«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири №1 (17). Апрель 2015 (http://md.islu.ru/) РЕЦЕНЗИЯ на коллективную монографию «Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод»/ под общ. ред. В.Е. Горшковой. - Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. – 323 с. Рецензируемая монография, является логическим продолжением книги В. Е. Горшковой «Перевод в кино» (Иркутск: ИГЛУ, 2006 г.). Монография посвящена изучению кинодиалога в рамках концепции образа-смысла фильма. Эта концепция обсуждалась на страницах журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», а также на конференции «Наука о переводе сегодня» Высшей школы перевода (факультета МГУ). Данная концепция представляется достаточно обоснованной и непротиворечивой. Основные положения монографии о природе кинодиалога не только как дискурсивного феномена, но и как объекта перевода в кино, подкреплены новыми данными. Более того, они нашли свое развитие в разделах, посвященных углублённой разработке категории информативности кинодиалога как особого типа текста, в выделении нового разряда специфических «кинематографических» реалий, выявлении внутренней и внешней культурной дистанции, учёт которой необходим при переводе, специфике перевода китайских антропонимов и т.д., что свидетельствует о новизне рецензируемого труда. Важно подчеркнуть, что авторам коллективной монографии удалось создать целостное представление о возможностях анализа отдельных аспектов кинодиалога, исходя из философского понимания образа-смысла, разрабатываемого В. Е. Горшковой и представляющего несомненную теоретическую значимость в контексте заявленной темы. Данное понятие, дополняющее выдвинутые Ж. Делёзом философские понятия «образ-движение» и «образ-время» в приложении к кино, достаточно корректно раскрывается на примере перевода названия фильма, такого неоднозначного феномена как «гоблинский перевод», отличающийся «парадоксальной адекватностью» в случаях его использования как художественного приёма, а также на материале экспериментально- фонетического исследования. © Гарбовский Н. К., 2015 Особого внимания заслуживает качественный переход размышлений авторов с уровня текста на уровень кинодискурса, обращение к синергетическому подходу к объяснению композиционного взаимодействия разных семиотических систем фильма в процессе создания образа-смысла и построение соответствующей теоретической модели. Такой подход, представляется перспективным для изучения кинодискурса с позиций современной лингвистики. Несомненным достоинством рецензируемой монографии является универсальность выдвигаемых положений, проиллюстрированных кинодиалогами современного кино на русском, французском, английском, корейском и китайском языках, а также многочисленные схемы, таблицы, рисунки, способствующие адекватному пониманию излагаемого материала. Считаю возможным рекомендовать коллективную монографию «Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод» к печати. 25 сентября 2014 г. Доктор филологических наук профессор Н. К. Гарбовский