«Алиса в стране чудес» Интересные факты из истории создания интересной книги Магистр 2-го курса Ю.А.Юргенсон Льюис Кэрролл (1832—1898) Жизнерадостность дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего! Льюис Кэрролл Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон, Charles Lutwidge Dodgson;)— не был профессиональным писателем, он преподавал математику, занимался специальными исследованиями. Но созданные им книги «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1872) стали классикой английской и мировой детской литературы и принесли ему гораздо большую популярность, чем ученые труды. Как появился псевдоним Льюис Кэрролл Доджсон просто взял свое настоящее имя «Чарлз Лютвидж» и проделал с ним «фокус-покус»: сначала перевел на латынь – получилось «Каролюс Людовикус», затем поменял слова местами и быстро (пока никто ничего не заметил) перевел их обратно на английский. В результате вместо скучного Чарлза Лютвиджа он получил чудаковатого и веселого Льюиса Кэрролла, а также мировую славу в придачу. «– Хочешь потерять свое имя? – Нет, – испугалась Алиса. – Конечно, не хочу! – И зря, – сказал Комар небрежно. – Подумай, как это было бы удобно!». “Если не знаешь, что сказать - говори по-французски” «Алиса в стране чудес» В предисловии к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: "... это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей.” “Всё чудесится и чудесится!” «Алиса в стране чудес» Рекордно число переводов "Алисы в Стране Чудес" в мире - книга была переведена на 125 языков. Oбщее число изданий “Алисы в стране чудес” в мире приближается к тысяче. Первое издание книги «Алиса в Стране Чудес» вышло 144 года назад в британском издательстве «Макмиллан». Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива". Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. Перевод «Алисы в Стране Чудес» на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, не имеющих аналогов в русском языке. И тем не менее известно около 13 переводов на русский язык среди них переводы А. Н. Рождественской, В. В. Набокова, пересказ Б. В. Заходера. «Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком» «Алиса в стране чудес» Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла Сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей Эдит (13 лет), Алисы (10 лет) и Лорины (8 лет) Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. “Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати” «Алиса в стране чудес» Автор проявляет необычное мастерство и изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и словосочетаний, используя полисемию и различные виды омонимии, в частности, омофоны, и добивается, таким образом, поистине поразительных по своей неожиданности и парадоксальности эффектов. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развития сюжетных линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей основы английскую лексику, английский фольклор английские литературные ассоциации. Поэтому текст нередко требует лингвистического комментария. Как появилась суперобложка Издавая «Алису в Стране Чудес», Доджсон сделал одно всемирно известное изобретение – первую суперобложку. В то время книги на выходе из печати просто оборачивали в бумагу. Доджсон посоветовал печатать на этой обертке заглавие и т.д., мотивируя тем, что тогда книгу можно будет вообще не разворачивать, и обложка будет в большей сохранности. Самое первое издание было отпечатано с большим количеством брака и, под давлением педанта Доджсона, тираж изъяли из продажи (на сегодня сохранился лишь 21 экземпляр этого тиража). Плюс ко всему, не считающий себя профессиональным художником, автор решил препоручить иллюстрирование книги Джону Тенниелу – известному английскому карикатуристу. Последняя страница рукописи с фото Алисы Лидделл в 7летнем возрасте (именно столько было и героине сказки) Первая реакция на книгу Первые литературные критики «Алисы» оказались не на высоте. «Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку...». (Одна из первых рецензий на «Алису» из журнала «Atheneum») Впрочем, даже недоброжелатели отмечали «богатую фантазию Льюиса Кэрролла», а вскоре и тон критики изменился. Огромная популярность «Алисы» не только у детей, но и у взрослых свидетельствовала, что в английской литературе появилось нечто доселе невиданное. «Моя жизнь, на удивление, свободна от всяческих волнений и бед» Ч. Л Доджсон «Один мой друг (его зовут мистер Льюис Кэрролл) сообщил мне, что намеревается послать тебе книжку. Это очень близкий мой друг. Я знаю его всю свою жизнь (мы одного с ним возраста) и никогда с ним не разлучался. Разумеется, он был со мной и в Гарденс, не отходил от меня ни на ярд, даже когда я рисовал для тебя головоломки. Хотел бы я знать, заметила ли ты его?» (Ч. Л. Доджсон, из письма к Изабел Станден) Успех «Алисы», как бывает в таких случаях, с одной стороны вдохновлял, с другой – пугал Чарлза Лютвиджа Доджсона. Говорят, что в конце жизни он даже досадовал, что из-за шума вокруг «Алисы» его недооценили как математика. Ведь за всю свою жизнь Доджсон опубликовал 256 книг, а славу ему принесла лишь та, насчет издания которой он так долго сомневался. Ч. Л. Доджсон, более известный как Л. Кэрролл. Так или иначе Доджсон всю жизнь старался дистанцироваться от своего литературного «двойника». Надоедливым поклонникам он говорил, что не знает никакого Льюиса Кэрролла, а письма, пришедшие на это имя, отправлял назад с пометкой «Адресат не значится». Выставив свое «альтер эго» перед публикой, Доджсон совершенно не желал открываться этой публике сам. Недаром один из бывших его студентов пораженно восклицал: «Кто бы мог подумать, что этот «сухарь», у которого я засыпал на лекциях, мог написать такую увлекательную вещь!». А оксфордский коллега Доджсона говорил о нем: «Он не хочет быть Льюисом Кэрроллом и очень ревниво оберегает свою тайну... Всякую минуту он боится, что кто-нибудь упомянет при нем Алису». И только от детей Доджсон не прятал своего «двойника», ведь по сути дела с ними он и был настоящим Льюисом Кэрроллом.