1. 2. 3. 4. 5. 6. Die Trennung von Henning hatte, im Nachhinein betrachtet, nur Gutes gehabt. Nach sech- zehn Jahren in der Stadt, in schicken und luxuriösen Altbauwohnungen im Frankfurter Westend und Sach- senhausen, nach sechzehn Jahren, in denen sie die Rolle der Ehefrau des Dr. Henning Kirchhoff gespielt hatte, war sie nun mit achtunddreißig Jahren ganz sie selbst. Die schnell wechselnden Freundinnen ihres älteren Bruders waren ihr ebenfalls schon zur Gewohnheit geworden, die regelmäßig auf eine leidenschaftliche und nervtötende Verliebtheit folgende Trennung nach etwa vier bis sechs Monaten war im Hause Bodenstein längst kein Gesprächsthema mehr. Cosima war eine aparte Frau mit klaren Gesichtszügen, faszinie- rend grünen Augen und tizianrotem Haar. Sie besaß ein leidenschaftliches Temperament, einen präzisen Verstand und einegroßzügige, wenn auch oft zynische Weltsicht. Noch immer, nach all den Jahren, erfüllte ihn bei ihrem Anblick ein tiefes Glücksgefühl. kostbaren Funken der Verliebtheit zu bewahren So eine große Stille. Rosi behauptet, sie sei stumm. Ich ha- be sie auch nie ein Wort reden hören.« Разрыв с Хеннингом, как выяснилось впоследствии, оказался только во благо. Шестнадцать лет Пия прожила во Франкфурте, в старинных домах Вестенда и Заксенхаузена, играя роль супруги доктора Хеннинга Кирххофа. И только теперь, в свои тридцать восемь, оставив шикарные городские апартаменты, она наконец полностью обрела себя. «Для Розали не было новостью, что ее старший брат часто меняет подружек, и каждое расставание, которое следовало всякий раз после четырех-шести месяцев страстной и душераздирающей любви, уже давно перестало быть темой для дискуссий в семье Боденштайнов.» «Козима была привлекательной женщиной с тонкими чертами лица, очаровательными зелеными глазами и волосами медного цвета. Она обладала страстным темпераментом и метким умом, а также отличалась широтой взглядов, хотя зачастую воспринимала мир цинично.» «удалось сохранить драгоценную искру любви» «Невероятная молчунья. Рози утверждает, что она немая. Я тоже не слышала от нее ни слова. — Для того чтобы расстаться, она все же »Zum Schlussmachen wird sie den раскрыла рот. Mund schon auf- gemacht haben.« — Или послала ему эсэмэску, — ухмыльнулась жена. — Сегодня это »Oder sie hat ihm eine SMS делается так. geschickt«, Cosima grinste. »So » funktioniert das heute doch. Seemannsbraut невестой моряка 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. gefürchtet als unbarmherziger und «Безжалостный, лишенный чувства humorfreier Hardliner mit юмора противник компромисса, с beträchtlichem politischem Ehrgeiz. немалыми политическими амбициями, он многим внушал страх. » Er fragte sich zum wiederholten Mal, «В который раз Оливер спрашивал себя, ob er eines Tages abgebrüht oder станет ли он когда-нибудь менее fatalistisch genug sein würde, um восприимчивым или просто фаталистом, nichts mehr dabei zu empfinden, wenn чтобы больше ничего не чувствовать, er zum Fundort einer Leiche gerufen направляясь к месту обнаружения wurde. трупа.» wie immer korrekt gekleidet von Kopf «Как всегда, он выглядел безупречно. bis Fuß Рубашка в полоску, галстук, легкий льняной костюм» Pia war mit knapp eins achtundsiebzig «сто семьдесят восемь сантиметров, но ziemlich groß, aber zu ihrem Chef при разговоре с шефом ей приходилось musste sie aufblicken. запрокидывать голову.» Vor ihr stand eine schlanke Rothaarige «Пия обернулась и увидела стройную und blickte sie neugierig an. рыжеволосую даму, с любопытством взирающую на нее.» Pia musste sich anstrengen, damit sie «Пие пришлось сделать усилие, чтобы die Frau nicht wie eine debile не уставиться на собеседницу с Zwölfjährige mit offenem Mund открытым ртом, как это сделал бы anstarr- te. Offenbar war die Frau ihres туповатый двенадцатилетний Chefs ganz und gar nicht das elegante, подросток. Жена ее шефа явно не vornehme Geschöpf, als das man sie являлась утонченным ihr geschildert hatte. Cosima von аристократическим созданием, каким ее Bodenstein bemerkte Pias Erstaunen описывали.» und grinste amüsiert. Pia entfernte sich diskret, damit ihr «Пия тактично отошла в сторону, чтобы Chef von seiner Frau Abschied шеф мог проститься с женой. Главный nehmen konnte. Der bisher so комиссар фон Боденштайн, казавшийся unnahbar und perfekt wirkende до сего момента столь недоступным и Hauptkommissar von Bodenstein war совершенным, тоже всего лишь человек, also auch nur ein Mensch, der sich которого, оказывается, тошнило при beim Anblick seiner ersten Leiche виде его первого трупа. Эта слабость übergeben hatte. Diese Schwäche сделала его в глазах Пии неожиданно machte ihn in Pias Augen plötzlich симпатичным.» sympathisch. Das helle Haar breitete sich wie ein Светлые волосы веером разметались по Fächer um das bleiche Gesicht, sie бледному лицу. Пристальный, но уже hatte die Augen weit geöffnet, ihr угасший взгляд широко раскрытых глаз. Blick war starr und gebrochen. Ein Zwerg, der seine gerin- ge «Гном, который, очевидно, пытался Körpergröße offenbar mit unpassend компенсировать свой неказистый рост неуместными шутками.» 16. 17. 18. witzigen Bemerkungen zu kompensieren versuchte. Ihre Haut war fein wie Porzel- lan, sie hatte ausgeprägte Wangenknochen und eine zierliche Nase. Selbst der gewaltsame Tod hatte der per- fekten Symmetrie ihres Gesichts nichts anhaben kön- nen. Mein Mann, der Kalleinz, der hat gleisch gesaacht, so was macht 'ne Frau wie die net lang mit. Und so isses dann ja aach gekom- me, gell? Seit die fott is mit dem Mädsche, is der Herr Doktor gar net mehr dahaam. Na ja, so sieht's hier ja aach aus. Des is e Schand!« Die war ja oft taachelang net dahaam. Der Herr Doktor, der hat sisch mehr um des Kind gekümmert wie die. Es war eindeutig, wo die Sympathien der Nachbarin lagen. »Nackisch auf der Terrass hat se gern geleesche, wenn se net grad bei ihrem Gaul oder auf der Juchee war«, sie schnaubte verächtlich. »Und der arme Mann, der hat sich für se abgerackert, Taach und Nacht.« 19. 20. 21. 22. 23. So ein fleißischer, netter Mensch, der Herr Doktor »Die sieht ja aus wie Frankensteins Gesellenstück«, murmelte Pia. Sein hageres Gesicht wirkte unnatürlich blass und ausgezehrt, unter seinen geröteten Augen lagen dunkle Schatten. Der rothaarige Feldwebel mit Mopsgesicht öffnete in dem Augenblick die Tür, ohne vorher angek- lopft zu haben. Kerstner sprach während der Fahrt zum Rechtsmedizi- nischen Institut in Sachsenhausen kein Wort, saß nur da, blicklos und stumm, wie versunken in «Ее кожа была тонкой, как фарфор. Высокие скулы, изящный нос. Даже насильственная смерть не смогла испортить «великолепной симметрии ее лица.» «как эта, все это долго не протянется. Так и вышло, не правда ли? С тех пор как она с девочкой уехала, господин доктор вообще не появляется дома. Вот так. Срам какой!» «Этой часто не бывало дома целыми днями. Господин доктор больше заботился о ребенке, чем она. Стало очевидно, на чьей стороне симпатии соседки. — Она голая загорала на террасе, если не занималась своей лошадью или не веселилась на какой-нибудь вечеринке. — Фрау презрительно фыркнула. — А бедный муж горбатился на нее день и ночь.» «Такой старательный милый мужчина» «— Она выглядит как чудище Франкенштейна, — пробормотала Пия.» « Его худое лицо было неестественно бледным и изнуренным. Под покрасневшими глазами обозначались темные круги. » « Рыжеволосая помощница с лицом мопса в этот момент открыла дверь без предварительного стука.» «По дороге в институт судебной медицины в Заксенхаузене Керстнер не проронил ни слова. Он сидел опустошенный и безмолвный, словно 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. einer unheimli- chen, abgrundtiefen Ruhe. hatte er Os- termann angefordert und bekommen, und mittlerweile war der Mann mit seinem Scharfsinn und einem computerähnlichen Gedächtnis aus dem K11 nicht mehr weg- zudenken. Er war Mitte fünfzig, trug das mausbraune Haar mit einem toupetähnlichen Seiten- scheitel und hatte eine Vorliebe für braune Anzüge und braune Schuhe mit Gummisohlen. Mitte fünfzig, mit der Figur eines athletischen Dreißigjährigen, kurz geschnittenen weißen Haaren und flinken, hellen Augen, breitete die Arme aus und strahlte über das ganze Gesicht aber als sie angefangen hatte, mit den Möbeln und Bildern zu reden, hatte sie gemerkt, dass eine Ehe mit einem Genie eine sehr einsame Angelegenheit war. Sie hatte natur- blonde Haare, klare Gesichtszüge mit hohen Wangenknochen und helle, leuchtende Augen. Die enge Jeans und das knappe, rosafarbene Polohemd unterstrichen ih- re leicht maskuline Anmut. Isabel war eine arrogante, blöde Kuh und hatte einen Mann wie Micha überhaupt nicht verdient. Er hatte ein schmales, freundliches Gesicht und war beinahe so groß wie Bodenstein. In sein volles, dunkles Haar mischten sich erste graue Strähnen, und die blauen Augen hinter den dicken Gläsern seiner Brille blickten wachsam und abwartend. Er schien ein gesundes Selbstbewusstsein zu haben, denn von der Nervosität, wie sie beinahe jeden Menschen befällt, der nicht täglich mit der Kriminalpo- погруженный в зловещую бездонную тишину.» «Кай со своим острым умом и памятью, сравнимой разве что с компьютером, стал незаменимым сотрудником К-2.» «Это был мужчина лет пятидесяти пяти, с каштановыми волосами мышиного оттенка. Его прическа с пробором сбоку напоминала парик. Он носил костюмы коричневого цвета и коричневые туфли на резиновой подошве. » «мужчина лет пятидесяти пяти, с фигурой тридцатилетнего атлета, с коротко остриженными светлыми волосами и быстрыми светлыми глазами.» «Но когда дошло до того, что она начала разговаривать с мебелью и картинами, ей стало понятно: брак с гением означает одиночество. » «Натуральная блондинка с тонкими чертами лица, высокими скулами и светлыми сияющими глазами. Узкие джинсы и плотно облегающая рубашка поло подчеркивали ее женственное обаяние.» «Изабель была заносчивой тупой коровой и вообще не заслуживала такого мужчину, как Миха.» «У него было узкое дружелюбное лицо. Как и Боденштайн, доктор был высокого роста. В его густых темных волосах пробивались первые седые прядки, а голубые глаза за толстыми линзами очков смотрели настороженно и выжидательно. Судя по всему, он обладал здоровой самоуверенностью: в нем не ощущалось нервозности, охватывающей практически любого 31. 32. 33. 34. 35. lizei zu tun hat, war ihm nichts anzumerken. Sie war berechnend und nur auf ihren eigenen Vorteil bedacht. Bodenstein musterte Dr. Kerstner, der nur noch ein Schatten seiner selbst war, verglichen mit dem Foto, das vorne im Empfangsraum an der Wand hing. Durch sei- nen Beruf blickte er gezwungenermaßen immer wieder in die Abgründe der menschlichen Seele. Hin und wie- der kam es vor, dass er insgeheim Verständnis für einen Täter hatte, der sich durch die Aussichtslosigkeit seiner Situation zum Äußersten getrieben sah. stumm wie ein Fisch человека, который не каждый день имеет дело с полицией.» «Она была расчетлива и думала только о собственной выгоде. «Боденштайн взглянул на доктора Керстнера. Тот был лишь бледной тенью самого себя, если сравнивать с фото, висевшим на стене в приемной.» Ein dunkelblonder Mann in Jeans und einem kurzärmeligen leuchtendblauen Hemd kam heraus, gefolgt von einer wasserstoffblonden Frau mit allzu dunkler Solarienb- räune und zwei mürrischen Teenagern in Schlabberho- sen und Turnschuhen, die grußlos an Pia vorbei zum Auto trotteten. Der Mann, ungefähr Mitte bis Ende vier- zig, musste früher einmal recht gut ausgesehen haben, aber sein gerötetes Gesicht, das auf zu viel Alkoholge- nuss und die Vorliebe für üppiges Essen schließen ließ, wirkte verlebt und aufgedunsen. Die Frau war mindes- tens zehn Jahre jünger als er und sah aus wie jemand, der mit Gewalt noch jünger wirken will. Das hochges- teckte Haar war zu blond, um echt zu sein. Sie trug eine hautenge beigefarbene Hose und einen ebenso engen türkisfarbenen Pullover mit einem unglaublich tiefen Ausschnitt. Dazu war sie von Kopf bis Fuß mit Schmuck behängt. «На улицу вышел мужчина с темнорусыми волосами, в джинсах и яркоголубой рубашке с короткими рукавами. За ним шли платиновая блондинка с чересчур темным солярийным загаром и два угрюмых тинейджера в широких брюках и кроссовках. Все четверо, не здороваясь, проследовали мимо Пии к автомобилю. На вид мужчине было под пятьдесят. Судя по всему, раньше он был достаточно привлекателен, но теперь его покрасневшее лицо, выдававшее излишнюю любовь к алкоголю и обильной еде, выглядело дряблым и одутловатым. Женщине было лет на десять меньше. Весь ее внешний вид говорил о том, что она всеми силами стремилась выглядеть моложе своих лет. Зачесанные кверху волосы казались слишком светлыми, чтобы быть натуральными. На женщине были облегающие бежевые брюки и такой же узкий пуловер бирюзового цвета с немыслимо глубоким вырезом. Кроме того, она с ног до головы была увешана различными украшениями. «В силу своей профессии он поневоле постоянно заглядывал в глубины человеческой души. Втайне Оливер нередко с пониманием относился к преступнику, которого безнадежность ситуации толкала на отчаянный поступок. » был нем как рабы 36. 37. 38. 39. 40. mischte sich die blonde Frau ein und lächelte freundlich, um das unhöfliche Verhalten ihres Mannes wettzumachen. seine Frau sah Pia unverwandt aus ihren etwas zu eng zusammenstehenden Augen an, und Pia hatte das unbestimmte Gefühl, dass sie log. Er hatte schütteres, graues Haar und trug ein rosa- farbenes Ralph-LaurenHemd unter einem hellen Leinenanzug. »Sie war eine der schönsten Frauen, die ich jemals gesehen habe«, sagte er. »Zweifellos hätte sie das Zeug zu einem Fotomodell oder einem Filmstar gehabt. Ich habe mich immer gefragt, wie sie dazu kam, einen Tierarzt zu heiraten.« «вмешалась блондинка и дружески улыбнулась, чтобы скрасить невежливое поведение своего мужа.» »O nein, ich bin glücklich verheiratet«, entgegnete Jagoda und lachte, als habe sie einen guten Witz ge- macht. «О нет, я счастливо женат, — возразил Ягода и засмеялся, как будто она удачно пошутила. — Хотя другие удачно женатые мужчины не прочь завести любовную интрижку с красивой женщиной. Ягода убедительно помотал головой: — Я очень люблю свою жену. И ради мимолетного приключения никогда не стал бы ставить на карту свой брак. А на что-то большее, чем кратковременная интрижка, Изабель не могла рассчитывать.» »Auch andere glücklich verheiratete Männer riskieren Seitensprünge mit schönen Frauen.« Jagoda schüttelte nachdrücklich den Kopf. 41. 42. «Его жена пристально посмотрела на Пию своими слишком близко посаженными глазами, и у Кирххоф возникло смутное подозрение, что она лжет.» «седые волосы с обозначившейся лысиной, розовая рубашка фирмы «Ральф Лорен» и светлый льняной костюм.» «Она была одной из самых красивых женщин, которых я когда-либо видел, — ответил он. — Несомненно, Изабель имела все данные, чтобы стать фотомоделью или кинозвездой. Я всегда себя спрашивал, как она умудрилась выйти замуж за ветеринара.» »Ich habe eine Frau, die ich sehr liebe. Um eines flüchtigen Abenteuers willen würde ich meine Ehe nie- mals aufs Spiel setzen. Und mehr als ein flüchtiges Abenteuer wäre Isabel auf gar keinen Fall gewesen.« »Isabel Kerstner war ein Flittchen«, «— Изабель Керстнер была женщиной sagte er, »mehr nicht.« легкого поведения, — сказал он, — не более того.» Mitte vierzig, clever, gerissen, «Ему было за сорок; умный, хитрый, aggressiv und sehr unkonventionell, агрессивный и очень нестандартно waren Indizienprozesse, in denen der мыслящий. Он специализировался на 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. Beschuldigte eigentlich keine Chance процессе доказывания с помощью mehr hatte, seine Spezialität. косвенных улик, в котором обвиняемый не имел практически никаких шансов.» Bodenstein zückte seinen «Оливер протянул свое служебное Dienstausweis und lächelte удостоверение и подкупающе gewinnend. улыбнулся.» Pia konstatierte interessiert, welch «Пия с интересом отметила, какое wunderbare Ver- wandlung durch das чудесное превращение произошло с Lächeln ihres Chefs mit dem ver- очерствелой дамой под воздействием trockneten Fräulein vor sich ging. улыбки ее шефа.» Pia musterte ihn von Kopf bis Fuß. «Пия оглядела его с ног до головы.» Noch die ma- kellose Schönheit der toten jungen Frau vor Augen, war Pia beinahe verblüfft darüber, wie unscheinbar ihr Bru- der war. Er war untersetzt, hatte ein blasses Allerweltsgesicht, glatte, aschblonde Haare und trug eine anti- quierte Hornbrille. »Sie war eine hemmungslose Egoistin«, erwiderte Helfrich. »Und ich mochte die Art, wie sie mit anderen Menschen umgesprungen ist, nicht.« Isabel konnte sehr verletzend sein. «Пия, видевшая безупречную красоту погибшей молодой девушки, была ошеломлена тем, насколько невзрачным оказался ее брат. Это был коренастый мужчина с непримечательным лицом, гладкими волосами пепельного цвета и в старомодных роговых очках.» Micha dann Isabel begegnet, und sie hat ihm derart den Kopf ver- dreht, dass er »Nein«, antwortete er zu ihrer Überraschung, »eigent- lich bin ich traurig, weil sie ihr Leben so schamlos ver- geudet hat.« Es war schwer zu beurteilen, ob sie hübsch oder hässlich war, denn ihr Gesicht war völlig verschwollen und mit Blutergüssen übersät. Auf dem linken Wangenknochen war eine frische Naht zu sehen, die Haut um die Wunde war violett verfärbt. Er sollte sie nicht für eine Schleimerin halten, die sich beim Chef be- liebt machen wollte. Während sie die anderen Kollegen freundlich in ihrem « Миха встретился с Изабель, и она так вскружила ему голову, что он…» «Она была круглой эгоисткой, — ответил Хельфрих. — И я не мог смотреть на то, как бесцеремонно она обращалась с другими людьми.» «Изабель бывала очень язвительной.» «— Нет, — ответил он, к ее удивлению. — Скорее, я опечален тем, что она так бездарно растратила свою жизнь.» «Было сложно сказать, красавица она или дурнушка, так как ее лицо, покрытое гематомами, сильно распухло. На левой скуле виднелся свежий шов, кожа вокруг раны имела фиолетовый оттенок.» «Он не должен считать ее лизоблюдкой, желающей снискать расположение шефа. В то время как другие коллеги из отдела были с ней приветливы, Бенке 53. 54. 55. 56. 57. 58. Team begrüßt hatten, behandelte Behnke sie abweisend, ja, beinahe feindselig. Vielleicht würde das ja nun besser werden, immerhin hatte er sich bei ihr bedankt. Frau Kampmann trug an diesem Morgen eine hautenge weiße Jeans, dazu ein Lycra-Oberteil mit Leopardenmuster. Der Goldschmuck war derselbe wie am Vortag, und ihr Haar war wieder raffiniert hochgesteckt. Pia, die ihr Haar meistens nur zu einem Pferdeschwanz band und außer Eyeliner kein Makeup benutzte, überlegte, wie lange Frau Kampmann morgens wohl brauchte, bis sie sich ähnlich sah. Pia fragte sich, ob sich die Frau immer so übertrieben benahm. Sie stell- te sich den beiden Damen vor und bemerkte die unverhohlene Neugier, die ihnen ins Gesicht geschrieben stand. Isabel war ein Biest. Sie tat immer verständnisvoll, hörte mit großen Kulleraugen zu, nur um alles, was sie erfuhr, umgehend Kampmann unter die Nase zu reiben. Sie war eine Meisterin darin, andere Leute bloßzustellen. Isabel hatte eine spitze Zunge und einen schlech- ten Charakter. Niemand hier im Stall konnte sie leiden. »Sie wusste, mit wem sie sich gutzustellen hatte«, er- widerte Frau Groß abfällig. »Wenn sie irgendetwas er- reichen wollte, konnte sie katzenfreundlich sein.« относился к Пии холодно, почти враждебно. Возможно, теперь ситуация изменится, по крайней мере он ее поблагодарил. » «В это утро на фрау Кампманн были узкие белые джинсы, кофта с лайкрой и леопардовым рисунком. Золотые украшения — те же, что и накануне, а волосы по-прежнему изощренно зачесаны наверх. Сама Пия, как правило, стягивала волосы в обычный «конский хвост» и, кроме подводки для глаз, не в обычный «конский хвост» и, кроме подводки для глаз, не использовала никакой косметики. Очевидно, фрау Кампманн требуется немало времени по утрам, чтобы выглядеть подобным образом. » «Пия спросила себя, всегда ли эта дама ведет себя так неестественно, и представилась обеим собеседницам фрау Кампманн. На их лицах было написано нескрываемое любопытство.» «Изабель была чудовищем. Она всегда притворялась чуткой, слушала, вытаращив глаза, только для того, чтобы доложить Кампманну обо всем, что узнала. Она была мастером устраивать подлости. » « У Изабель был острый язык и ужасный характер. В конюшне ее терпеть никто не мог.» «Она знала, с кем надо устанавливать добрые отношения, — пренебрежительно ответила фрау Гросс. — Если она хотела чего-то добиться, то умела быть притворно любезной.» Niemand hat sich mit ihr angelegt. Sie «Она была на короткой ноге с hatte einen guten Draht zu Kampmann Кампманном и супругами Ягода, а с und den Jagodas, und mit denen will ними никто es sich niemand verderben.« отношения.» 59. 60. 61. 62. не хотел обострять Sie kannte das Phänomen, dass die weiblichen Kundinnen, häufig in der Überzahl, nahezu verzweifelt um die Gunst des einzigen Reitlehrers buhlten und sich gegen- seitig eifersüchtig beäugten, schlechtmachten und gnadenlos auf das eigene gute Ansehen und den eigenen Vorteil bedacht waren. «Ей был вполне знаком феномен, когда клиенты женского пола, часто превосходящие числом клиентовмужчин, отчаянно, изо всех сил пытались добиться расположения единственного инструктора, ревностно наблюдая друг за другом и оговаривая коллег. Пренебрегая всем, они думали лишь о своем собственном престиже и собственной выгоде.» Sie hatte große blaue Augen, die aber «У нее были большие голубые глаза, dunkel vor Sorge und Angst waren. потемневшие от переживаний и страха.» »Ziemlich jämmerlich, nicht wahr? Zwei geprügelte Hunde trösten sich gegenseitig.« Die eine war Anfang zwanzig mit sehr kurz geschnittenem Blondhaar, klaren, fast androgynen Gesichtszügen und dem ungewöhnlichen Vornamen Thordis. Sie strahlte die selbstbewusste Ar- roganz einer Tochter aus reichem Hause aus, die noch nie einen Finger hatte krumm machen müssen und an einem Dienstagvormittag sorglos reiten gehen konnte. Anke Schauer war klein, dunkelhaarig und hübsch, aber mit unreiner Haut geschlagen. Auch sie machte den Eindruck, als sei sie von Beruf Tochter. «Довольно жалкая картина, не правда ли? Две побитые собаки утешают друг друга.» «Одной из них было чуть больше двадцати; очень короткие светлые волосы, мелкие, где-то андрогинные черты лица и необычное имя — Тордис. Она излучала самоуверенность и высокомерие девушки из богатой семьи, у которой нет абсолютно никаких дел и которая запросто может посвятить верховой езде утро вторника. Анке Шауер была невысокого роста, с темными волосами и довольно симпатичным лицом, правда, с не совсем чистой кожей. При взгляде на нее также складывалось впечатление, что она по профессии дочь своих родителей.» Sie wirkte belustigt, beinahe etwas schadenfroh. Aber es passte den Damen nicht, dass ihren Männern schon die Zunge aus dem Hals hing, wenn Isabel nur an ihnen vorbeilief. Ich kann mir schon denken, dass die Kaffeetanten, mit denen Sie eben «Казалось, ее это забавляло, угадывалась даже нотка ехидства.» «Но дам не устраивало, что у их мужей пересыхало во рту, когда Изабель просто проходила мимо.» 63. 64. 65. 66. «Могу себе представить, как эти кошелки, с которыми вы беседовали, разобрали ее по косточкам.» 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. gesprochen haben, kein gutes Haar an ihr gelassen haben. Er war ein Riese von einem Mann, sicherlich eins neunzig groß und muskelbepackt. Name und Akzent ließen auf eine osteuropäische Herkunft schließen. Die Art, wie sie kokett den Kopf schief gelegt hatte und mit leicht geschürzten Lippen in die Kamera blickte, hatte etwas Mutwilliges. Nie und nim- mer hätte sie in der etwas mütterlich wirkenden, ganz und gar durchschnittlich aussehenden Frau die solariengebräunte, wasserstoffblonde, schmuckbehängte Frau Kampmann erkannt. Sie hatte sich frappierend verän- dert. Herr Jagoda sagte mir gestern, Frau Kerstner habe allen Männern hier auf dem Hof den Kopf verdreht und eine Menge Unruhe verursacht. Sie war ja auch eine ausnehmend hübsche Person. »Sie hat stark abgenommen. Und die Haare, die trägt sie doch jetzt hellblond, nicht wahr?« Mir kam nur eben der Gedanke, dass Ihre Frau vielleicht Konkurrenz fürchtete und des- halb versuchte, attraktiver auszusehen, weil es womög- lich Ihnen besser gefiel ... antwortete Escher ihrem Dekollete, das ihn zu faszinieren schien erbot sich Escher und verschlang Pia mit Bli- cken Isabel Kerstner ist wie ein Habicht in den Hühnerhau- fen gestoßen Sie lauschte einen Moment, dann wurde ihr Lächeln bedauernd, schließlich legte sie auf. «Это был великан ростом под сто девяносто, с мощной мускулатурой. Имя и акцент говорили о его восточноевропейском происхождении.» «В том, как она смотрела в камеру, кокетливо наклонив голову и слегка поджав губы, было какое-то озорство.» «В этой весьма посредственного вида женщине, в которой скорее угадывалась что-то материнское, она бы никогда в жизни не узнала теперешнюю фрау Кампманн, увешанную украшениями, с обесцвеченными волосами и солярийным загаром. Она поразительно изменилась. » «Господин Ягода сказал мне вчера, что фрау Керстнер вскружила здесь голову всем мужчинам и являлась причиной их сильного беспокойства. Она была весьма симпатичной особой.» «Она очень похудела. И волосы у нее теперь светло-русые, не правда ли?» «Мне только пришла в голову мысль, что, возможно, ваша жена опасалась конкуренции и поэтому попыталась выглядеть более привлекательно, чтобы вам больше нравиться…» «уставившись в ее декольте, которое, кажется, привело его в восхищение,» пожирая Пию взглядом «Изабель Керстнер подобна ястребу, налетевшему на стаю кур» «Какое-то время она внимательно слушала, затем ее улыбка обрела оттенок сожаления и она положила трубку. »Herr Döring ist in einer — Господин Дёринг на переговорах. — Besprechung«, sie machte ein Gesicht, Ее лицо выражало такую печаль, будто 77. 78. 79. als sei eine Katastrophe über Mitteleuropa hereingebrochen. Vor anderthalb Jahren war Frau Kampmann eine durchschnittlich hübsche, aber unauffällige Frau. Heute sieht sie aus wie Barbie nach zehn BotoxBehandlungen. Weißblonde Haare, dicke Schminke, abgehungert, mit falschen Fingernägeln und mit Schmuck behängt wie ein Pfingstochse. Bodenstein einen groben hemdsärmeligen Typen mit Schlägervisage und Gorillafäus- ten. Friedhelm Döring erwies sich aber zu seiner Über- raschung als ein schlanker, grauhaariger Mann Anfang fünfzig, mit einem markanten, etwas verlebten Gesicht, der mit seinem gestreiften Hemd und dem gutgeschnit- tenen Anzug auf den ersten Blick den Eindruck eines Bankers aus der City erweckte Es gab keine Anzeichen von Nervosität oder Unsicherheit, kei- ne unsteten Blicke, kein verräterisches Zucken der Au- genlider. на Центральную Европу обрушилась катастрофа.» «Полтора года назад фрау Кампманн была вполне милой женщиной с неброской внешностью. Сегодня она выглядит как Барби после десяти процедур ботокса. Белокурые волосы, толстый слой макияжа, худоба, фальшивые ногти, увешана украшениями с ног до головы…» «Боденштайн ожидал увидеть грубого фамильярного типа с физиономией боксера и кулаками гориллы. Но, к его удивлению, Фридхельм Дёринг оказался стройным седовласым мужчиной немного за пятьдесят, с красивым, несколько изнуренным лицом. В полосатой рубашке и костюме хорошего кроя он на первый взгляд походил на банкира из Сити.» «В его поведении не было ни единого признака нервозности или неуверенности в себе, никаких беспокойных взглядов или предательского подрагивания век.» Все дороги ведут в Рим 80. Viele Wege führen nach Rom 81. «Эта улыбка невероятно преобразила его лицо, сделала его даже симпатичным, и стало понятно, почему Анна Лена Дёринг когда-то смогла в него влюбиться.» 82. Dieses Lächeln verwandelte sein Gesicht auf eine unglaubliche Art und Weise, machte es geradezu sympathisch und ließ erah- nen, weshalb sich Anna Lena Döring irgendwann ein- mal in ihn verliebt haben mochte. die langbeinige Blondine, 83. die Dunkelhaarige шатенка 84. Der neugierige Gesichtsausdruck «Любопытство на лицах девушек verwandelte sich in spöttische сменилось иронической надменностью.» Herablassung. длинноногая блондинка. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. Der Mann in ihm registrierte einen knackigen Busen unter einem knappen weißen T-Shirt und lange, schlanke Bei- ne, aber der Polizist bemerkte den flüchtigen Blick, den die beiden jungen Damen tauschten. Entweder war der Mann völlig abgebrüht oder an den Umgang mit staatlichen Behör- den gewöhnt. odenstein musste zuge- ben, dass Friedhelm Döring eine ausgesprochen männli- che Erscheinung war. Die Reithose saß obszön eng, wie bei einem Balletttänzer zeichnete sich unter dem grauen Stoff seine Männlichkeit deutlich ab. Die hellen Augen unter den schweren Lidern verrieten eine latente Wild- heit, die unter der geschliffenen Oberfläche lauerte, aber Döring kaschierte dies gekonnt mit einem charmanten Lächeln und einer gewinnenden Art. Viele Frauen mochten Männer, die auf eine etwas derbe Art gut aus- sahen – weshalb nicht auch Anna Lena Döring? Eine steile Un- mutsfalte erschien plötzlich zwischen seinen Augenbrauen. Auf seinem Gesicht lag ein angespannter Ausdruck. Er schien nicht davon angetan, Döring in Gesellschaft eines Fremden zu sehen. die mollige, etwa vierzigjährige Brünette ließ sich bereitwillig in den Arm nehmen und warf Bodenstein einen herausfordernden Blick zu. »Du und dein Freund, ihr tut ja so geheimnisvoll.« sagte die andere Frau mit dem grauen Bubikopf «Мужчина в нем отметил упругую грудь под обтягивающей белой футболкой и длинные стройные ноги, но полицейский заметил мимолетный взгляд, которым обменялись молодые дамы.» «Или он стреляный воробей, или привык общаться с государственными службами.» «Боденштайну приходилось признать, что Фридхельм Дёринг обладал ярко выраженной мужской внешностью. Рейтузы для верховой езды были неприлично узкими, и, как у балеруна, под серой тканью отчетливо вырисовывалось его мужское достоинство. Светлые глаза под тяжелыми веками выдавали внутреннюю жестокость, прикрытую изысканностью. Но Дёринг умело маскировал это очаровательной улыбкой и подкупающими манерами. Многие женщины любят мужчин с привлекательной, но несколько грубой внешностью. Но почему к их числу не относится Анна Лена Дёринг?» «Вертикальная складка неудовольствия неожиданно появилась между его бровями.» «Его лицо было напряженным. Казалось, он не в восторге от того, что увидел Дёринга в обществе незнакомца.» «Приятная брюнетка лет сорока с готовностью взяла его за руку и бросила на Боденштайна вызывающий взгляд. — Вы со своим другом напустили на себя такую таинственность…» «обратилась другая женщина, с седыми волосами, подстриженными «под мальчика», » Für eine Sekunde verschwand das «На секунду приветливая улыбка leutselige Lächeln aus Dörings исчезла с лица Дёринга, и Боденштайну Gesicht, und Bodenstein glaubte, 93. 94. 95. 96. 97. einen Funken von Zorn in den hellen Augen zu sehen. er und durchbohrte Boden- stein mit einem zornigen Blick aus zusammengekniffe- nen Augen, »sich hierher setzen und harmlos tun, na ja, ich kenn euch Brüder ja. Ihr Bullen seid alle gleich. Von seiner Gelassenheit und seinem weltmännischen Charme war nichts mehr übrig, und aus dem kultivier- ten, freundlichen Unterhalter war unversehens ein schweinischer, hartgesichtiger Mann geworden. Unter der dünnen Lackschicht guten Benehmens kam der bru- tale Prolet zum Vorschein, der er in Wirklichkeit war. Dörings Fassa- de der Arroganz und Selbstsicherheit begann zu brö- ckeln. WER ERMORDETE DIE SCHÖNE ISABEL?« Darunter das verschwommene Foto einer blon- den Frau. Die Frau nickte tapfer und wischte sich über die Au- gen. Im nächsten Moment kam Friedhelm Dö- ring durch das weit geöffnete Tor marschiert, seine Miene war alles andere als freundlich. 99. Dörings Gesichtsausdruck wurde finster. 100. hat er sich in sein Schneckenhaus zurückgezogen. 101. fraß ihn noch mehr auf als die Tatsache, dass sie ihm mit jedem Penner Hörner aufsetzte. 102. Sie hätte mir damals am liebsten die Augen ausgekratzt. 98. показалось, что в светлых глазах мужчины промелькнула искра гнева.» «он и, прищурившись, просверлил Боденштайна гневным взглядом, — усесться здесь и строить из себя невинную овечку… Ну да, знаю я вас, приятели. Полицейские ищейки все одинаковые.» «От его хладнокровия и светского шарма не осталось и следа, и из образованного дружелюбного собеседника он внезапно превратился в грязного жестокого типа. Под тонким поверхностным слоем изысканного поведения прятался брутальный простолюдин, которым он и был на самом деле.» «Внешняя вывеска Дёринга, представлявшая собой высокомерие и самоуверенность, начала давать трещины.» «КТО УБИЛ ПРЕКРАСНУЮ ИЗАБЕЛЬ?». Под заголовком поместили размытую фотографию светловолосой женщины.» «Женщина мужественно кивнула, вытерла глаза » «физиономия выражала все, что угодно, только не дружелюбие» Лицо Деринга помрачнело Он закрывался как улитка в своей раковине «она наставляет ему рога с каждым придурком в округе» « В тот момент Изабель с удовольствием выцарапала бы мне глаза.» 103. »Ich hätte Isabel nicht angefasst, und «Изабель не заинтересовала бы меня, wenn sie die letzte Frau auf der Welt даже если бы она была единственной gewesen wäre«, antwortete er. Ein spöttischer Ausdruck erschien auf seinem Gesicht. »An einer Frau muss mir noch etwas mehr gefallen als ihre hübsche Visage. Nein, bei mir verfing ihr Charme nicht, und das war der Grund, weshalb sie mich aus tiefstem Herzen hasste. Sie konnte es auf den Tod nicht ausstehen, wenn ihr ein Mann nicht aus der Hand fraß.« 104. Frau Kampmann, die wie aufgezogen mit einem strahlenden Lächeln von einem Zimmer ins andere fegte, schien eine tüchtige Hausfrau zu sein. Sie war perfekt geschminkt und frisiert, trug einen moosgrünen Kaschmirpullover, hautenge Jeans und für einen gewöhnlichen Wochentag außergewöhnlich viel Schmuck. 105. Frau Kampmann war verletzt oder wütend, oder beides zu- gleich. Auf jeden Fall war zwischen den beiden irgen- detwas ganz und gar nicht in Ordnung. женщиной на свете. — Его лицо приобрело ироничное выражение. — В женщине меня должно привлекать чтото еще, кроме симпатичной физиономии. Нет, на меня ее обаяние не производило впечатления, и это было причиной ее ненависти по отношению ко мне. Она терпеть не могла, если мужчина не ходил ради нее по струнке.» «Сюзанна Кампманн с сияющей улыбкой возбужденно металась из одной комнаты в другую, пытаясь произвести впечатление хорошей хозяйки. Кашемировый пуловер цвета мха и облегающие джинсы сидели на ней идеально. Макияж и прическа также выглядели безукоризненно, а украшений было слишком много для буднего дня.» «По взгляду, которым Сюзанна одарила своего мужа, Боденштайн понял, что изображаемая веселость была только вывеской. Фрау Кампманн была огорчена или взбешена, а возможно, одновременно и то и другое.» «Но вы не можете себе представить, какие требуются усилия, чтобы ежедневно выносить ее честолюбие, ревность и претензии. Она сравнивает себя с клиентками здесь, в конюшне. Но я не могу поддерживать все это.» 106. Aber Sie können sich nicht vorstellen, wie anstrengend es ist, tagtäglich ihren Ehrgeiz, ihre Eifersucht und ihre Ansprüche ertragen zu müssen. Sie vergleicht sich mit den Einstellerinnen hier im Stall. Da kann ich aber nicht mithalten. 107. ist der klassische Selfmademan, «классический пример человека, ausgesprochen clever und который сделал себя сам, kaltschnäuzig. необыкновенно умный и хладнокровный.» 108. Anna Lena Döring gehorchte. Die «На секунду на ее лице появилось Blutergüsse in ih- rem Gesicht waren выражение отвращения, когда он nur noch zu erahnen und mit Make- up положил ей руку на талию. Внешне фрау abgedeckt. Sie hatte das dunkle Haar Дёринг оставалась спокойной и zu einem straf- fen Pferdeschwanz сдержанной, ей удалось даже выдавить geflochten und trug eine schwarze из себя подобие улыбки. » Hose und einen Blazer über einer weißen Bluse. 109. Auf den ersten Blick wirkte Hans Peter Jagoda harmlos, beinahe weibisch, aber eine Karriere, wie er sie gemacht hatte, machte niemand, der rücksichtsvoll und nachsichtig war. Die scharfe Wachsamkeit in den flinken hellen Augen stand in krassem Gegensatz zu seinem höflichen Auftreten. Bodenstein dachte an das, was Ralf Kirch- hoff erzählt hatte. Man tat gut daran, sich nicht von seinem Äußeren täuschen zu lassen. Jagoda saß scheinbar ganz locker da, doch das Wippen seines Fußes verriet seine innere Anspannung. 110. Auf dem Bildschirm erschien das Gesicht von Isabel Kerstner, ein wirklich hübsches Gesicht mit hohen Wangenknochen, großen, grünen Augen und einem sinnlichen Mund mit vollen Lippen und strahlend weißen Zähnen. Sie räkelte sich äußerst knapp bekleidet auf einem breiten Bett und hatte ihr Gesicht vor die Kameralinse geschoben. 111. Viel- leicht ist sie auch so ein Nilpferd wie deine Frau. 112. Er hat mich angelogen, ohne auch nur mit der Wim- per zu zucken 113. Was noch vor ein paar Tagen wie ein Mord aus ge- kränkter Eitelkeit oder Eifersucht ausgesehen hatte, wuchs sich allmählich zu einem weitaus komplexeren Fall aus. 114. Bei einem Gespräch erging er sich in einer äußerst an- schaulichen Beschreibung dessen, was er mit ihr zu tun gedachte, und ließ sich dazu hinreißen, seine Frau mit abfälligen Bemerkungen zu titulieren. 115. Hardenbach war ein Muster an Integrität! «На первый взгляд, Ганс Петер Ягода казался бесхитростным, почти женоподобным, но карьеру, которой он добился, не смог бы сделать деликатный, уступчивый человек. Острая настороженность в бегающих светлых глазах находилась в резком противоречии с его вежливыми манерами. Боденштайн вспомнил о том, что рассказывал Ральф Кирххоф. Внешность обманчива. Ягода выглядел совершенно раскованным, лишь покачивание ногой выдавало его внутреннее напряжение.» «На экране появилось лицо Изабель Керстнер. Действительно симпатичное лицо с высокими скулами, большими зелеными глазами и чувственным ртом с полными губами и белыми сверкающими зубами. Она разлеглась на кровати в очень плотно облегающей одежде и придвинулась к камере.» «Скорее всего, она такой же бегемот, как твоя жена» «Он лгал мне не моргнув глазом» «То, что еще пару дней назад выглядело как убийство на почве ревности или оскорбленного самолюбия, постепенно разрослось в гораздо более запутанное дело.» «Во время одного из разговоров он очень образно описывал, как намеревается провести с ней свидание, и не удержался от того, чтобы наградить» «Гарденбах был образцом нравственной чистоты! » «При всем своем желании я не могу Ich kann mir beim besten Willen nicht представить, что какой-то… по стельной vorstellen, dass er seine Karriere und историей он мог поставить под удар seine politischen Ambitionen mit einer ... einer Bettgeschichte aufs Spiel gesetzt hätte!« 116. Die Frau, die ihrem korrekten Gatten ein Eheleben lang treu ergeben gewesen war, wirkte verhärmt und so hilf- los wie ein unerfahrener Matrose am Steuer, nachdem der Kapitän im Sturm über Bord gegangen war. Bodenstein verspürte tiefes Bedauern darüber, dass er das ohnehin aus den Fugen geratene Leben dieser Frau noch tiefer erschüttern musste. 117. Frau Hardenbach war hin- und hergerissen zwischen dem tief in ihr verankerten Bewusstsein, der Polizei und dem Recht helfen zu wollen, und dem Wunsch, das Bild ihres Mannes für sich so zu bewahren, wie sie es sich zu seinen Lebzeiten zurechtgebastelt hatte. 118. Nach sechzehn Jahren in schi- cken, todlangweiligen und sterilsauberen Stadtwohnun- gen kann ich endlich Pferdemist schaufeln und mit den Händen in der Erde wühlen. Ich möchte niemals mehr anders leben. 119. Ein junger Mann mit kurzem, dunklem Haar und einem ziemlich schmutzigen T-Shirt tauchte in der Eingangshalle auf, gefolgt von einem kniehohen Mischlingshund, der Bodenstein so erfreut begrüßte, als sei dieser soeben von einer Weltreise heimgekehrt. свою карьеру и свои политические амбиции!» «Женщина, которая в течение всей супружеской жизни была предана своему добропорядочному мужу, казалась столь удрученной горем и такой беспомощной, что ее можно было сравнить с матросом, который встал за штурвал после того, как капитана выкинуло во время шторма за борт. Боденштайн испытывал глубокое сожаление по поводу того, что был вынужден еще глубже будоражить жизнь, которая и без того пошла наперекосяк.» «Фрау Гарденбах разрывалась между глубоко засевшим в ней принципом, в соответствии с которым она считала себя обязанной помочь полиции и правоохранительным органам, и желанием навсегда сохранить образ мужа таким, каким она его себе слепила при его жизни.» «После шестнадцати лет, проведенных в шикарных, смертельно скучных и стерильных городских квартирах, я наконец могу выгребать лошадиный навоз и копаться руками в земле. Я больше никогда не хотела бы жить подругому.» «В холле появился молодой человек с короткими темными волосами и в довольно грязной футболке, сопровождаемый псом, достававшим юноше до колена. Собака радостно бросилась к Боденштайну, словно он вернулся из кругосветного путешествия.» 120. Der junge Mann lächelte und reichte «Молодой человек примерно двадцати Pia die Hand. Er war etwa двух лет улыбнулся и подал Пие руку. У zweiundzwanzig, hatte ein hübsches, него было симпатичное, чуть etwas spöttisches Gesicht und würde 121. 122. 123. 124. in ein paar Jahren seinem Vater ziemlich ähnlich sehen. Henning hatte keine Kinder, keine Haustiere, keine bunten Farben und keine Unordnung gewollt, deshalb war ihr Haus immer ir- gendwie minimalistisch und unpersönlich geblieben. Ganz plötzlich wusste Pia, dass sie viel zu lange mit ih- rer Trennung von Henning gewartet hatte. Sie wollte auch eine Küche haben wie diese, eine gemütliche, le- bendige Unordnung, einen Obstkorb mit dunkelbraunen Bananen auf dem Tisch, Hundehaaren in den Zimmerecken und einem Berg von Schuhen vor der Tür zur Ga- rage. »Mein Mann wollte das so«, Pia kraulte Baghira hin- ter den Ohren. »Er wollte ein Heimchen für Haus und Herd.« Die Frau, die ihnen die Haustür öffnete, war ungefähr Mitte dreißig, fast so groß wie Bodenstein und nicht nur dick, sondern fett. Früher mochte sie ein- mal recht hübsch gewesen sein, aber alle Konturen ihres Gesichts waren von einer Fettschicht verwischt. Sie trug eine karierte Reithose und ein zeltartiges dunkelgrünes Polohemd mit dem Aufdruck ›Gut Waldhof‹. Ihr glän- zendes dunkles Haar war zu einem Zopf geflochten. Bodenstein dachte sofort an die verächtlichen Bemer- kungen auf der Kassette von Isabel Kerstners Anruf- beantworter. ›Fette Henne‹ hatte Jagoda über seine Frau gesagt, und Isabel hatte sie gar als ›Walross‹ bezeichnet. Sie muster- te Pia scharf von Kopf bis Fuß, Bodenstein dagegen streifte sie nur mit einem raschen, uninteressierten Blick. насмешливое лицо, и через пару лет он, пожалуй, будет очень похож на отца.» «Хеннинг не хотел ни детей, ни домашних животных, не терпел ярких красок и беспорядка, поэтому их дом с минималистическим интерьером всегда был безликим. Совершенно внезапно Пия поняла, что она слишком долго тянула с разводом. Она тоже хотела иметь такую кухню, как эта, уютный живой беспорядок, корзинку на столе с темно-коричневыми бананами, собачьи волоски в углах комнаты и гору обуви перед дверью в гараж.» «Он хотел иметь домашнего сверчка для дома и плиты.» «Входную дверь открыла женщина лет тридцати пяти. Ростом почти с Боденштайна, она была не просто полная, а скорее жирная. В молодости она, вероятно, считалась привлекательной, но теперь контуры ее лица заплыли слоем жира. На ней были клетчатые бриджи для верховой езды и напоминающая палатку темно-зеленая рубашка поло с надписью «Гут Вальдхоф». Ее блестящие темные волосы были заплетены в косу. Боденштайн сразу вспомнил о презрительных комментариях на кассете с автоответчика Изабель Керстнер. Ягода сказал о своей жене «жирная курица», и Изабель сразу же назвала ее «моржом».» «Женщина смерила Пию пронизывающим взглядом с ног до головы, а на Боденштайна, напротив, взглянула лишь мельком, без малейшего интереса.» 125. Seine Frau baute sich hinter ihm auf wie ein grimmi- ges Gebirge aus Fleisch und Stoff. Sie überragte ihren Mann um einen Kopf. 126. Die Fahrerin ließ irritiert die Scheibe hinunter und sah sie misstrauisch an. 127. »Dieser hinterhältige Wurm«, knirschte sie erbost. 128. »Als ich meinen Mann kennengelernt habe, war ich nicht so fett wie heute«, sagte Marianne Jagoda plötz- lich. »Ich war zwar nie gertenschlank, aber nach der Schwangerschaft nahm ich zu. Erst zehn Kilo, dann zwanzig. Meinem Mann gefiel das. Hat er jedenfalls be- hauptet.« Sie senkte den Blick. »Er sagte mir immer, er würde mich so lieben, wie ich bin.« 129. »Hören Sie«, sagte sie beinahe drohend, »ich bin zwar fett, aber ich bin trotzdem eine Frau. Ich bin erst siebe- nunddreißig Jahre alt. Es ist demütigend, aber ich weiß, dass Leute wie Sie über mich lachen und es als pervers empfinden, wenn eine Dicke wie ich sexuelles Verlan- gen verspürt.« Ihre Mundwinkel zuckten, als wolle sie in Tränen ausbrechen, aber dann hatte sie sich rasch wieder unter Kontrolle und erhob sich abrupt. »Wollten Sie sonst noch etwas wissen?« 130. Isabel hatte etwas an sich, das die Männer verrückt machte. Ihr machte es Spaß, Männer zu verführen. Sie brauchte das Gefühl, jeden Mann haben zu können.« Bodenstein dachte an das, was Rittendorf über Isabel Kerstner gesagt hatte. Sie konnte es nicht leiden, wenn ihr ein Mann nicht aus der Hand fraß. Das passte. «Его жена со свирепым выражением лица возвышалась за ним, как гора плоти. Она была выше своего мужа на целую голову.» «Женщина раздраженно опустила стекло и подозрительно посмотрела на нее.» «Этот лживый червяк… — наконец злобно процедила она.» «Когда я познакомилась с моим мужем, я не была такой толстой, как сейчас, — проговорила вдруг Ягода. — Я, правда, никогда не была стройной, но после беременности я поправилась. Сначала на десять килограммов, потом на двадцать. Моему мужу это нравилось. Он это всегда утверждал. — Она опустила взгляд. — Всегда говорил мне, что будет любить меня такой, какая я есть.» «Послушайте, — проговорила она почти с угрозой, — я действительно толстая, но тем не менее я женщина. Мне только тридцать семь лет. Это унизительно, и я знаю, что люди вроде вас смеются надо мной и считают противоестественным, если такая толстуха, как я, испытывает сексуальные «желания. — Уголки ее рта задрожали. Казалось, Марианна вот-вот расплачется, но она быстро взяла себя в руки и резко встала. — Вас еще что-то интересует?» «В Изабель было что-то такое, что сводило мужчин с ума. Она получала удовольствие от того, что соблазняла мужчин. Ей необходимо было ощущение, что она может завоевать любого из них. Боденштайн подумал о том, что Риттендорф сказал об Изабель Керстнер. Она не могла пережить, если ей не удавалось приручить какого-либо мужчину. Это соответствовало действительности. 131. Dr. Henning Kirchhoff war ein hochgewachsener Mann mit einem dunklen, sorgfältig ausrasierten Bart. Er hatte die gleiche hohe Stirn und die feingeschnittenen Lippen wie sein Bruder. Ein attraktiver Mann, kultiviert und hochintelligent, mit dem gelassenen Selbstbewusstsein eines Menschen, der weiß, was er kann. Für einen Moment schien es, als ob Kirchhoff noch etwas fragen wollte, aber dann wandte er den Blick ab. 132. Aber schlimmer noch als das war das elende Gefühl, gefangen zu sein. Keinen Schritt, keine Bewegung konnte er machen, ohne dass seine Frau ihn mit Argusaugen verfolgte. Seine Sehnsucht nach Freiheit schmerzte in seinem Innern wie eine ei- ternde Wunde. 133. Auge um Auge, Zahn um Zahn «Доктор Хеннинг Кирххоф был мужчиной высокого роста с темной, тщательно расчесанной бородой. Гладкий высокий лоб и тонкие губы придавали ему сходство с братом. Привлекательный, образованный, эрудированный и хладнокровный, он прекрасно знал себе цену. В какой-то момент Боденштайну показалось, что Кирххоф хоте» Der Mensch ist für den Menschen ein Wolf 134. Er trug einen roten Jogginganzug, seine Muskelberge ließen seine Bewegungen schwerfällig erscheinen. Um seinen Hals, der die Ausmaße eines Oberschenkels hat- te, spannte sich eine protzige goldene Panzerkette. Auch wenn er eine geradezu hündische Loyalität zu Fried- helm Döring hegte, hatte er den Ernst seiner Lage er- kannt und erstattete nun freimütig Bericht Человек человеку волк «Роберт не мог сделать ни единого шага, ни единого движения без того, чтобы жена не проследила за ним своим аргусовым оком. Его тоска по свободе болью отзывалась в нем, как гнойная рана.» Око за око, зуб за зуб «Их взору предстал здоровый темноволосый мужчина с лицом, сплошь покрытым угрями, и с кожей, задубевшей от чрезмерно частых посещений солярия. На нем был красный спортивный костюм, горы мышц делали его движения неуклюжими. На шее, окружность которой соответствовала размеру его бедра, натянулась броская золотая цепочка плоского плетения. Даже если он испытывал по отношению к Фридхельму Дёрингу прямо-таки собачью преданность, то понимал серьезность своего положения и искренне признался 135. sie ih- re Meinung so schnell ändern «что она может менять свое мнение так konnte wie der Wind sei- ne Richtung же быстро, как ветер — свое направление.» 136. reinen Tisch zu machen. Расставить точки над и 137. Philipp Döring alias Felipe Durango war ein gutausse- hender Mann mit einem markanten, männlichen Gesicht und einem durchaus sympathischen Lächeln. Seine Ge- sichtszüge ähnelten denen seines Vaters, aber er besaß nicht dessen aggressives Selbstbewusstsein. Er war schlank und sonnengebräunt, trug einen teuren Desig- neranzug und eine Philippe Patek am Handgelenk. 138. Pia machte eine Miene, als würde sie ihm am liebsten ins Gesicht schlagen, aber Bodenstein lächelte nur. 139. wie ein Blitz aus heiterem Himmel «Филипп Дёринг, он же Фелипе Дуранго, оказался мужчиной приятной наружности с характерным мужественным лицом и очень симпатичной улыбкой. Он был похож на отца, но в нем не было присущей тому агрессивной самоуверенности. Стройный и загорелый, одетый в дорогой дизайнерский костюм. На его запястье красовались «Филипп Патек» «По выражению лица Пии можно было легко прочитать, что больше всего на свете она бы сейчас хотела двинуть ему по физиономии. Боденштайн улыбнулся.» Как гром среди ясного неба 140. Der verliebte, schwärmerische Ausdruck in ihren Augen sprach Bände, aber Kerstner schien ihn nicht zu bemer- ken. 141. Sylvia war eifersüchtig auf Isabel gewesen, die körperlich das vollkommene Gegenteil von ihr selbst gewesen war. Sie hatte die schöne junge Frau gehasst, weil diese den Mann hatte, in den sie selbst hoffnungslos verliebt war, und ihn doch verschmähte. Wann hatte Sylvia Wagner den Plan gefasst, die Frau zu töten? 142. Susanne Kampmann war nicht etwa eine Meisterin der Selbstverleugnung, sie war eine Löwin, die ihr Eigentum wenn nötig mit Klauen und Zähnen verteidigte. 143. Er hat Geld wie Heu «Влюбленное, восторженное выражение в ее глазах говорило о многом, но Керстнер, казалось, его не замечал.» 144. kann ich dir nicht mehr lange für meine Treue garantieren, denn mir ist eine ausgesprochen attraktive Jugendliebe über den Weg gelaufen, zusammen mit ihrer noch attraktiveren einundzwanzigjährigen Tochter. «К тому же, — он понизил голос, — я больше не могу гарантировать тебе свою верность, потому что мне перебежала дорогу невероятно привлекательная юношеская любовь со своей еще более «Сильвия наверняка ревновала Керстнера к Изабель, которая физически была ее полной противоположностью. Она ненавидела красивую молодую женщину, так как у нее был мужчина, в которого она сама была безнадежно влюблена, но та ни во что его не ставила. Когда у Сильвии Вагнер созрел план убить женщину?» «Сюзанна Кампманн не была образчиком самоотверженности — настоящая львица, которая, если понадобится, защитит свою собственность когтями и зубами. » Денег куры не клюют 145. bis über beide Ohren in Schulden привлекательной дочерью.» По уши в долгах 146. Ich bin arm wie eine Kirchenmaus Беден как церковная мышь 147. Mit einem Mal wusste Bodenstein, dass Frau Kamp- mann ihren Mann hasste, weil er die perfekte Fassade der harmonischen Familie, die für sie so lebenswichtig gewesen war, durch sein Techtelmechtel mit Isabel zerstört hatte. 148. eins auswischen «Боденштайн разом понял, что Сюзанна ненавидела своего мужа, поскольку своими шашнями с Изабель тот разрушил совершенный фасад их гармоничной семьи, которая была для нее жизненно важной.» 149. wie ein begossener Pudel stehen Стоять как побитая собака, поджавши хвост Выйти сухим из воды 150. ungeschoren davonkommen 151. sie hatte dunkle Schatten unter den Augen und sah krank aus. 152. Die Jagoda ist total krank im Kopf. Ein fetter Minderwertigkeitskomplex auf zwei Beinen. 153. in ihrem rasenden Zorn über den Betrug und die erlittenen Demütigungen vergaß Marianne Jagoda alle Cleverness und tappte mitten in die von Bodenstein geschickt gestellte Falle. Sie stamp- fte wie ein wütender Elefant direkt ins Wohnzimmer, riss ein Bild von der Wand und schmetterte es auf den Boden. двадцатиоднолетней Сыграть злую шутку, оставить в дураках «Темные круги под глазами придавали ей болезненный вид.» «Ягода абсолютно больна на голову. Жирный комплекс неполноценности на двух ногах» «Тяжело ступая ногами, она как рассвирепевший слон прошагала прямо в гостиную, сорвала со стены картину и швырнула на пол. » Во всем виновата Марианна Ягода, так как она хотела скрыть убийство своих родителей и поэтому наняла киллера и убила Изабель. Прокурор убил себя из-за того, что прикрыл в свое время убийство родителей Марианны Ягоды и состоял в сексуальных отношениях с Изабель.