Загрузил Jorunn

Селескович и Ледерер

реклама
Даница Селескович (1921 – 2001) – талантливая синхронистка и преподаватель,
создатель интерпретационной теории перевода. Она защитила первую в истории
докторскую диссертацию по теории перевода и начала подготовку учеников по этой
специальности.
Особенностью её взглядов было то, что переводчик-синхронист, по её мнению,
должен избегать калькирования или транскодирования переводимого сообщения. Не
нужно переводить пословно, нужно переводить смысл. На этом основывается её
интерпретационная теория перевода.
Интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести
теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере
своей деятельности. Она опирается на хорошо известные факты о различии между языком
и речью, о многозначности многих языковых единиц и речевых высказываний, о
несводимости смысла высказывания к его языковому содержанию.
Мы понимаем значение каждого слова отдельно, мы пониманием значение
предложения, однако ситуация общения накладывает на речь такое количество условий,
что значение сказанного может измениться кардинально. Я нашла следующий пример:
фраза "Я только, что приехал из Нью-Йорка" может быть ответом на вопрос «Не хотите ли
поехать сегодня в Нью-Йорк», на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» или
вопрос «Почему Вы чувствуете себя здесь чужим?» И каждый раз это высказывание будет
иметь иной смысл, а, следовательно, и иной перевод.
Так же по данным психологии говорящие не запоминают языковую форму
высказанных ими мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Как правило,
человек не может повторить слово в слово сказанное или услышанное, но может передать
соответствующий смысл.
По мнению Д.Селескович, понимание смысла представляет собой его
интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содер­жание. Это происходит
мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчи­ка сохраняется лишь извлеченный смысл,
который он и передает в пере­воде. Обращение к языковому содержанию, к значениям
языковых еди­ниц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а, следователь­но,
и перевод.
Таким образом, всякий перевод — это интерпретация.
В переводе присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X,
понимание переводчиком смысла этого высказывания — уже вне этого языка — и
перевыражение этого смысла на языке У.
В целом, перевод — это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и
переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя
содержание высказывания.
Таким образом, по мысли Д.Селескович, именно устный перевод наиболее полно
отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается в
естественном положении участника ре­чевого общения. Точнее, он попеременно
выполняет две роли: интуитив­но понимает смысл сказанного и естественным образом,
как любой гово­рящий, выражает этот смысл на другом языке.
Однако Д.Селескович считает, что ее концепция не только объясняет процесс
устного перевода, но справедлива и для любого вида пере­вода. Только в письменном
переводе эта сущность перевода затемняется и искажается по указанным выше причинам.
Поэтому письменному пе­реводчику рекомендуется использовать процедуру устного
перевода: про­честь отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книгу, изложить
«схва­ченный» смысл на языке перевода и лишь затем посмотреть, есть ли необходимость
добавить к переданному смыслу какие-то дополнитель­ные детали, связанные с языковым
содержанием оригинала.
Соавтор и сотрудник Д.Селескович Марианна Ледерер является также автором
монографии «Теоретические основы синхронного перево­да» (1980), в которой можно
найти дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода.
Книга М.Ледерер выделяет 8 операций, протекающих параллельно или в разных
сочетаниях:
1. Восприятие (аудирование) устной речи.
2. Понимание услышанного.
3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием,
извлеченным из оригинала.
4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти.
5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с ис­пользованием прямых
соответствий, осуществляемым автомати­чески.
6. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вер­бальной памяти
(поиск слова для выражения понятого).
7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.
8. Осознание окружающей обстановки.
Все эти операции подробно описываются в связи с такими особенностями устной
речи, как быстрота, неправильность (аграмматичность), неполнота, колебания, паузы и
т.п.
Важная особенность устной речи заключается также в том, что в отличие от
письменной речи здесь имеется непосредственное и точное представление о том, кому
адресована передаваемая информация.
Детально описывая процесс синхронного перевода, М.Ледерер все время
подчеркивает, что переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста,
возникающим в речи, а не данным заранее.
Она указывает на ряд факторов, свидетельствующих о том, что переводчик
переводит не то, или не совсем то, что он слышит:
1. в устной речи смысл сказанного понимается и в случае неполноты или
неправильности высказывания, «искажения» являются нормой устной речи, обеспечивают
ее естественность и легкость восприятия.
2. слушающий всегда дополняет получаемую информацию за счет знаний,
хранящихся в его краткосрочной и долгосрочной памяти, и поэтому общий смысл
высказывания значительно обогащается, благодаря фоновой информации.
3. высказывание никогда полностью не описывает объект или ситуацию, а указывает
на нее, называя лишь некоторые ее черты или признаки, через которые адресат получает
представление о ситуации в целом.
На основе всех этих соображений М.Ледерер выдвигает свою концепцию
«синекдохи», которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность
вообще. Синекдоха - известное семантическое явление, когда часть используется для
наименования целого.
М.Ледерер полагает, что по этому принципу формируется значение слова и смысл
высказывания. В основе наименования объекта обычно лежит какой-то признак этого
объекта. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или
несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть
(признак), то есть имеет место своего рода синекдоха.
То же самое относится и к высказыванию, и тексту в целом. Как уже отмечалось,
значение высказывания составляет лишь часть его общего смысла. Высказывание не
описывает мысль, а лишь указывает на нее, обозначает ее. Общий смысл не только не
сводится к значениям языковых единиц, составляющих высказывание, но и может
существенно отличаться от них. Общий смысл высказывания — это то, что должен понять
и передать переводчик. А для этого он должен не анализировать каждое слово в
оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла.
М.Ледерер вновь и вновь повторяет, что перевод — это операция не со словами, а со
смыслом. Главная задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное
понимание смысла. При этом следует учитывать, что ясность понимания переводчиком
смысла оригинала еще не обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику
нужно особо заботиться.
Таким образом, следует проводить различие между интерпретацией текста и
интерпретацией смысла. Интерпретация текста — обязательное условие понимания и
перевода, она осуществляется для извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация
смысла, под которой понимается его оценка и возможные выводы и ассоциации,
связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена
самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.
Скачать