощена и полна заимствований из других языков. Но китайцы уже вовсю освоили цифросленг и рассылают друг другу СМС, состоящие только из цифр, что со стороны больше напоминает шифровки. Сленг это малоизученное на данный момент явление в китайском языке. Это изменчивая и подвижная единица зависит от любых перемен в жизни страны и общества. Так же можно отметить, что сленг это живой современный язык, идущий в ногу со временем. Список литературы: 1. доступа 2. «Падонкафский» сленг в чинете: [Электронный ресурс]. – Режим - http://magazeta.com/2007/05/chinese-internet-language/ Власова, О.А. Анализ функционирования «модных словечек» в современном китайском (流行词) : [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://kk.convdocs.org/docs/index-4003.html