ЗНАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ О.А. Богатырева Новосибирский государственный технический университет, Россия fld@fgo.nstu.ru В настоящее время наблюдается тенденция гуманитаризации образования. В связи с этим встает вопрос о совершенствовании средств и методов преподавания. Возникает множество альтернативных подходов к процессу обучения, что ведет к необходимости развивать творческую активность преподавателей. Говоря о профессиональной компетенции преподавателя, остановимся на следующих критериях: - критерий методологической подготовки, в основе которого лежат специальные методы и приемы; - критерий практической подготовки, определяющий профессиональные умения и навыки; - критерий творческого подхода, который включает творческую активность преподавательского состава; - критерий профессиональной культуры поведения: культура общения, культура речи, культура внешнего вида. Рассматривая вопрос методологической подготовки необходимо заметить, что все большую популярность завоевывают интерактивные методы и формы обучения: дискуссии, деловые игры, мозговой штурм и т.д. Данная направленность требует от педагогов особой ответственности и навыков. В данной связи намечаются основные тенденции деятельности педагогов: курсы молодых педагогов, семинары, конференции, работа творческих групп, позволяющие преподавательскому составу обменяться опытом, а также разработать новые технологии эффективного преподавания. В настоящее время при обучении иностранным языкам основной целью является обучение успешному процессу коммуникации. В этой связи особую значимость приобретает дискуссия как процесс взаимного обмена мнениями, которая является важной практикой обучения свободному говорению. Ценность дискуссии заключается в том, что участникам необходимо осмыслить и проанализировать факты, выработать свою позицию и отстоять сою точку зрения. Чтобы вызвать интерес студентов и мотивацию говорить на заданную тему, при выборе темы дискуссии, необходимо учитывать интерес студентов, их языковой уровень. Для этого можно использовать пословицы, цитаты, крылатые выражения, которые выражают различное отношение к одной и той же поставленной проблеме. Важным моментом является подготовка к дискуссии. Задачей преподавателя является помочь студенту найти необходимые аргументы, а также обеспечить их необходимым языковым материалом. Для этого необходимо провести работу над базовым текстом: провести поиск аргументов в тексте, найти оппозиции к аргументам автора, провести анализ тематических цитат и крылатых слов, которые студент далее будет использовать в процессе дискуссии. При проведении дискуссии необходимо учитывать различные психотипы, которые склонны к выбору различных аргументов. Так, сенсорики предпочитают аргументы, основанные на опыте, интуитивы – на своих субъективных данных, эмоционалы – на чувствах, в то время как тактики предпочитают логику научных доказательств. При завершении дискуссии мы оставляем право на существование различных точек зрения, однако делаем выводы о предпочтениях данной группы студентов. Качество деятельности педагога опирается также на техническое оснащение учебного процесса (в частности работа в компьютерных классах), что позволяет с одной стороны разнообразить учебный процесс, повысить мотивацию студентов, с другой стороны повышает эффективность обучения. При разработке обучающих программ следует учитывать индивидуальные особенности обучающихся, такие как: память, внимание, скорость переработки информации. Мы исходим их того, что существует три канала поступления информации в сознание (аудиальный, визуальный и кинестетический). Каждый человек использует все три эти канала, однако в силу индивидуальных особенностей один из каналов является доминирующим. При обучении аудиалов целесообразнее использовать аудиозаписи, так как они легко копируют звуки. Обучать аудированию связного текста предпочтительно на основе дифференцированного подхода и индивидуализации учебной деятельности обучаемых. Дифференцированные задания к одному и тому же аудиотексту пишутся на карточках и раздаются всем учащимся. Каждое задание состоит из четкой инструкции, программы его выполнения и сопутствующих подсказок. На выполнение любого из заданий отводится одинаковое для всех время. Учебная группа в зависимости от числа серий заданий к аудиотексту делится на две или четыре подгруппы. С визуалами лучше использовать наглядные средства, проводить аналогии с цветами и формами. Картинки являются неотъемлемой частью занятия, ориентированного на коммуникацию, и должны вызывать языковую реакцию студентов, так как они представляют мир, культуру страны изучаемого языка. Картинки должны быть ситуативно обоснованными и быть направлены на мотивацию студентов. При выборе необходимо учитывать следующее: 1) Информационное содержание (картинка должна содержать информацию на определенную тему). 2) Эстетический компонент (должна нравиться). 3) Языковая база (если необходимо употребление новой лексики, то необходимо снабдить перечнем данной лексики). 4) Наличие деталей (чем более детальная картинка, тем больше мотивация обучаемых к речи. 5) Актуальность. 6) Аутентичность (для этого лучше всего использовать фотографии. В связи с тем, что кинестетическая модель восприятия представляет собой комплекс ощущений (осязательных, обонятельных, вкусовых), у кинестетиков превалируют невербальные формы общения. При работе с кинестетиками упор следует делать на проведение аналогий с запахом и вкусом, так как главным каналом восприятия информации у них является кинестетический. При подборе материалов для занятий необходимо учитывать следующие факторы: 1 Ситуационная обоснованность выбранного материала; 2 Актуальность (материал не должен быть устаревшим); 3 Базовые знания обучающихся; 4 Интересы и возраст обучающихся; 5 Информационная наполненность; 6 Техническое качество. Знания индивидуальных особенностей обучающихся помогают преподавателю повысить степень контакта с аудиторией. Успех обучения находится в прямой зависимости от способности педагога гибко применять различные методы и приемы, основываясь на индивидуальных особенностях каждого слушателя. С развитием процессов глобализации изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. При этом для достижения коммуникативной компетенции необходимо овладеть как профессиональной картиной мира, так и иноязычной картиной мира. Полноценное межкультурное общение требует, чтобы профессиональные термины воспринимались не как застывшие понятия, а как живые, что возможно только при условии, что субъект коммуникации способен уловить взаимосвязь лексических значений, осмыслить стоящий за этим культурный опыт иного народа. Если данное понимание не происходит, то не происходит полноценная коммуникация. Например, слово “management” происходит от латинского “manus” (рука) и изначально относилось к управлению лошадьми. И только позже оно приобрело современное значение управления организацией. Таким образом, для русскоязычной личности, оперирующей понятием менеджмент, не раскрывается полное значение этого слова, которое раскрывается в его аспекте умелости, успешности управления. Таким образом, эффективность профессиональной коммуникации зависит от степени владения специалистом, как профессиональной языковой картиной мира, так и иноязычной картиной мира, а также способности сочетать полученные знания в реальном общении. Актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела необычайную остроту, что свидетельствует о взрыве интереса к проблемам культуры. Главным условием эффективности общения является терпимость и уважение к культуре партнеров. Русская пословица: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», которая имеет аналог в английском языке: «When in Rome, do as Romans do» говорит о том, что данные вопросы волновали человечество с незапамятных времен. Протекание процесса общения регулируется целым рядом правил и закономерностей. Человек всегда ощущает, соблюдает ли партнер по коммуникации эти правила или нет. Они интуитивно ясны носителям языка, владеющим основами речевой культуры, но их ясность оказывается иллюзорной, как только мы стараемся их выявить. Одним из основных правил речевого общения является соблюдение норм речевого этикета. Следующая ситуация наглядно показывает, насколько важно знать нормы речевого этикета, несмотря на то, что студентам вряд ли придется столкнуться с подобной ситуацией. A student of English was once introduced to the Queen of England. Naturally, the student was embarrassed. Not knowing what to say he uttered the phrase he knew best: - I love you! The Queen was amazed but being democratically disposed, she said: I love you too! Now the student felt sure of himself: - I love you three! («Как-то раз королеве Великобритании представили студента, изучающего английский язык. Естественно, что он был очень смущен. Не зная, что сказать, он произнес ту фразу, которую знал лучше всего: - Я вас люблю! Королева была поражена, но вследствие своей приверженности демократии она ответила: - Я вас тоже люблю! Теперь студент почувствовал себя увереннее: - Я вас люблю в три раза больше!») В данной ситуации имеет место игра слов: too (тоже) звучит как two (два), поэтому и появляется в конце числительное three (три). Подводя итоги рассматриваемой проблеме, хотелось бы заметить, что вузовский специалист – это широко образованный человек, что предполагает его разностороннюю подготовку по языку. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходимо создавать на занятиях ситуации реального общения, а также использовать иностранный язык в естественных ситуациях. Для этого целесообразно организовывать различные научные дискуссии на языке, международные конференции, чтение отдельных курсов на иностранных языках и т. д. 1 2 3 4 5 Литература: Баева, О.А. Ораторское искусство и деловое общение /О.А. Баева. – Минск, 2001 Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций /В. Красных. – М.:ИТДГК «ГНОЗИС», 2001. – 270 с. Библер, В.С. ХХ век и диалогический смысл культуры /В.С. Библер // Методологические проблемы теоретико-прикладных исследований культуры. – М., 1998 Сериков, В.В. Личностно-ориентированное образование /В.В. Сериков // Педагогика, 1994 Тарасова, И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез /И.П. Тарасова //Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1992