КОММУНИКАТИВНО- СИТУАЦИОННАЯ ПАРАДИГМА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УСТНОГО

реклама
КОММУНИКАТИВНОСИТУАЦИОННАЯ ПАРАДИГМА В
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УСТНОГО
ПЕРЕВОДЧИКА
А.Н. Усачёва
Волгоградский
государственный
университет
18.10.2013
Контакты в глобальном
масштабе






участие в международных
форумах и конференциях
обмен опытом в
профессиональной сфере
общение через Интернет
путешествия по всему миру
повышение квалификации за
рубежом
И т.д.


Традиционная теория
перевода: процесс
переключения языкового кода,
замена единиц ИЯ единицами
ПЯ
Когнитивная теория перевода:
процесс перевода - активация
и взаимодействие
когнитивных структур
коммуникантов и переводчика
Коммуникативная ситуация
определяет



что люди сообщают друг
другу
как они общаются
эти компоненты
детерминируют
коммуникативное поведение
Концептуализирующая
работа психики





это когнитивная психическкя
деятельность
«в этом процессе можно
выделить:
1) приобретение,
2) применение,
3) преобразование и
сохранение знаний»
(Дружинин 1999: 15-16).
Модель процесса перевода



приобретение знаний – этап
восприятия ИТ
преобразование и сохранение
– этап декодирования и
удержания в памяти
применение – этап
перекодирования и
порождения ПТ
Креативность
связана с преобразованием и
порождением текста перевода
 проявляется в виде способности
решать задачи на основе
имеющихся (и только что
приобретенных) знаний:
анализировать, понимать и
запоминать информацию и
принимать конкретные
переводческие решения для
создания текста перевода

Психологический фактор




умение владеть собой
выходить из любой ситуации с
достоинством
умение направлять объективное
волнение на мобилизацию
умственных и физических
ресурсов
максимально концентрироваться
на анализе / синтезе информации
(Чужакин 2003: 55)

«Анализ коммуникативноситуативных факторов
позволяет рассматривать
речевое взаимодействие как
особый тип коммуникативного
события, имеющего
дискретную природу и
характеризующегося
совокупностью
экстралингвистических
параметров» (Олешков, 2006,
с.14)
Коммуникативная ситуация




прототипическая модель
прагматический и когнитивный
«профиль» участников
сущность интенций и
потребностей коммуникантов
коммуникативная ценность
информации
Конструкты когнитивной
системы





элементарные прототипы
целостные ментальные
структуры
детализированные и
алгоритмизированные
сценарии
фреймы с информационными
слотами
пр.
Адаптивная стратегия


определяется в процессе
решения задачи на основе
накопления новой
информации о возможных
результатах того или иного
варианта решения
точно определенным является
только первое переводческое
действие
Когнитивная готовность

ментальная подготовка,
включающая знания, умения,
способности и отношения, к
необходимости действовать
индивидуально и компетентно
в сложных и непредсказуемых
условиях
(Morrison, Fletcher, 2002)
Когнитивная компетенция
переводчика

«умственный багаж, который
составляет уникальный
познавательный набор
переводчика, или способность
соответствовать языковой,
текстовой, предметной и
культурной компетенциям»
(Neubert, 2000, с.12)
Основа когнитивной
готовности переводчика


знание парадигмы типичных
сценариев разного рода
международных контактов
владение технологиями
устного перевода –
конференц-перевода и
перевода-сопровождения
Конференц-перевод


встреча, пленарное
заседание, кофе-брейк,
работа в секциях, интервью
для масс-медиа и пр.
перевод письменный, устный
с листа, последовательный,
синхронный (со специальным
оборудованием, без него, или
«шепотной» синхрон)
Перевод-сопровождение


сферы деятельности, цели и
задачи коммуникантов, режимы
интеракции, виды и подвиды
перевода
встреча, трансфер, размещение в
гостинице, обсуждение и
корректировка программы
пребывания, посещение компании,
официальный прием её
руководителем, презентация
компании, переговоры, банкет,
культурная программа
Прототипические
переводческие стратегии
имеют двустороннюю
направленность
– опознание когнитивного
прототипа, закодированного
средствами исходного языка
– сопоставление его с
прототипическими
представлениями
(сценариями, фреймами,
гештальтами, схемами и др.)
носителей языка перевода

Когнитивные способности






ситуационная ориентация
принятие стратегических и
тактических решений
решение проблем
метакогниция
распознавание паттернов
критическое мышление
Успешный межкультурный
диалог


Перевод - социальное
явление и разновидность
культурной практики
Осознание необходимости
адекватного декодирования и
кодирования смыслов
согласно конвенциям
задействованной пары
лингвокультур
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Скачать