Перевод как искусство и перевод как профессиональная практика (ремесло). Работу выполнили: Китова Ульяна, группа 622-2 Форстман-Коваленко Софья, группа 622-2 «Перевод (особенно в области театрального искусства, кино, интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих, собственно, к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке» Ж. Мунен «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, свое образный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в мате риале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное про изведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества». B.C. Виноградов Перевод – вид словесного искусства или искусство, основанное на науке. Перевод означает не только текст, созданный переводчиком, но и саму деятельность переводчика. Переводчику необходимо понимать, что такое текст и процесс его создания, т.е. переводческая деятельность заключается в анализе текста перевода (ПТ). Требования к переводчику: • устный переводчик должен быть как можно менее заметен для общающихся; • переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только содержание оригинала, но и его структуру и стиль; • текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал; • по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение». Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала; • в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской. Спасибо за внимание!