Загрузил mrvladikus

Трудности перевода в фильмах

реклама
Государственное автономное профессиональное образовательное
учреждение Республики Саха (Якутия)
«Якутский колледж связи и энергетики имени П.И. Дудкина»
Исследовательский проект
На тему:
«Трудности перевода фильмов»
Выполнил студент: Кондратьев Владимир Ньургунович
Группы – ИСИП 21/1
Якутск
2021г.
Содержание
Введение………………………………………………………………………………
Глава I. Теоретическая часть…………………………………………………………
1.1. Определение основных понятий…………………………………………
1.2. Игры слов как стилистический прием……………………………………
1.3. Основные правила перевода фильмов……………………………………
1.3.1. Классификация стратегий перевода…………………………………
Выводы по I главе……………………………………………………………………
Глава II. Практическая часть…………………………………………………………
2.1. Самостоятельный перевод и анализ выбранных фильмонимов………
2.2. Трудности, возникающие при переводе фильмов………………………
Выводы по II главе……………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………………………
Библиографический список…………………………………………………………
Приложение……………………………………………………………………
Введение
Медиа-индустрия давно стала частью человеческой культуры и целиком проникло в
нашу жизнь. С самого детства нас окружает реклама, телевидение, интернет и видеоигры,
но что самое важное кинематография. Фильмы смотрели наши бабушки-дедушки, наши
родители на кассетах с дисками и наконец мы в глобальной общей сети со многими
платформами для просмотра кино и сериалов.
Естественно большую массу фильмов составляют зарубежные. Однако при их
переводе нередко возникают всевозможные трудности.
Актуальность
данной
работы
определяется
относительной
новизной
киноперевода как вида в теории перевода, и в связи с популяризацией кинематографа,
необходимо изучение особенностей перевода фильмов, для их качественной передачи на
языки других стран. Качественное кино должно сопровождаться с качественным
переводом, дабы максимально точно передавать мысль и суть оригинала.
Отсюда и вытекает проблема с халатностью переводчиков, небрежно относящиеся
к первоисточнику.
Часто при переводе случаются разной тяжести казусы, от неизбежных и
некритичных до не имеющих никакого смысла, полной отсебятины и полностью
меняющих смысл оригинала, способных серьезно сказаться на впечатлении от фильма.
Моя цель разузнать, чем же руководствуются переводчики, откуда порой ошибки
возникают даже на самых простых местах и в целом как проходит процесс перевода
фильмов, какие правила, методы используются и т.д.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
 Описать понятия «перевод», «игры слов».
 Определить понятие «стратегия перевода» и какие они бывают.
 Сопоставить оригинал и перевод фильма «___________».
 Провести предпереводческий анализ кинотекста фильма «___________».
Глава I. Теоретическая часть
1.1. Определение основных понятий
Фильм (также кино, кинофильм, кинокартина, телефильм) – это отдельное
произведение искусства.
Технологически фильм – это набор движущихся изображений (монтажных кадров),
связанных единым сюжетом. Каждый монтажный кадр состоит из последовательности
фотографических или цифровых неподвижных изображений (кадров), при быстром
чередовании которых воссоздается движение.
Все фильмы можно разделить на четыре основных вида:
 Художественный (или игровой) фильм. Произведение киноискусства
имеющий в основе вымышленный сюжет, воплощённый в сценарии и
интерпретируемый режиссёром, созданное с помощью актёрской игры. Как
правило несёт в себе цель донести какую-то мысль или мораль до зрителей,
являясь тем самым отличным методом пропаганды.
 Документальное кино. Кино отражающее мир и наше общество. Темой для
документальных фильмов чаще всего становятся реальные события,
культурные явления, а также известные люди и сообщества, нашедшие свое
место в истории человечества.
 Научно-популярное, учебное кино. Служит распространению научных
знаний и достижений научно-технического прогресса среди широких масс
зрителей. В форме лекций делают и фильмы учебного кино.
 Мультипликационный фильм. Это фильм, выполненный при помощи
средств мультипликации. Мультипликационное кино наряду с игровым
является разновидностью художественного кино.
Перевод – это вид языковой/речевой деятельности человека, в процессе которой
содержание устного высказывания или письменного текста передается средствами
другого языка.
Перевод делиться на три вида:
1. Пословный (перевод отдельных слов с сохранением порядка их следования);
2. Дословный (Перевод отдельных слов. Слова расположены в правильном
порядке);
3. Литературный (Передача смысла, сказанного литературным русским
языком. При этом в переводе могут отсутствовать отдельные слова оригинала
и присутствовать те, которых в нем нет. Однако это не искажает общий
смысл.);
Чтобы понять разницу между этими типами переводов, переведем следующую
фразу:
«I’m in love with you, and I’m not in the business of denying myself the simple
pleasure of saying true things».
 Пословный перевод: «Я в любви с тобой, и я не в бизнесе отрицания себе
простых удовольствий говорения правдивых вещей»
 Дословный перевод: «Я в любви с тобой, и я не бизнесе отказывать себе
простого удовольствия говорить правдивые вещи»
 Литературный перевод: «Я люблю тебя, и я не собираюсь лишать себя
простого удовольствия говорить правду»
Думаю, без дальнейших комментариев ясно к какому типу перевода надо
стремиться.
1.2. Языковые игры как стилистический прием
Одной из самых серьезных трудностей художественного перевода всегда была и
остается языковая игра слов (каламбуры или игры слов).
Среди ученых до сих пор нет единого мнения о том, как определять и трактовать
языковую игру. Первопроходцем в его изучении был Людвиг Витгенштейн,
основоположник лингвистической философии или философии «обыденного языка».
Витгенштейн ввёл термин языковой игры в 1953 года для описания языка как системы
конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры
подразумевало плюрализм значений.
К видам языковых игр относятся: шутка, каламбур, острота и т.д. Нам же прежде
всего интересны каламбуры. Для начала необходимо дать определение каламбура:
 Каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном
контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов
(словосочетаний), сходных по звучанию. Таким образом, сущность каламбура
заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной
фонетической или графической форме.
Для каламбуров была разработана классификация различных типов. Большинство
современных исследователей при переводе разделяют их на 4 условных группы:
1. Фонетические каламбуры, основанные на полной или частичной омофонии.
В пример приведем:
-How do you call a deer with no eyes? (Как ты называешь оленя без глаз?)
-No eye deer (Безглазый олень)
Юмор строится на том, что при произнесении вслух словосочетания «No eye
deer», оно созвучно с «No idea (без понятия)». Транскрипция: No eye
deer|nəʊ||aɪ||dɪr|; No idea |nəʊ||aɪˈdiːə|.
2. Лексические каламбуры. В эту группу входят каламбуры, построенные на
лексических категориях, таких как многозначность, а также некоторые особые
случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры. Например:
Комедийная пьеса «The importance of being Earnest», при переводе названия
получается «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом» из-за
двойного смысла слова «Earnest» (имя и прилагательное).
3. Морфологические
каламбуры.
В
этой
категории
рассматриваются
каламбуры, основанные на частях слов. Примером может выступить:
В серии фильмов о Гарри Поттере, есть дерево «Whomping Willow»,
избивающее своими ветвями любой предмет или живое существо, в
противовес которому служит «Weeping Willow» – плакучая ива. Слово
«Whomping», составленное из частей слов «Whomp» – резко шлепнуть,
ударить, и «Weep» – плакать, переводится как Гремучая ива, встречается
также перевод Дракучая ива.
4. Фразеологические
каламбуры.
Любой
фразеологический
каламбур
строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы
и/или содержания исходных фразеологических единиц. В пример используем:
-He was overwrought as a newt (Он смертельно устал)
Данную фразу можно перевести как «Он смертельно устал». Каламбур
основывается на сочетании фразеологизма «Pissed as a newt» – пьяный в
стельку и слова «Overwrought» — переутомленный.
1.3. Основные правила перевода фильмов
Две самых главных и основных правила при переводе фильмов это:
1. Время произношения фразы перевода на русском должно равняться времени
произношения оригинальной фразы на английском и совпадать с мимикой
героя на экране.
2. Перевод должен быть литературным.
Рассмотрим каждое правило подробнее. Начнем с первого:
Если вы начали произносить фразу одновременно с актером, который говорит фразу
на английском, то и закончить говорить вы должны одновременно. Фраза перевода
должна укладываться в отведенное для нее время. Фраза перевода не должна
произноситься длиннее, чем исходная фраза. Также крайне нежелательна ситуация,
когда переводная фраза короче. У зрителя может возникнуть ощущение, что перевод
неполный. Обращаю ваше внимание на то, что не имеет соотношение количества
символов. Главное — это время произношения фразы.
Также важно чтобы фразы ложились в губы говорящего. Допустимый люфт между
длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по
отдельности. Иначе любые расхождения фраз с мимикой будут зрителями
восприниматься как халтура.
Подробнее о правиле перевода №2:
Важные составляющие литературного перевода:
 Переводить нужно как минимум эпизоды, но никак не отдельные фразы.
Поскольку всегда важен контекст и правильно перевести что-то получится
только зная, что будет дальше по сюжету или даже в конце.
 Английские идиомы не переводятся дословно, а заменяются аналогичными
русскими идиомами. Например, «Firing on all cylinders» правильно будет
заменить на наш русский лад как «Стараться изо всех сил», но никак не
«Стрелять из всех цилиндров».
 Английские пословицы и поговорки заменяются аналогичными русскими
пословицами и поговорками. Например, «To use a steam hammer to crack
nuts» правильно будет заменить на наш русский лад как «Стрелять из пушки
по воробьям», но никак не «Пользоваться паровым молотом для щелканья
орехов».
 Ещё одна очень важная составляющая литературного перевода, о которой
зачастую забывают. Английское местоимение «You», когда оно
употребляется при обращении к одному человеку, должно переводиться на
русский язык как «Ты» или «Вы» в зависимости от контекста.
1.3.1.
Классификация стратегий перевода
Поскольку два языка различны по своей структуре и нормам, перевод по сравнению
с оригиналом всегда отличается определенными сдвигами. Все потери так или иначе
должны быть компенсированы, чего помогают добиться переводческие трансформации.
Выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, и в первую очередь он будет
определяться особенностями лексики и грамматики исходного и языка перевода.
Трансформации являются одним из способов достижения качественного перевода текста,
однако, использование той или иной трансформации зависит от выбранной переводчиком
стратегии.
При переводе фильмов на выбор общей стратегии перевода влияют следующие
факторы:
 Тип
переводимого
продукта:
сериал,
художественный
фильм,
документальное кино, новостные программы;
 Подразумеваемая целевая аудитории: возраст, наличие специальных знаний;
 Особые требования, предъявляемые собственно содержанием кинотекста,
связанные с целью текста, обусловленные его жанровой спецификой
(комедия, драма, мюзикл, вестерн, триллер и пр.);
 Формат дистрибуции кинофильма: DVD, видео, TV или кино
Это неполный перечень факторов, однако, он наглядно демонстрирует специфику
переводческой ситуации при переводе фильмов, многоаспектность переводческих задач
при переводе фильмов и требует от переводчика всесторонних знаний, выходящих за
рамки лингвистики и теории перевода.
Чтобы определить стратегию перевода, переводчик должен ориентироваться в
коммуникативной ситуации, учитывать ее основные и второстепенные параметры. «Цель
осуществления перевода является одним из важнейших параметров, напрямую
определяющим стратегию перевода, которая представляет собой определенные действия
и использование определенных тактик, необходимых для достижения цели перевода»
Стратегия перевода — комплекс переводческих трансформаций, применяемых для
решения переводческой задачи.
Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно
осуществить переход от исходных единиц к единицам перевода указанном смысле. И,
поскольку переводческие трансформации выполняются с помощью языковых единиц,
которые имеют как план содержания, так и план выражения, они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
Переводческие
трансформации
можно
подразделить
на
лексические,
грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают
одновременно лексические и грамматические единицы оригинала).
 К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе
перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация;
калькирование
и
лексико-семантические
замены:
конкретизация,
(морфологические,
синтаксические)
генерализация, модуляция и др.
 Грамматические
трансформации
включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение
предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене
подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.
 Лексико-грамматическими трансформациями являются: антонимический
перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция /
деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация;
компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.
Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации:
Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции
воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его
графическая форма.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены
ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким
предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким
значением.
Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ
с более широким значением, преобразование, обратное конкретизации.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.
Объединение предложений – соединение двух простых предложений в одно
сложное.
Грамматическая замена – способ перевода, при котором грамматическая единица
в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при
которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму
в переводе или наоборот.
Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием,
дающим полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода какими-либо другими
средствами.
Владение инструментами переводческих трансформаций позволяет переводчику
экономить время и сосредотачиваться на решении нестандартных задач. Конечно,
пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно.
Ведь любой перевод требует от переводчика также творческого подхода и конкретных
переводческих решений.
Выводы по I-ой главе
Итак, в наше время кино достигло огромных успехов. Во всех странах снимаются
фильмы, сериалы и другой аудиовизуальный материал, предназначенный не только для
большого экрана, но и для свободного доступа в Интернет. В связи с этим необходимо
переводить большой объем аудиовизуального материала, но прежде необходимо
детально изучить особенности перевода фильмов. Перевод фильмов имеет особую
проблематику, основной аспект которой - синхронизация переведенного текста со
звуковой дорожкой в фильме. Это усложняет процесс перевода и ограничивает выбор
переводчиком способа перевода, поскольку, прежде всего, необходимо следить за тем,
чтобы переведенный текст фильма не выходил за рамки того периода времени, в течение
которого герои фильма произносят свои реплики. Материалом для перевода является
кинотекст, т. е. печатный текст сценария фильма. Как и в случае с любым другим видом
перевода, целью перевода фильма является - добиться качественности переводного
кинотекста. Добротный перевод сохраняет прагматику, т. е. отвечающий поставленной
цели. Чтобы гарантировать качественность кинотекста, переводчик определяет стратегии
перевода текста фильма, на которые влияют различные факторы, такие как культурные
различия между двумя странами, процесс синхронизации, сохранение или усиление
экспрессивности переводного кинотекста для носителей переводящего языка и т.п.
Стратегия перевода - это программа деятельности переводчика, основанная на общем
подходе переводчика к выполнению перевода в рамках определенной коммуникативной
ситуации и определяемая спецификой этой ситуации.
В следующей главе мы рассмотрим несколько эпизодов из фильма «»,
самостоятельно попробуем перевести и определим использованные переводческие
стратегии.
Скачать