Загрузил timax058

Особенности перевода сказки Л.Кэрролла Алиса в стране чудес

реклама
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 2
р.п. Башмаково Пензенской области
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗКИ
Л. КЭРРОЛЛА
«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
«Не слова нужно переводить, а силу и дух».
И.А.Бунин
Автор: Воронина Марина,
ученица 11 «А» класса
Руководитель:
Максимова Татьяна Ивановна,
учитель английского языка
Башмаково
2014
1
Содержание:
 Введение
 1. Биография Льюиса Кэрролла
 2. Англия во время жизни Л. Кэрролла
 3. Особенности сказок Л. Кэрролла
 4. Особенности перевода английского каламбура
 Заключение
 Литература
2
Введение
«Алиса в стране чудес» - произведение Л. Кэрролла, написанное на английском
языке, и несущее в себе культуру, присущую именно Англии во времена
Кэррола.
В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком
художественной литературы встает проблема преодоления культурноэтнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода.
Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь
наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе
национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не
имеет однозначного решения.
Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числу
тех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о
переводимости. В связи с этим особенно актуальным и перспективным
является изучение в переводе языковых единиц, участвующих в
структурировании национально-культурной информации художественного
текста. Узнать и понять литературное наследие других культур помогают
переводы. Художественный перевод является формой знакомства цивилизации
с цивилизацией. Я думаю, что проблема диалога культур будет всегда
актуальна. В третьем тысячелетии актуальность культурного взаимообмена
возрастает ввиду глобализации общества:
 Интернационализация всех сфер жизни мирового сообщества требует от
народов стремления к взаимопониманию, толерантного отношения к
проявлениям другой страны, к её культуре.
 Для современного школьника важно не только знакомство с культурой
стран изучаемого языка, но и путём сравнения оттенять особенности
своей национальной культуры, знакомство с общечеловеческими
ценностями.
 Встреча цивилизации с цивилизацией происходит благодаря культурному
обмену; экономическое сотрудничество невозможно без диалога культур.
Предметом данного исследования являются языковые единицы, отмеченные
культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла на примере «Алисы в
стране чудес».
Я задалась целью познакомиться с переводами сказки, принадлежащих разным
авторам и провести сопоставительное исследование. Для достижения цели я
определила следующие задачи:
 рассмотреть лексико-семантические особенности сказки,
3
 изучить теорию проблемы перевода каламбуров.
Объектом исследования данной работы является перевод каламбуров в
сказке.
Методы исследования: описательный, сопоставительный.
Практическая значимость работы. Работа с текстом перевода обогащает
словарный запас на иностранном языке. Сравнивая разные варианты переводов,
я узнала много новых слов и увидела поразительное богатство английского
языка. Я осознала важность творческого подхода к переводу текстов, и что
для этого нужно также хорошо владеть родным языком, иметь широкий
кругозор.
Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка
литературы, изученной в целях исследования.
1. Биография Льюиса Кэрролла
Настоящее имя писателя Чарлз Лютвидж Доджсон, а Льюис Кэрролл это всего
лишь псевдоним.
Доджсон родился в небольшой деревушке Дэрсбери в графстве Чешир
27января 1832 года. Он был старшим сыном приходского священника Чарльза
Доджсона и Фрэнсис Джейн Лютвидж. В юности он мечтал стать художником.
Он много рисовал, в основном карандашом или углем, сам иллюстрировал
рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер. Кроме того,
Доджсон занимался фотографией, и достиг больших успехов в этом трудном
искусстве. Он снимал многих замечательных людей своего времени Теннисона, Данте, великую актрису Эллен Терри, с которой был связан
многолетней дружбой, Фарадея, Томаса Гексли. Интересно, что фотографии
Кэрролла выставлялись в 1956 году на знаменитой выставке 'Род человеческий',
побывавшей во многих городах мира, в том числе и в Москве. Из английских
фотографов XIX века, работавших с очень несовершенной техникой,
представлен был он один.
Помимо фотографии, театра и писем, был у доктора Доджсона еще один конек он без конца что-нибудь изобретал. Он изобретал новые игры и публиковал к
ним правила. Он изобрел шахматы для путешественников; приспособление для
того, чтобы писать в темноте, которое он называл Никтографом; бесчисленные
игрушки и сюрпризы, заменитель клея, способы проверки деления числа на 17
и 13, и многое, многое другое. Кроме того, Чарльз с детства увлекался
математикой, а когда кончил колледж, ему предложили остаться в Оксфорде, и
осенью 1855 года он был назначен профессором математики одного из
колледжей.
4
Доктор Доджсон поселился в небольшом доме с башенками и сам скоро стал
одной из достопримечательностей Оксфорда. Во внешности его было что-то
странное: легкая асимметрия лица - один глаз несколько выше другого, уголки
рта подвернуты - один вниз, другой вверх. Говорили, что он левша и только
усилием воли заставляет себя писать правой рукой. Он был глух на одно ухо и
сильно заикался. Больше всего доктор любил детей. Чуждаясь взрослых,
чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, он становился
необычайно веселым и занимательным собеседником в обществе детей.
Толчком к творчеству для Кэрролла неизменно служила игра,
непосредственное, живое общение с детьми. Проще всего ему было находить
общий язык с дочерьми декана - Алисой, Лориной и Эдит. Именно знакомство
и дружба с сестрами Лидделл и привели к появлению на свет сказочной
повести «Алиса в Стране чудес» (1865), мгновенно сделавшей Кэрролла
знаменитым. Так называемые «бессмыслицы» Кэрролла, логические задачи,
загадки и головоломки предвосхитили появление таких наук, как
математическая логика, семиотика, лингвистический анализ, наконец, - теорию
относительности, а влияние его творчества, как явное, так и скрытое,
прослеживается в произведениях целого ряда классиков мировой литературы,
творивших после него.
2. Англия во время жизни Л. Кэрролла
Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесят четыре
года: с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году. За
64 года ее правления в так называемую викторианскую эпоху Англия пережила
необыкновенный политический, экономический и культурный расцвет.
Именно в Викторианскую эпоху страна добилась гегемонии в индустриальном
развитии, торговле, финансах, морском транспорте, построила величайшую
колониальную империю.
Историки сходятся во мнении, что во времена королевы Виктории Англия
стала «промышленной мастерской мира». Могущество Британии достигло
апогея. Выросла роль среднего класса в жизни страны, и, соответственно,
поднялось самосознание разночинцев. Последние, будучи постоянно
упрекаемы в «торгашеском духе», сформировали собственную традицию, свою
контркультуру,
оппозиционную
культуре
дворянства.
На
закате
средневикторианского периода (1861 - 1885) успехи археологов пробудили
интерес к доантичным и раннеантичным цивилизациям средиземноморья и
междуречья. Публика того времени позволяла писателям играть заметную
общественно-политическую роль, а властителем умов на тот момент оказался
5
Чарльз Диккенс, чье бытописание мрачных викторианских нравов и всяческих
язв общества вызвало в Англии сильнейший резонанс.
Льюиса Кэрролла со своими произведениями «Алиса в Стране чудес» и «Алиса
в Зазеркалье» признали и поняли не все.
Англичане знают цену странности: у Кэрролла на родине есть своя культурная
ниша – «эксцентричный ученый-джентльмен», хотя, конечно, и это всего лишь
одна из масок. XIX век создал свой миф о Кэрролле, миф о том, что было
дорого викторианской Англии - о доброте и эксцентричности, о глубокой
религиозности и удивительном юморе, о строгой и размеренной жизни, изредка
прерываемой короткими «интеллектуальными каникулами», во время которых
и были написаны сказки об Алисе и некоторые другие произведения.
Льюис Кэрролл дал в «Алисе» насмешливое изображение поздневикторианской
Англии. Но все же, Кэрролл представлял и общее мироустройство, а не только
крохотного кусочка, именуемого Англией, что также нашло свое отражение (не
прямое, естественно) в написанных им книгах.
3. Особенности сказок Л. Кэрролла
Творчество Кэрролла развивалось в русле позднего романтизма, обнаруживая
ряд принципиальных отличий при сравнении с классическим романтизмом
начала века. «Алиса в стране чудес» принадлежит к литературным сказкам. В
Англии этот жанр получил широкое развитие лишь в середине XIX в.
В «Алисе в стране чудес» оживали старинные образы, запечатленные в
пословицах и поговорках. Например, на вопрос Алисы: «Почему ваш кот так
улыбается?», Герцогиня отвечает коротко и ясно: «Это чеширский кот – вот
почему!». И этого было достаточно, так как многие англичане знали известную
поговорку: «Улыбаться, как чеширский кот». Двое безумцев – Болванщик и
Мартовский Заяц – также герои поговорок: «Безумен, как Болванщик» (в
оригинале Hatter – Шляпник) и «Безумен, как мартовский заяц». Если с зайцем
в мартовский период все ясно, то с Болванщиком-Шляпником дело обстоит не
так очевидно. Многие считают, что в давние времена шляпники при обработке
фетра использовали ртуть, испарения которой нередко вызывали психические
расстройства. Более того, «Алиса в Стране Чудес», как известно, сочинялась
для очень узкого круга. Поэтому, в отличие от «Зазеркалья», мы встречаем в
6
ней обилие отсылок и шуток, понятных только ближнему окружению. Так,
часть птиц, попавших в море слез, имела вполне реальные прототипы.
Попугайчик Лори, изображал старшую сестру семейства Лиделл – Лорину («Я
старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд – младшую Лиделл –
Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами
вы, по-моему, их не понимаете»), а слова орленка обращены к нелепой птице
Додо, под которой автор подразумевал себя (дело в том, что, будучи заикой, он
часто представлялся, как «До-до-доджсон»).
Также и некоторые шутки звучат не так смешно, если не знать их реальную
подоплеку. Допустим Mock Turtle – это название блюда-подделки, которое
имитировало дорогой черепаший суп, но готовилось из телятины. Вот почему
на оригинальных рисунках Д. Тенниела Черепаха имеет телячью голову. И вот
почему
она
плачет,
когда
исполняет
оду
о
вечернем
супе.
Для переводчика эти особенности сказок Кэрролла представляют особую
сложность. То, что для английского читателя является фоновым знанием,
приобретенным в условиях проживания в данной культуре, для читателя
перевода является незнакомым и непонятным. Один из путей решения
проблемы: сноски, в которых переводчик поясняет те или иные реалии языка
оригинала. Но тогда теряется колорит и красочность, которым в случае со
сказкой отводится особая роль. Полная адаптация английских реалий на
русскую почву также не является самым удачным решением. В данном случае
переводчик фактически создает новое произведение, сохраняя лишь сюжет,
заданный автором оригинала.
4. Особенности перевода английского каламбура
В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том
числе образы, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму,
при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника
7
— фонетическая и/или графическая. Перевод каламбура невозможен без
потерь. Поэтому переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем
жертвовать? Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же
сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения,
даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от
содержания?
Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко.
Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой
формы, когда внимание читателя сосредоточивается на неожиданной или
ожидаемой рифме. Что касается перевода фразеологических каламбуров, то
здесь можно принять за теоретический идеал буквальный перевод. Безусловно,
изменения основы каламбура или передача его содержания в некаламбурной
форме влекут за собой определенные потери. Каламбуры Кэрролла стали
настоящим камнем преткновения. Как передать словесную игру чужого языка и
окончательно не оторваться при этом от первоисточника? Не всегда результаты
перевода были удачными. Допустим, знаменитое «Едят ли кошки мошек? Едят
ли мошки кошек?» в пер. Н. Демуровой близко к оригиналу по ритмике и
рифмовке, но довольно далеко по смыслу. Ведь у Кэрролла участвуют «кошки»
и «летучие мыши» («cat» и «bat»), что, согласитесь более логично.
Закономерности, которые Алиса устанавливает между едой и характером («от
чая – отчаиваются, от горчицы – огорчаются, от сдобы – добреют») в
подлиннике основаны на более простой игре слов. Кэрролл обыгрывает всего
лишь разные значения прилагательных. Например, hot по отношению к еде
значит «острый», а по отношению к человеку «вспыльчивый»; sweet в первом
случае значит «сладкий», а во втором что-то вроде «милый». Из примеров
словесной игры хотелось бы вспомнить также знаменитые «синтезированные»
названия зеркальных насекомых. Так Кэрролл создал «слепня-качалку»
(Rocking-horse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка»
(rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал
Bread-and-butterfly – летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай,
8
как хочешь). Наши переводчики позабавились с другими насекомыми и
предметами, не нарушая при этом принципа кэрролловской игры.
У Демуровой это – «Баобабочка», «Стрекозел» и «Бегемошки»;
у Щербакова – «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка»;
у Яхнина – «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (в смысле – громадная оса);
у Орла – «Пчелампа», «Торшершень» и «Саранчайник».
Еще, к примеру, название главы «A Mad Tea-Party» было переведено как:
 Демурова
«Безумное чаепитие»
 Заходер
«Глава седьмая, в которой пьют чай как ненормальные»
 Набоков
«Сумасшедшие пьют чай»
 Нестеренко
«Безумное чаепитие»
Нестеренко и Демурова дают одинаковый перевод, который нам кажется
наиболее удачным, потому что он достаточно адекватен и эквивалентен.
Перевод Набокова несколько искажает смысл названия, если сравнивать с
подлинником, но также достаточно хорошо передает суть. А перевод Заходера
полностью поменял смысл названия, поэтому его перевод можно считать
излишне трансформированным.
Приведем еще один пример вариативности перевода каламбуров:
 Демурова
«Билль вылетает в трубу»
 Заходер
9
«Глава четвёртая, в которой Тритон Билль вылетает в трубу»
 Набоков
«Кто-то летит в трубу»
 Нестеренко
«Как маленький Билл чуть не разбился»
В сказке, Bill – это имя ящерки. Но в оригинале мы видим артикль перед
именем, что противоречит правилам английского языка. Здесь есть скрытый
смысл, некая авторская задумка. Набоков, переводя название главы, совсем
опустил как каламбур, так и упоминание имени персонажа. Демурова, стремясь
передать игру с артиклем, сохранила несколько старомодную русскую форму
имени. создание собственного каламбура в переводе для компенсации
непереводимого каламбура в подлиннике не всегда будет считаться излишней
трансформацией.
Следует сделать вывод, что перевод художественного произведения является
сложной задачей даже для профессиональных переводчиков.
Неудивительно, что сказки Кэрролла переводили не раз и будут переводить в
дальнейшем. Чему, в общем-то, даже можно порадоваться – у англичан одна
«Алиса», а у нас – десятки.
Заключение
- Добиться абсолютно точного перевода каламбура (то есть передачи
содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу, можно скорее в
виде исключения. Нередко приходится даже менять содержание на новое, если
невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее
плана содержания.
- Наиболее часто используемый прием передачи каламбура - замена образа,
точнее, попытка подогнать под каламбур новый образ.
10
В заключение следует еще раз сказать о том, что язык – это зеркало культуры,
в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только
реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его
менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль,
система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством
коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает
культуру создавшего ее народа. "Алиса" Кэрролла, безусловно, принадлежит к
числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.
Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили "Алису",
достигло почти полусотни (среди них такие "экзотические" языки, как
суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки
она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее
перевода.
"...Начни с начала и продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь,
кончай!". Порой нелегко бывает соблюсти
этот
принцип,
так
хорошо сформулированный Королем Червей из сказки про Алису. "Алиса" порусски живет и будет продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по
мере того, как будут развиваться наши
представления
об
английской литературе, о детях, о собственном языке и науке.
11
Библиография
1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.-172с.
2. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. - М.: Наука, 1991.-357с.
3. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. - М.:
Наука,1981.-148с.
4. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод Н.Д.
Демуровой. - М.: Наука, 1991.-397с.
5. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод Б.Д.
Заходера. - М.: Просвещение, 1980.-215с.
6. Кэрролл Льюис. Аня в стране чудес. В переводе В. Набокова. - Л.:
Палестра, 1991.-145с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. -320с.
8. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес Оригинальная
версия. Published 2009 by 1st Edition Media
12
Скачать