Загрузил madam.vek

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

реклама
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК ТРЕХ КУЛЬТУР КАК
ЭЛЕМЕНТА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА:
РУССКИЕ, БРИТАНСКИЕ И КИТАЙСКИЕ
ВЫПОЛНИЛА:
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
ПОСЛОВИЦА
ПОГОВОРКА
Это краткое народное изречение,
в котором отражается народная
мудрость, жизненный опыт.
фразеологизм, отражающий
какое-либо явление жизни, не
являющийся законченным
высказыванием (предложением).
Пословица относится к
фольклорному жанру и
представляет собой краткое
народное изречение
назидательного характера.
Поговорка – это словосочетание,
оборот речи, отражающий какоелибо явление жизни, один из
малых жанров фольклора.
ХАРАКТЕРИСТИКА И ТРУДНОСТИ
ТОЛКОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Пословица и поговорка – это грамматически законченное предложение, выражающее завершенную мысль и
функционирующее в речи как единое целое.
Пословицы и поговорки являются устойчивыми выражениями, которые распространяются между людьми в устной
форме и, выражая народную мудрость простыми словами, обобщают опыт создания человеческой цивилизации.
Трудности толкования пословиц разных народов мира.
Понять смысл пословицы не всегда просто. Многие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для
толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение
каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.
В разных языковых культурах мы можем найти много пословиц сатирических, острых, богатых юмором, иронией.
Связь пословиц с национальной культурой, её самобытностью можно проследить на основе географических названий,
исторических мотивов, некоторых деталей быта и обычаев, при этом местный колорит может обнаруживаться в
адекватных по смыслу пословицах разных культурно-языковых общностей.
ОСОБЕННОСТИ
КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В китайском языке пословицы и поговорки бывают двух видов: 成语 (chéngyǔ) – чэнъюй, или идиоматическое
выражение, фразеологизм и 俗语 (súyǔ) – поговорка, пословица; народное изречение. Различие заключается в их
использовании. 成语 являются исторически сложившимися устойчивыми, идиоматическими выражениями, чаще
используются в литературе для придания речи эмоциональной окраски. Обычно состоят из четырех иероглифов. В
то время как 俗语 состоят из более четырех иероглифов и являются простонародными изречениями, несущими в
себе народную мудрость. Почти всегда им присуща мелодичность звучания и рифма.
Образы животных помогают передать представления о добре и зле, благородстве, плохих качествах человека,
достойном поведении. Поэтому так широко их употребление. И русской и китайской культурам присущи животные,
олицетворяющие положительные качества людей: бескорыстность, трудолюбие, верность, доброта. Животные,
несущие негативные характеристики: глупость, лицемерие, трусость, невежество.
Пословицы и поговорки содержат народную мудрость, знания, накопленные историей. Они отражают развитие
русского и китайского этноса, раскрывают особенности мышления народа, их отношение к миру.
ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Посредством пословиц и поговорок англичан определяется понимание менталитета и национального характера
носителей этого языка.
В них наблюдается строгость в воспитании и важные жизненные принципы англичан. Много пословиц определяющих
значимость дома в жизни человека.
Результатом строгого воспитания является английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо.
В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать
руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая
спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность.
Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением.
Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего
превосходства над другими.
Также наблюдается то, что англичане ценят время, пословицы и поговорки отмечают его скоротечность и изменчивость.
Распространена тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми.
Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам. К животным они относятся намного лучше, чем к
собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и
поговорок, в которых фигурируют домашние животные.
ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Особенность пословиц вытекает из стилистических свойств, а именно использование определенных синтаксических
моделей и лексики, не конкретизирующей лица и время действий, которая и позволяет строить суждения,
охватывая всех сразу в любой промежуток времени. Образность в русских пословицах и поговорках отличается от
образности былин, сказок, песен, других жанров фольклора.
Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично-поговорочного
жанра. Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого
изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы.
Русские люди -добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые,
совестливые, патриотичные. Эти качества русских отражаются как в пословицах, так и в поговорках.
Существуют две основные формы пословиц: иносказание и прямое высказывание. Довольно часто употребляются в
пословицах эпитеты. Пословицы складывались во всех слоях русского населения, но больше всего в крестьянской
среде, как основной носительнице национальной народной культуры.
В них отражены: годовой цикл, среда ремесленников и т.д. В пословицах и поговорках применяются различные
художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения, метафоры, олицетворения, антитезы, т. е.
противопоставления, гиперболы и художественный прием – тавтология. По композиции пословицы делятся на
одночленные, двучленные и многочленные. Большинство их – двучленные. Пословицы могут строиться на
противопоставлении. В них, также как и в лирических песнях, используется прием параллелизма. В них выражается
понимание жизненных основ, исторических событий, семейных отношений, любви и дружбы, осуждаются людские
пороки и восхваляются добродетели (трезвость, скромность, ум, трудолюбие) а также другие нравственные качества
русского человека. Пословицы ритмичны. В них рифмуются отдельные слова, отдельные части или вся пословица.
Они разнообразны по форме высказывания. В них может быть включен монолог или диалог.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ТРУДЕ
Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А
торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда
доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и
отдохнуть хорошо сможешь.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Терпение и труд все перетрут.
Занятой, как пчела.
Без усилий нет достижений
A cat in gloves catches no mice - Кошка в перчатках не поймает мышей.
No bees no honey, no work no money - Без пчел не будет меда, а без работы — денег
戴月披星 dài yuè pī xīng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» - работать даже
по ночам
Неторопливая работа указывает на искусного мастера
В английских пословицах декларируется принцип вознаграждения по труду.
В русском языке рассматриваемая группа делится на две примерно равные части: пословицы, утверждающие, что
работа вознаграждается по справедливости, и пословицы, повествующие о том, что награды за труд ждать не
приходится.
В китайских пословицах декларируется принцип обдуманного подхода к трудовой деятельности.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ВРЕМЕНИ
Все достижения связаны с затраченным временем, каждый народ отражает в пословицах и поговорках его ценность.
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Всему своё время.
Утро вечера мудренее.
То choose time is to save time. Выбирать время — значить экономить его.
Time is a waste of money. Время — это пустая трата денег.
The golden age was never the present age. Было время — осталось одно безвременье.
•Время - деньги.
•Созданное в течение ста лет может быть разрушено за один час.
•Всё потерянное, кроме времени, можно найти.
В английских пословицах отмечается значимость времени и его ценность для англичан. В русских пословицах
отмечается то, что все имеет свое временное измерение, все должно выполняться согласно ему. Китайские
поговорки и пословицы указывают на то, что время является ценностным, для всех дел необходимо время и его
трата приводит к потерям.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О СЕМЬЕ
Все народы в пословицах и поговорках указывают на единство членов семьи, ценностное значение семьи.
Семья воюет, а одинокий горюет.
Вся семья вместе, так и душа на месте.
Где в семье лад, там ребят хорошо растят.
A good wife makes a good husband. - Хорошая жена делает хорошего мужа.
Accidents will happen in the best-regulated families - Происшествия случаются и в
образцовых семьях.
Blood is thicker than water. — Голос крови не заглушить.
Дружная семья и землю превратит в золото.
Когда женщина берется за мужское дело, семья процветает; когда мужчина берется за
женское дело, семья разоряется.
Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями.
В английских пословицах указано, что в каждая семья в ответе за своих членов и формируются семейные отношения
при помощи членов семьи. В русских поговорках и пословицах указано, что семья это главная ценность, что человек
должен жить в семье и формировать в ней благотворительные условия. В китайских пословицах и поговорках
указано, что каждый член семьи является ответственным за свои определенные дела. Ценность семьи заключается в
ее единстве.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ВОСПИТАНИИ
На что и клад, когда дети идут в лад.
От плохого семени не жди хорошего племени.
Every mother thinks her own gosling a swan. - Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
A man’s mother is his other God. - Мать – второй Бог.
Посади сад, и ты будешь счастлив всю жизнь.
Любящая жена почтительна к свекрови, любящий сын почтителен к учителю.
На одном дереве могут быть плоды и кислые и сладкие
Во всех представленных поговорках и пословицах указано, что воспитание обладает большой ценностью. Дети
могут быть разными, но они должны почитать тех, кто их воспитывает.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ЛЮБИМЦАХ
Пословицы и поговорки про домашних животных, показывают характер животных и отношение к ним населения
разных стран. Из них можно узнать, какие звери являются опасными, а каких можно и нужно гладить, а также
множество интересных фактов.
Собака – друг человека.
Собака привыкает к человеку, а кошка — к дому.
Хорошей породы щенок с первой охоты добрый пёс.
Barking dogs seldom bite.
Собака, что лает — редко кусает.
爱屋及乌 ài wū jí wū Любишь дом, люби и ворон [на его крыше]
В английских пословицах указано о преданности животных. В русских о любви к животным и их приручении. В
китайских пословицах указано о том, что все домочадцы дома должны быть любимы без исключения.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ПОСТУПКАХ
Все поступки значимы, они несут определенную ценность между отношениями людей. По поступкам можно
охарактеризовать человека.
Честь ценят не по словам, а по делам.
Не место красит человека, а человек место.
Оценивай по поступкам, а не по посулам.
"Two wrongs don't make a right." Действовать так как действуют окружающие
God helps those who help themselves. Бог помогает тем, кто помогает себе
Будешь три года совершать добродетельные поступки — мало кто будет знать об этом
Беден — так не обманывай, богат — так не зазнавайся.
Однажды совершишь дурной — узнает вся Поднебесная
В английских пословицах указывается, что иностранные привычки и нравы отличаются от собственных. В
китайских указывается на то, что все поступки должны нести добро.
В русских поговорках и пословицах идет речь о том, что человека можно оценить по его поступкам.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ДОМЕ
Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические
особенности разделяют их.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Хоть по уши плыть, да дома быть.
East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
My house is my castle
Мой дом — моя крепость
There is по place like home
Свой дом — самое лучшее место
Добрая слава дома лежит, а дурная – из дома бежит.
Твoй дом тaм, где cпокoйны твои мыcли.
Во всех пословицах и поговорках отмечена значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная
англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.
ВЫВОД
В сопоставленных пословицах наблюдается, что каждый разные народы использует в них свои предметы
домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он
уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что
эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою
очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен
богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
своеобразие и особую выразительность.
БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА ВНИМАНИЕ!
Скачать