Загрузил ja.sherlok.holms

Eine unbeliebte Frau

реклама
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Die Trennung von Henning hatte, im
Nachhinein betrachtet, nur Gutes
gehabt. Nach sech- zehn Jahren in der
Stadt, in schicken und luxuriösen
Altbauwohnungen im Frankfurter
Westend und Sach- senhausen, nach
sechzehn Jahren, in denen sie die
Rolle der Ehefrau des Dr. Henning
Kirchhoff gespielt hatte, war sie nun
mit achtunddreißig Jahren ganz sie
selbst.
Die schnell wechselnden Freundinnen
ihres älteren Bruders waren ihr
ebenfalls schon zur Gewohnheit geworden, die regelmäßig auf eine
leidenschaftliche und nervtötende
Verliebtheit folgende Trennung nach
etwa vier bis sechs Monaten war im
Hause Bodenstein längst kein
Gesprächsthema mehr.
Cosima war eine aparte Frau mit
klaren Gesichtszügen, faszinie- rend
grünen Augen und tizianrotem Haar.
Sie besaß ein leidenschaftliches
Temperament, einen präzisen Verstand und einegroßzügige, wenn auch
oft zynische Weltsicht. Noch immer,
nach all den Jahren, erfüllte ihn bei
ihrem
Anblick
ein
tiefes
Glücksgefühl.
kostbaren Funken der Verliebtheit zu
bewahren
So eine große Stille. Rosi behauptet,
sie sei stumm. Ich ha- be sie auch nie
ein Wort reden hören.«
Разрыв с Хеннингом, как выяснилось
впоследствии, оказался только во благо.
Шестнадцать лет Пия прожила во
Франкфурте, в старинных домах
Вестенда и Заксенхаузена, играя роль
супруги доктора Хеннинга Кирххофа. И
только теперь, в свои тридцать восемь,
оставив
шикарные
городские
апартаменты, она наконец полностью
обрела себя.
«Для Розали не было новостью, что ее
старший брат часто меняет подружек, и
каждое расставание, которое следовало
всякий раз после четырех-шести месяцев
страстной и душераздирающей любви,
уже давно перестало быть темой для
дискуссий в семье Боденштайнов.»
«Козима
была
привлекательной
женщиной с тонкими чертами лица,
очаровательными зелеными глазами и
волосами медного цвета. Она обладала
страстным темпераментом и метким
умом, а также отличалась широтой
взглядов, хотя зачастую воспринимала
мир цинично.»
«удалось сохранить драгоценную искру
любви»
«Невероятная
молчунья.
Рози
утверждает, что она немая. Я тоже не
слышала от нее ни слова.
— Для того чтобы расстаться, она все же
»Zum Schlussmachen wird sie den раскрыла рот.
Mund schon auf- gemacht haben.«
— Или послала ему эсэмэску, —
ухмыльнулась жена. — Сегодня это
»Oder sie hat ihm eine SMS делается так.
geschickt«, Cosima grinste. »So »
funktioniert das heute doch.
Seemannsbraut
невестой моряка
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
gefürchtet als unbarmherziger und «Безжалостный, лишенный чувства
humorfreier
Hardliner
mit юмора противник компромисса, с
beträchtlichem politischem Ehrgeiz.
немалыми политическими амбициями,
он многим внушал страх. »
Er fragte sich zum wiederholten Mal, «В который раз Оливер спрашивал себя,
ob er eines Tages abgebrüht oder станет ли он когда-нибудь менее
fatalistisch genug sein würde, um восприимчивым или просто фаталистом,
nichts mehr dabei zu empfinden, wenn чтобы больше ничего не чувствовать,
er zum Fundort einer Leiche gerufen направляясь к месту обнаружения
wurde.
трупа.»
wie immer korrekt gekleidet von Kopf «Как всегда, он выглядел безупречно.
bis Fuß
Рубашка в полоску, галстук, легкий
льняной костюм»
Pia war mit knapp eins achtundsiebzig «сто семьдесят восемь сантиметров, но
ziemlich groß, aber zu ihrem Chef при разговоре с шефом ей приходилось
musste sie aufblicken.
запрокидывать голову.»
Vor ihr stand eine schlanke Rothaarige «Пия обернулась и увидела стройную
und blickte sie neugierig an.
рыжеволосую даму, с любопытством
взирающую на нее.»
Pia musste sich anstrengen, damit sie «Пие пришлось сделать усилие, чтобы
die Frau nicht wie eine debile не уставиться на собеседницу с
Zwölfjährige mit offenem Mund открытым ртом, как это сделал бы
anstarr- te. Offenbar war die Frau ihres туповатый
двенадцатилетний
Chefs ganz und gar nicht das elegante, подросток. Жена ее шефа явно не
vornehme Geschöpf, als das man sie являлась
утонченным
ihr geschildert hatte. Cosima von аристократическим созданием, каким ее
Bodenstein bemerkte Pias Erstaunen описывали.»
und grinste amüsiert.
Pia entfernte sich diskret, damit ihr «Пия тактично отошла в сторону, чтобы
Chef von seiner Frau Abschied шеф мог проститься с женой. Главный
nehmen konnte. Der bisher so комиссар фон Боденштайн, казавшийся
unnahbar und perfekt wirkende до сего момента столь недоступным и
Hauptkommissar von Bodenstein war совершенным, тоже всего лишь человек,
also auch nur ein Mensch, der sich которого, оказывается, тошнило при
beim Anblick seiner ersten Leiche виде его первого трупа. Эта слабость
übergeben hatte. Diese Schwäche сделала его в глазах Пии неожиданно
machte ihn in Pias Augen plötzlich симпатичным.»
sympathisch.
Das helle Haar breitete sich wie ein Светлые волосы веером разметались по
Fächer um das bleiche Gesicht, sie бледному лицу. Пристальный, но уже
hatte die Augen weit geöffnet, ihr угасший взгляд широко раскрытых глаз.
Blick war starr und gebrochen.
Ein Zwerg, der seine gerin- ge «Гном, который, очевидно, пытался
Körpergröße offenbar mit unpassend компенсировать свой неказистый рост
неуместными шутками.»
16.
17.
18.
witzigen
Bemerkungen
zu
kompensieren versuchte.
Ihre Haut war fein wie Porzel- lan, sie
hatte ausgeprägte Wangenknochen
und eine zierliche Nase. Selbst der
gewaltsame Tod hatte der per- fekten
Symmetrie ihres Gesichts nichts
anhaben kön- nen.
Mein Mann, der Kalleinz, der hat
gleisch gesaacht, so was macht 'ne
Frau wie die net lang mit. Und so isses
dann ja aach gekom- me, gell? Seit die
fott is mit dem Mädsche, is der Herr
Doktor gar net mehr dahaam. Na ja, so
sieht's hier ja aach aus. Des is e
Schand!«
Die war ja oft taachelang net dahaam.
Der Herr Doktor, der hat sisch mehr
um des Kind gekümmert wie die.
Es war eindeutig, wo die Sympathien
der Nachbarin lagen.
»Nackisch auf der Terrass hat se gern
geleesche, wenn se net grad bei ihrem
Gaul oder auf der Juchee war«, sie
schnaubte verächtlich. »Und der arme
Mann, der hat sich für se abgerackert,
Taach und Nacht.«
19.
20.
21.
22.
23.
So ein fleißischer, netter Mensch, der
Herr Doktor
»Die sieht ja aus wie Frankensteins
Gesellenstück«, murmelte Pia.
Sein
hageres
Gesicht
wirkte
unnatürlich blass und ausgezehrt,
unter seinen geröteten Augen lagen
dunkle Schatten.
Der rothaarige Feldwebel mit
Mopsgesicht
öffnete
in
dem
Augenblick die Tür, ohne vorher
angek- lopft zu haben.
Kerstner sprach während der Fahrt
zum Rechtsmedizi- nischen Institut in
Sachsenhausen kein Wort, saß nur da,
blicklos und stumm, wie versunken in
«Ее кожа была тонкой, как фарфор.
Высокие скулы, изящный нос. Даже
насильственная смерть не смогла
испортить «великолепной симметрии ее
лица.»
«как эта, все это долго не протянется.
Так и вышло, не правда ли? С тех пор как
она с девочкой уехала, господин доктор
вообще не появляется дома. Вот так.
Срам какой!»
«Этой часто не бывало дома целыми
днями. Господин доктор больше
заботился о ребенке, чем она.
Стало очевидно, на чьей стороне
симпатии соседки.
— Она голая загорала на террасе, если
не занималась своей лошадью или не
веселилась
на
какой-нибудь
вечеринке. —
Фрау
презрительно
фыркнула. — А бедный муж горбатился
на нее день и ночь.»
«Такой старательный милый мужчина»
«— Она
выглядит
как
чудище
Франкенштейна, — пробормотала Пия.»
« Его худое лицо было неестественно
бледным
и
изнуренным.
Под
покрасневшими глазами обозначались
темные круги. »
« Рыжеволосая помощница с лицом
мопса в этот момент открыла дверь без
предварительного стука.»
«По дороге в институт судебной
медицины в Заксенхаузене Керстнер не
проронил ни слова. Он сидел
опустошенный и безмолвный, словно
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
einer unheimli- chen, abgrundtiefen
Ruhe.
hatte er Os- termann angefordert und
bekommen, und mittlerweile war der
Mann mit seinem Scharfsinn und
einem
computerähnlichen
Gedächtnis aus dem K11 nicht mehr
weg- zudenken.
Er war Mitte fünfzig, trug das
mausbraune
Haar
mit
einem
toupetähnlichen Seiten- scheitel und
hatte eine Vorliebe für braune Anzüge
und braune Schuhe mit Gummisohlen.
Mitte fünfzig, mit der Figur eines
athletischen Dreißigjährigen, kurz
geschnittenen weißen Haaren und
flinken, hellen Augen, breitete die
Arme aus und strahlte über das ganze
Gesicht
aber als sie angefangen hatte, mit den
Möbeln und Bildern zu reden, hatte sie
gemerkt, dass eine Ehe mit einem
Genie eine sehr einsame Angelegenheit war.
Sie hatte natur- blonde Haare, klare
Gesichtszüge mit hohen Wangenknochen und helle, leuchtende Augen.
Die enge Jeans und das knappe,
rosafarbene Polohemd unterstrichen
ih- re leicht maskuline Anmut.
Isabel war eine arrogante, blöde Kuh
und hatte einen Mann wie Micha
überhaupt nicht verdient.
Er hatte ein schmales, freundliches
Gesicht und war beinahe so groß wie
Bodenstein. In sein volles, dunkles
Haar mischten sich erste graue
Strähnen, und die blauen Augen hinter
den dicken Gläsern seiner Brille
blickten wachsam und abwartend. Er
schien ein gesundes Selbstbewusstsein
zu haben, denn von der Nervosität, wie
sie beinahe jeden Menschen befällt,
der nicht täglich mit der Kriminalpo-
погруженный в зловещую бездонную
тишину.»
«Кай со своим острым умом и памятью,
сравнимой разве что с компьютером,
стал незаменимым сотрудником К-2.»
«Это был мужчина лет пятидесяти пяти,
с каштановыми волосами мышиного
оттенка. Его прическа с пробором сбоку
напоминала парик. Он носил костюмы
коричневого цвета и коричневые туфли
на резиновой подошве. »
«мужчина лет пятидесяти пяти, с
фигурой тридцатилетнего атлета, с
коротко
остриженными
светлыми
волосами и быстрыми светлыми
глазами.»
«Но когда дошло до того, что она начала
разговаривать с мебелью и картинами,
ей стало понятно: брак с гением означает
одиночество. »
«Натуральная блондинка с тонкими
чертами лица, высокими скулами и
светлыми сияющими глазами. Узкие
джинсы и плотно облегающая рубашка
поло подчеркивали ее женственное
обаяние.»
«Изабель была заносчивой тупой
коровой и вообще не заслуживала такого
мужчину, как Миха.»
«У него было узкое дружелюбное лицо.
Как и Боденштайн, доктор был высокого
роста. В его густых темных волосах
пробивались первые седые прядки, а
голубые глаза за толстыми линзами
очков смотрели настороженно и
выжидательно. Судя по всему, он
обладал здоровой самоуверенностью: в
нем не ощущалось нервозности,
охватывающей практически любого
31.
32.
33.
34.
35.
lizei zu tun hat, war ihm nichts
anzumerken.
Sie war berechnend und nur auf ihren
eigenen Vorteil bedacht.
Bodenstein musterte Dr. Kerstner, der
nur noch ein Schatten seiner selbst
war, verglichen mit dem Foto, das
vorne im Empfangsraum an der Wand
hing.
Durch sei- nen Beruf blickte er
gezwungenermaßen immer wieder in
die Abgründe der menschlichen Seele.
Hin und wie- der kam es vor, dass er
insgeheim Verständnis für einen Täter
hatte,
der
sich
durch
die
Aussichtslosigkeit seiner Situation
zum Äußersten getrieben sah.
stumm wie ein Fisch
человека, который не каждый день
имеет дело с полицией.»
«Она была расчетлива и думала только о
собственной выгоде.
«Боденштайн взглянул на доктора
Керстнера. Тот был лишь бледной тенью
самого себя, если сравнивать с фото,
висевшим на стене в приемной.»
Ein dunkelblonder Mann in Jeans und
einem kurzärmeligen leuchtendblauen
Hemd kam heraus, gefolgt von einer
wasserstoffblonden Frau mit allzu
dunkler Solarienb- räune und zwei
mürrischen
Teenagern
in
Schlabberho- sen und Turnschuhen,
die grußlos an Pia vorbei zum Auto
trotteten. Der Mann, ungefähr Mitte
bis Ende vier- zig, musste früher
einmal recht gut ausgesehen haben,
aber sein gerötetes Gesicht, das auf zu
viel Alkoholge- nuss und die Vorliebe
für üppiges Essen schließen ließ,
wirkte verlebt und aufgedunsen. Die
Frau war mindes- tens zehn Jahre
jünger als er und sah aus wie jemand,
der mit Gewalt noch jünger wirken
will. Das hochges- teckte Haar war zu
blond, um echt zu sein. Sie trug eine
hautenge beigefarbene Hose und einen
ebenso engen türkisfarbenen Pullover
mit
einem
unglaublich
tiefen
Ausschnitt. Dazu war sie von Kopf bis
Fuß mit Schmuck behängt.
«На улицу вышел мужчина с темнорусыми волосами, в джинсах и яркоголубой рубашке с короткими рукавами.
За ним шли платиновая блондинка с
чересчур темным солярийным загаром и
два угрюмых тинейджера в широких
брюках и кроссовках. Все четверо, не
здороваясь, проследовали мимо Пии к
автомобилю. На вид мужчине было под
пятьдесят. Судя по всему, раньше он был
достаточно привлекателен, но теперь его
покрасневшее
лицо,
выдававшее
излишнюю любовь к алкоголю и
обильной еде, выглядело дряблым и
одутловатым. Женщине было лет на
десять меньше. Весь ее внешний вид
говорил о том, что она всеми силами
стремилась выглядеть моложе своих лет.
Зачесанные кверху волосы казались
слишком светлыми, чтобы быть
натуральными. На женщине были
облегающие бежевые брюки и такой же
узкий пуловер бирюзового цвета с
немыслимо глубоким вырезом. Кроме
того, она с ног до головы была увешана
различными украшениями.
«В силу своей профессии он поневоле
постоянно заглядывал в глубины
человеческой души. Втайне Оливер
нередко с пониманием относился к
преступнику, которого безнадежность
ситуации толкала на отчаянный
поступок. »
был нем как рабы
36.
37.
38.
39.
40.
mischte sich die blonde Frau ein und
lächelte freundlich, um das unhöfliche
Verhalten
ihres
Mannes
wettzumachen.
seine Frau sah Pia unverwandt aus
ihren
etwas
zu
eng
zusammenstehenden Augen an, und
Pia hatte das unbestimmte Gefühl,
dass sie log.
Er hatte schütteres, graues Haar und
trug ein rosa- farbenes Ralph-LaurenHemd unter einem hellen Leinenanzug.
»Sie war eine der schönsten Frauen,
die ich jemals gesehen habe«, sagte er.
»Zweifellos hätte sie das Zeug zu
einem Fotomodell oder einem
Filmstar gehabt. Ich habe mich immer
gefragt, wie sie dazu kam, einen Tierarzt zu heiraten.«
«вмешалась блондинка и дружески
улыбнулась, чтобы скрасить невежливое
поведение своего мужа.»
»O nein, ich bin glücklich
verheiratet«, entgegnete Jagoda und
lachte, als habe sie einen guten Witz
ge- macht.
«О нет, я счастливо женат, — возразил
Ягода и засмеялся, как будто она удачно
пошутила.
— Хотя другие удачно женатые
мужчины не прочь завести любовную
интрижку с красивой женщиной.
Ягода убедительно помотал головой:
— Я очень люблю свою жену. И ради
мимолетного приключения никогда не
стал бы ставить на карту свой брак. А на
что-то большее, чем кратковременная
интрижка,
Изабель
не
могла
рассчитывать.»
»Auch andere glücklich verheiratete
Männer riskieren Seitensprünge mit
schönen Frauen.«
Jagoda schüttelte nachdrücklich den
Kopf.
41.
42.
«Его жена пристально посмотрела на
Пию
своими
слишком
близко
посаженными глазами, и у Кирххоф
возникло смутное подозрение, что она
лжет.»
«седые волосы с обозначившейся
лысиной, розовая рубашка фирмы
«Ральф Лорен» и светлый льняной
костюм.»
«Она была одной из самых красивых
женщин, которых я когда-либо видел, —
ответил он. — Несомненно, Изабель
имела все данные, чтобы стать
фотомоделью или кинозвездой. Я всегда
себя спрашивал, как она умудрилась
выйти замуж за ветеринара.»
»Ich habe eine Frau, die ich sehr liebe.
Um eines flüchtigen Abenteuers
willen würde ich meine Ehe nie- mals
aufs Spiel setzen. Und mehr als ein
flüchtiges Abenteuer wäre Isabel auf
gar keinen Fall gewesen.«
»Isabel Kerstner war ein Flittchen«, «— Изабель Керстнер была женщиной
sagte er, »mehr nicht.«
легкого поведения, — сказал он, — не
более того.»
Mitte vierzig, clever, gerissen, «Ему было за сорок; умный, хитрый,
aggressiv und sehr unkonventionell, агрессивный и очень нестандартно
waren Indizienprozesse, in denen der мыслящий. Он специализировался на
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
Beschuldigte eigentlich keine Chance процессе доказывания с помощью
mehr hatte, seine Spezialität.
косвенных улик, в котором обвиняемый
не имел практически никаких шансов.»
Bodenstein
zückte
seinen «Оливер протянул свое служебное
Dienstausweis
und
lächelte удостоверение
и
подкупающе
gewinnend.
улыбнулся.»
Pia konstatierte interessiert, welch «Пия с интересом отметила, какое
wunderbare Ver- wandlung durch das чудесное превращение произошло с
Lächeln ihres Chefs mit dem ver- очерствелой дамой под воздействием
trockneten Fräulein vor sich ging.
улыбки ее шефа.»
Pia musterte ihn von Kopf bis Fuß.
«Пия оглядела его с ног до головы.»
Noch die ma- kellose Schönheit der
toten jungen Frau vor Augen, war Pia
beinahe verblüfft darüber, wie
unscheinbar ihr Bru- der war. Er war
untersetzt,
hatte
ein
blasses
Allerweltsgesicht, glatte, aschblonde
Haare und trug eine anti- quierte
Hornbrille.
»Sie war eine hemmungslose
Egoistin«, erwiderte Helfrich. »Und
ich mochte die Art, wie sie mit
anderen Menschen umgesprungen ist,
nicht.«
Isabel konnte sehr verletzend sein.
«Пия, видевшая безупречную красоту
погибшей молодой девушки, была
ошеломлена тем, насколько невзрачным
оказался ее брат. Это был коренастый
мужчина с непримечательным лицом,
гладкими волосами пепельного цвета и в
старомодных роговых очках.»
Micha dann Isabel begegnet, und sie
hat ihm derart den Kopf ver- dreht,
dass er
»Nein«, antwortete er zu ihrer
Überraschung, »eigent- lich bin ich
traurig, weil sie ihr Leben so schamlos
ver- geudet hat.«
Es war schwer zu beurteilen, ob sie
hübsch oder hässlich war, denn ihr
Gesicht war völlig verschwollen und
mit Blutergüssen übersät. Auf dem
linken Wangenknochen war eine
frische Naht zu sehen, die Haut um die
Wunde war violett verfärbt.
Er sollte sie nicht für eine Schleimerin
halten, die sich beim Chef be- liebt
machen wollte. Während sie die
anderen Kollegen freundlich in ihrem
« Миха встретился с Изабель, и она так
вскружила ему голову, что он…»
«Она была круглой эгоисткой, —
ответил Хельфрих. — И я не мог
смотреть на то, как бесцеремонно она
обращалась с другими людьми.»
«Изабель бывала очень язвительной.»
«— Нет, —
ответил
он,
к
ее
удивлению. — Скорее, я опечален тем,
что она так бездарно растратила свою
жизнь.»
«Было сложно сказать, красавица она
или дурнушка, так как ее лицо, покрытое
гематомами, сильно распухло. На левой
скуле виднелся свежий шов, кожа вокруг
раны имела фиолетовый оттенок.»
«Он не должен считать ее лизоблюдкой,
желающей снискать расположение
шефа. В то время как другие коллеги из
отдела были с ней приветливы, Бенке
53.
54.
55.
56.
57.
58.
Team begrüßt hatten, behandelte
Behnke sie abweisend, ja, beinahe
feindselig. Vielleicht würde das ja nun
besser werden, immerhin hatte er sich
bei ihr bedankt.
Frau Kampmann trug an diesem
Morgen eine hautenge weiße Jeans,
dazu
ein
Lycra-Oberteil
mit
Leopardenmuster. Der Goldschmuck
war derselbe wie am Vortag, und ihr
Haar
war
wieder
raffiniert
hochgesteckt. Pia, die ihr Haar
meistens nur zu einem Pferdeschwanz
band und außer Eyeliner kein Makeup benutzte, überlegte, wie lange Frau
Kampmann morgens wohl brauchte,
bis sie sich ähnlich sah.
Pia fragte sich, ob sich die Frau immer
so übertrieben benahm. Sie stell- te
sich den beiden Damen vor und
bemerkte die unverhohlene Neugier,
die ihnen ins Gesicht geschrieben
stand.
Isabel war ein Biest. Sie tat immer verständnisvoll, hörte mit großen
Kulleraugen zu, nur um alles, was sie
erfuhr, umgehend Kampmann unter
die Nase zu reiben. Sie war eine
Meisterin darin, andere Leute
bloßzustellen.
Isabel hatte eine spitze Zunge und
einen schlech- ten Charakter.
Niemand hier im Stall konnte sie
leiden.
»Sie wusste, mit wem sie sich
gutzustellen hatte«, er- widerte Frau
Groß abfällig. »Wenn sie irgendetwas
er- reichen wollte, konnte sie
katzenfreundlich sein.«
относился к Пии холодно, почти
враждебно. Возможно, теперь ситуация
изменится, по крайней мере он ее
поблагодарил. »
«В это утро на фрау Кампманн были
узкие белые джинсы, кофта с лайкрой и
леопардовым
рисунком.
Золотые
украшения — те же, что и накануне, а
волосы
по-прежнему
изощренно
зачесаны наверх. Сама Пия, как правило,
стягивала волосы в обычный «конский
хвост» и, кроме подводки для глаз, не в
обычный «конский хвост» и, кроме
подводки для глаз, не использовала
никакой косметики. Очевидно, фрау
Кампманн требуется немало времени по
утрам, чтобы выглядеть подобным
образом. »
«Пия спросила себя, всегда ли эта дама
ведет себя так неестественно, и
представилась обеим собеседницам
фрау Кампманн. На их лицах было
написано нескрываемое любопытство.»
«Изабель была чудовищем. Она всегда
притворялась
чуткой,
слушала,
вытаращив глаза, только для того, чтобы
доложить Кампманну обо всем, что
узнала. Она была мастером устраивать
подлости. »
« У Изабель был острый язык и ужасный
характер. В конюшне ее терпеть никто
не мог.»
«Она знала, с кем надо устанавливать
добрые
отношения, —
пренебрежительно
ответила
фрау
Гросс. — Если она хотела чего-то
добиться, то умела быть притворно
любезной.»
Niemand hat sich mit ihr angelegt. Sie «Она была на короткой ноге с
hatte einen guten Draht zu Kampmann Кампманном и супругами Ягода, а с
und den Jagodas, und mit denen will ними никто
es sich niemand verderben.«
отношения.»
59.
60.
61.
62.
не
хотел
обострять
Sie kannte das Phänomen, dass die
weiblichen Kundinnen, häufig in der
Überzahl, nahezu verzweifelt um die
Gunst des einzigen Reitlehrers buhlten
und sich gegen- seitig eifersüchtig
beäugten, schlechtmachten und gnadenlos auf das eigene gute Ansehen
und den eigenen Vorteil bedacht
waren.
«Ей был вполне знаком феномен, когда
клиенты
женского
пола,
часто
превосходящие
числом
клиентовмужчин, отчаянно, изо всех сил
пытались
добиться
расположения
единственного инструктора, ревностно
наблюдая друг за другом и оговаривая
коллег. Пренебрегая всем, они думали
лишь о своем собственном престиже и
собственной выгоде.»
Sie hatte große blaue Augen, die aber «У нее были большие голубые глаза,
dunkel vor Sorge und Angst waren.
потемневшие от переживаний и страха.»
»Ziemlich jämmerlich, nicht wahr?
Zwei geprügelte Hunde trösten sich
gegenseitig.«
Die eine war Anfang zwanzig mit sehr
kurz geschnittenem Blondhaar, klaren,
fast androgynen Gesichtszügen und
dem ungewöhnlichen Vornamen
Thordis.
Sie
strahlte
die
selbstbewusste Ar- roganz einer
Tochter aus reichem Hause aus, die
noch nie einen Finger hatte krumm
machen müssen und an einem
Dienstagvormittag sorglos reiten
gehen konnte. Anke Schauer war
klein, dunkelhaarig und hübsch, aber
mit unreiner Haut geschlagen. Auch
sie machte den Eindruck, als sei sie
von Beruf Tochter.
«Довольно жалкая картина, не правда
ли? Две побитые собаки утешают друг
друга.»
«Одной из них было чуть больше
двадцати; очень короткие светлые
волосы, мелкие, где-то андрогинные
черты лица и необычное имя — Тордис.
Она излучала самоуверенность и
высокомерие девушки из богатой семьи,
у которой нет абсолютно никаких дел и
которая запросто может посвятить
верховой езде утро вторника. Анке
Шауер была невысокого роста, с
темными
волосами
и
довольно
симпатичным лицом, правда, с не совсем
чистой кожей. При взгляде на нее также
складывалось впечатление, что она по
профессии дочь своих родителей.»
Sie wirkte belustigt, beinahe etwas
schadenfroh.
Aber es passte den Damen nicht, dass
ihren Männern schon die Zunge aus
dem Hals hing, wenn Isabel nur an
ihnen vorbeilief.
Ich kann mir schon denken, dass die
Kaffeetanten, mit denen Sie eben
«Казалось,
ее
это
забавляло,
угадывалась даже нотка ехидства.»
«Но дам не устраивало, что у их мужей
пересыхало во рту, когда Изабель просто
проходила мимо.»
63.
64.
65.
66.
«Могу себе представить, как эти
кошелки, с которыми вы беседовали,
разобрали ее по косточкам.»
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
gesprochen haben, kein gutes Haar an
ihr gelassen haben.
Er war ein Riese von einem Mann,
sicherlich eins neunzig groß und
muskelbepackt. Name und Akzent
ließen auf eine osteuropäische
Herkunft schließen.
Die Art, wie sie kokett den Kopf schief
gelegt hatte und mit leicht geschürzten
Lippen in die Kamera blickte, hatte
etwas Mutwilliges.
Nie und nim- mer hätte sie in der etwas
mütterlich wirkenden, ganz und gar
durchschnittlich aussehenden Frau die
solariengebräunte,
wasserstoffblonde, schmuckbehängte
Frau Kampmann erkannt. Sie hatte
sich frappierend verän- dert.
Herr Jagoda sagte mir gestern, Frau
Kerstner habe allen Männern hier auf
dem Hof den Kopf verdreht und eine
Menge Unruhe verursacht. Sie war ja
auch eine ausnehmend hübsche
Person.
»Sie hat stark abgenommen. Und die
Haare, die trägt sie doch jetzt
hellblond, nicht wahr?«
Mir kam nur eben der Gedanke, dass
Ihre Frau vielleicht Konkurrenz
fürchtete und des- halb versuchte,
attraktiver auszusehen, weil es
womög- lich Ihnen besser gefiel ...
antwortete Escher ihrem Dekollete,
das ihn zu faszinieren schien
erbot sich Escher und verschlang Pia
mit Bli- cken
Isabel Kerstner ist wie ein Habicht in
den Hühnerhau- fen gestoßen
Sie lauschte einen Moment, dann
wurde ihr Lächeln bedauernd,
schließlich legte sie auf.
«Это был великан ростом под сто
девяносто, с мощной мускулатурой. Имя
и
акцент
говорили
о
его
восточноевропейском происхождении.»
«В том, как она смотрела в камеру,
кокетливо наклонив голову и слегка
поджав губы, было какое-то озорство.»
«В этой весьма посредственного вида
женщине, в которой скорее угадывалась
что-то материнское, она бы никогда в
жизни не узнала теперешнюю фрау
Кампманн, увешанную украшениями, с
обесцвеченными
волосами
и
солярийным загаром. Она поразительно
изменилась. »
«Господин Ягода сказал мне вчера, что
фрау Керстнер вскружила здесь голову
всем мужчинам и являлась причиной их
сильного беспокойства. Она была весьма
симпатичной особой.»
«Она очень похудела. И волосы у нее
теперь светло-русые, не правда ли?»
«Мне только пришла в голову мысль,
что, возможно, ваша жена опасалась
конкуренции и поэтому попыталась
выглядеть более привлекательно, чтобы
вам больше нравиться…»
«уставившись в ее декольте, которое,
кажется, привело его в восхищение,»
пожирая Пию взглядом
«Изабель Керстнер подобна ястребу,
налетевшему на стаю кур»
«Какое-то время она внимательно
слушала, затем ее улыбка обрела
оттенок сожаления и она положила
трубку.
»Herr
Döring
ist
in
einer — Господин Дёринг на переговорах. —
Besprechung«, sie machte ein Gesicht, Ее лицо выражало такую печаль, будто
77.
78.
79.
als sei eine Katastrophe über
Mitteleuropa hereingebrochen.
Vor anderthalb Jahren war Frau
Kampmann eine durchschnittlich
hübsche, aber unauffällige Frau.
Heute sieht sie aus wie Barbie nach
zehn
BotoxBehandlungen.
Weißblonde Haare, dicke Schminke,
abgehungert,
mit
falschen
Fingernägeln und mit Schmuck
behängt wie ein Pfingstochse.
Bodenstein einen groben hemdsärmeligen Typen mit Schlägervisage
und Gorillafäus- ten. Friedhelm
Döring erwies sich aber zu seiner
Über- raschung als ein schlanker,
grauhaariger Mann Anfang fünfzig,
mit einem markanten, etwas verlebten
Gesicht, der mit seinem gestreiften
Hemd und dem gutgeschnit- tenen
Anzug auf den ersten Blick den
Eindruck eines Bankers aus der City
erweckte
Es gab keine Anzeichen von
Nervosität oder Unsicherheit, kei- ne
unsteten Blicke, kein verräterisches
Zucken der Au- genlider.
на Центральную Европу обрушилась
катастрофа.»
«Полтора года назад фрау Кампманн
была вполне милой женщиной с
неброской внешностью. Сегодня она
выглядит как Барби после десяти
процедур ботокса. Белокурые волосы,
толстый
слой
макияжа,
худоба,
фальшивые
ногти,
увешана
украшениями с ног до головы…»
«Боденштайн ожидал увидеть грубого
фамильярного типа с физиономией
боксера и кулаками гориллы. Но, к его
удивлению, Фридхельм Дёринг оказался
стройным
седовласым
мужчиной
немного за пятьдесят, с красивым,
несколько изнуренным лицом. В
полосатой рубашке и костюме хорошего
кроя он на первый взгляд походил на
банкира из Сити.»
«В его поведении не было ни единого
признака
нервозности
или
неуверенности
в
себе,
никаких
беспокойных
взглядов
или
предательского подрагивания век.»
Все дороги ведут в Рим
80.
Viele Wege führen nach Rom
81.
«Эта улыбка невероятно преобразила
его
лицо,
сделала
его
даже
симпатичным, и стало понятно, почему
Анна Лена Дёринг когда-то смогла в
него влюбиться.»
82.
Dieses Lächeln verwandelte sein
Gesicht auf eine unglaubliche Art und
Weise,
machte
es
geradezu
sympathisch und ließ erah- nen,
weshalb sich Anna Lena Döring
irgendwann ein- mal in ihn verliebt
haben mochte.
die langbeinige Blondine,
83.
die Dunkelhaarige
шатенка
84.
Der neugierige Gesichtsausdruck «Любопытство на лицах девушек
verwandelte sich in spöttische сменилось иронической надменностью.»
Herablassung.
длинноногая блондинка.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
Der Mann in ihm registrierte einen
knackigen Busen unter einem knappen
weißen T-Shirt und lange, schlanke
Bei- ne, aber der Polizist bemerkte den
flüchtigen Blick, den die beiden
jungen Damen tauschten.
Entweder war der Mann völlig
abgebrüht oder an den Umgang mit
staatlichen Behör- den gewöhnt.
odenstein musste zuge- ben, dass
Friedhelm Döring eine ausgesprochen
männli- che Erscheinung war. Die
Reithose saß obszön eng, wie bei
einem Balletttänzer zeichnete sich
unter dem grauen Stoff seine
Männlichkeit deutlich ab. Die hellen
Augen unter den schweren Lidern
verrieten eine latente Wild- heit, die
unter der geschliffenen Oberfläche
lauerte, aber Döring kaschierte dies
gekonnt mit einem charmanten
Lächeln und einer gewinnenden Art.
Viele Frauen mochten Männer, die auf
eine etwas derbe Art gut aus- sahen –
weshalb nicht auch Anna Lena
Döring?
Eine steile Un- mutsfalte erschien
plötzlich zwischen seinen Augenbrauen.
Auf seinem Gesicht lag ein
angespannter Ausdruck. Er schien
nicht davon angetan, Döring in
Gesellschaft eines Fremden zu sehen.
die mollige, etwa vierzigjährige
Brünette ließ sich bereitwillig in den
Arm nehmen und warf Bodenstein
einen herausfordernden Blick zu. »Du
und dein Freund, ihr tut ja so
geheimnisvoll.«
sagte die andere Frau mit dem grauen
Bubikopf
«Мужчина в нем отметил упругую грудь
под обтягивающей белой футболкой и
длинные
стройные
ноги,
но
полицейский заметил мимолетный
взгляд, которым обменялись молодые
дамы.»
«Или он стреляный воробей, или привык
общаться
с
государственными
службами.»
«Боденштайну приходилось признать,
что Фридхельм Дёринг обладал ярко
выраженной мужской внешностью.
Рейтузы для верховой езды были
неприлично узкими, и, как у балеруна,
под
серой
тканью
отчетливо
вырисовывалось
его
мужское
достоинство. Светлые глаза под
тяжелыми
веками
выдавали
внутреннюю жестокость, прикрытую
изысканностью. Но Дёринг умело
маскировал это очаровательной улыбкой
и подкупающими манерами. Многие
женщины
любят
мужчин
с
привлекательной, но несколько грубой
внешностью. Но почему к их числу не
относится Анна Лена Дёринг?»
«Вертикальная складка неудовольствия
неожиданно появилась между его
бровями.»
«Его лицо было напряженным. Казалось,
он не в восторге от того, что увидел
Дёринга в обществе незнакомца.»
«Приятная брюнетка лет сорока с
готовностью взяла его за руку и бросила
на Боденштайна вызывающий взгляд. —
Вы со своим другом напустили на себя
такую таинственность…»
«обратилась другая женщина, с седыми
волосами,
подстриженными
«под
мальчика», »
Für eine Sekunde verschwand das «На секунду приветливая улыбка
leutselige Lächeln aus Dörings исчезла с лица Дёринга, и Боденштайну
Gesicht, und Bodenstein glaubte,
93.
94.
95.
96.
97.
einen Funken von Zorn in den hellen
Augen zu sehen.
er und durchbohrte Boden- stein mit
einem
zornigen
Blick
aus
zusammengekniffe- nen Augen, »sich
hierher setzen und harmlos tun, na ja,
ich kenn euch Brüder ja. Ihr Bullen
seid alle gleich.
Von seiner Gelassenheit und seinem
weltmännischen Charme war nichts
mehr übrig, und aus dem kultivier- ten,
freundlichen
Unterhalter
war
unversehens
ein
schweinischer,
hartgesichtiger Mann geworden.
Unter der dünnen Lackschicht guten
Benehmens kam der bru- tale Prolet
zum Vorschein, der er in Wirklichkeit
war.
Dörings Fassa- de der Arroganz und
Selbstsicherheit begann zu brö- ckeln.
WER ERMORDETE DIE SCHÖNE
ISABEL?«
Darunter
das
verschwommene Foto einer blon- den
Frau.
Die Frau nickte tapfer und wischte
sich über die Au- gen.
Im nächsten Moment kam Friedhelm
Dö- ring durch das weit geöffnete Tor
marschiert, seine Miene war alles
andere als freundlich.
99. Dörings Gesichtsausdruck wurde
finster.
100. hat er sich in sein Schneckenhaus
zurückgezogen.
101. fraß ihn noch mehr auf als die
Tatsache, dass sie ihm mit jedem
Penner Hörner aufsetzte.
102. Sie hätte mir damals am liebsten die
Augen ausgekratzt.
98.
показалось, что в светлых глазах
мужчины промелькнула искра гнева.»
«он и, прищурившись, просверлил
Боденштайна гневным взглядом, —
усесться здесь и строить из себя
невинную овечку… Ну да, знаю я вас,
приятели. Полицейские ищейки все
одинаковые.»
«От его хладнокровия и светского шарма
не осталось и следа, и из образованного
дружелюбного собеседника он внезапно
превратился в грязного жестокого типа.
Под тонким поверхностным слоем
изысканного
поведения
прятался
брутальный простолюдин, которым он и
был на самом деле.»
«Внешняя
вывеска
Дёринга,
представлявшая собой высокомерие и
самоуверенность,
начала
давать
трещины.»
«КТО
УБИЛ
ПРЕКРАСНУЮ
ИЗАБЕЛЬ?». Под заголовком поместили
размытую фотографию светловолосой
женщины.»
«Женщина
мужественно
кивнула,
вытерла глаза »
«физиономия выражала все, что угодно,
только не дружелюбие»
Лицо Деринга помрачнело
Он закрывался как улитка в своей
раковине
«она наставляет ему рога с каждым
придурком в округе»
« В тот момент Изабель с удовольствием
выцарапала бы мне глаза.»
103. »Ich hätte Isabel nicht angefasst, und «Изабель не заинтересовала бы меня,
wenn sie die letzte Frau auf der Welt даже если бы она была единственной
gewesen wäre«, antwortete er. Ein
spöttischer Ausdruck erschien auf
seinem Gesicht. »An einer Frau muss
mir noch etwas mehr gefallen als ihre
hübsche Visage. Nein, bei mir verfing
ihr Charme nicht, und das war der
Grund, weshalb sie mich aus tiefstem
Herzen hasste. Sie konnte es auf den
Tod nicht ausstehen, wenn ihr ein
Mann nicht aus der Hand fraß.«
104. Frau Kampmann, die wie aufgezogen
mit einem strahlenden Lächeln von
einem Zimmer ins andere fegte, schien
eine tüchtige Hausfrau zu sein. Sie war
perfekt geschminkt und frisiert, trug
einen
moosgrünen
Kaschmirpullover, hautenge Jeans
und
für
einen
gewöhnlichen
Wochentag außergewöhnlich viel
Schmuck.
105. Frau Kampmann war verletzt oder
wütend, oder beides zu- gleich. Auf
jeden Fall war zwischen den beiden
irgen- detwas ganz und gar nicht in
Ordnung.
женщиной на свете. — Его лицо
приобрело ироничное выражение. — В
женщине меня должно привлекать чтото
еще,
кроме
симпатичной
физиономии. Нет, на меня ее обаяние не
производило впечатления, и это было
причиной ее ненависти по отношению
ко мне. Она терпеть не могла, если
мужчина не ходил ради нее по струнке.»
«Сюзанна Кампманн с сияющей
улыбкой возбужденно металась из одной
комнаты в другую, пытаясь произвести
впечатление
хорошей
хозяйки.
Кашемировый пуловер цвета мха и
облегающие джинсы сидели на ней
идеально. Макияж и прическа также
выглядели безукоризненно, а украшений
было слишком много для буднего дня.»
«По взгляду, которым Сюзанна одарила
своего мужа, Боденштайн понял, что
изображаемая веселость была только
вывеской. Фрау Кампманн была
огорчена или взбешена, а возможно,
одновременно и то и другое.»
«Но вы не можете себе представить,
какие
требуются
усилия,
чтобы
ежедневно выносить ее честолюбие,
ревность и претензии. Она сравнивает
себя с клиентками здесь, в конюшне. Но
я не могу поддерживать все это.»
106. Aber Sie können sich nicht vorstellen,
wie anstrengend es ist, tagtäglich ihren
Ehrgeiz, ihre Eifersucht und ihre
Ansprüche ertragen zu müssen. Sie
vergleicht sich mit den Einstellerinnen
hier im Stall. Da kann ich aber nicht
mithalten.
107. ist der klassische Selfmademan, «классический
пример
человека,
ausgesprochen
clever
und который
сделал
себя
сам,
kaltschnäuzig.
необыкновенно
умный
и
хладнокровный.»
108. Anna Lena Döring gehorchte. Die «На секунду на ее лице появилось
Blutergüsse in ih- rem Gesicht waren выражение отвращения, когда он
nur noch zu erahnen und mit Make- up положил ей руку на талию. Внешне фрау
abgedeckt. Sie hatte das dunkle Haar Дёринг
оставалась
спокойной
и
zu einem straf- fen Pferdeschwanz сдержанной, ей удалось даже выдавить
geflochten und trug eine schwarze из себя подобие улыбки. »
Hose und einen Blazer über einer
weißen Bluse.
109. Auf den ersten Blick wirkte Hans
Peter Jagoda harmlos, beinahe
weibisch, aber eine Karriere, wie er sie
gemacht hatte, machte niemand, der
rücksichtsvoll und nachsichtig war.
Die scharfe Wachsamkeit in den
flinken hellen Augen stand in krassem
Gegensatz zu seinem höflichen
Auftreten. Bodenstein dachte an das,
was Ralf Kirch- hoff erzählt hatte.
Man tat gut daran, sich nicht von seinem Äußeren täuschen zu lassen.
Jagoda saß scheinbar ganz locker da,
doch das Wippen seines Fußes verriet
seine innere Anspannung.
110. Auf dem Bildschirm erschien das
Gesicht von Isabel Kerstner, ein
wirklich hübsches Gesicht mit hohen
Wangenknochen, großen, grünen
Augen und einem sinnlichen Mund
mit vollen Lippen und strahlend weißen Zähnen. Sie räkelte sich äußerst
knapp bekleidet auf einem breiten Bett
und hatte ihr Gesicht vor die Kameralinse geschoben.
111. Viel- leicht ist sie auch so ein Nilpferd
wie deine Frau.
112. Er hat mich angelogen, ohne auch nur
mit der Wim- per zu zucken
113. Was noch vor ein paar Tagen wie ein
Mord aus ge- kränkter Eitelkeit oder
Eifersucht ausgesehen hatte, wuchs
sich allmählich zu einem weitaus
komplexeren Fall aus.
114. Bei einem Gespräch erging er sich in
einer äußerst an- schaulichen
Beschreibung dessen, was er mit ihr zu
tun gedachte, und ließ sich dazu
hinreißen, seine Frau mit abfälligen
Bemerkungen zu titulieren.
115. Hardenbach war ein Muster an
Integrität!
«На первый взгляд, Ганс Петер Ягода
казался
бесхитростным,
почти
женоподобным, но карьеру, которой он
добился,
не
смог
бы
сделать
деликатный,
уступчивый
человек.
Острая настороженность в бегающих
светлых глазах находилась в резком
противоречии
с
его
вежливыми
манерами. Боденштайн вспомнил о том,
что рассказывал Ральф Кирххоф.
Внешность обманчива. Ягода выглядел
совершенно
раскованным,
лишь
покачивание ногой выдавало его
внутреннее напряжение.»
«На экране появилось лицо Изабель
Керстнер. Действительно симпатичное
лицо с высокими скулами, большими
зелеными глазами и чувственным ртом с
полными
губами
и
белыми
сверкающими зубами. Она разлеглась на
кровати в очень плотно облегающей
одежде и придвинулась к камере.»
«Скорее всего, она такой же бегемот, как
твоя жена»
«Он лгал мне не моргнув глазом»
«То, что еще пару дней назад выглядело
как убийство на почве ревности или
оскорбленного самолюбия, постепенно
разрослось в гораздо более запутанное
дело.»
«Во время одного из разговоров он очень
образно описывал, как намеревается
провести с ней свидание, и не удержался
от того, чтобы наградить»
«Гарденбах был образцом нравственной
чистоты! »
«При всем своем желании я не могу
Ich kann mir beim besten Willen nicht представить, что какой-то… по стельной
vorstellen, dass er seine Karriere und историей он мог поставить под удар
seine politischen Ambitionen mit
einer ... einer Bettgeschichte aufs
Spiel gesetzt hätte!«
116. Die Frau, die ihrem korrekten Gatten
ein Eheleben lang treu ergeben
gewesen war, wirkte verhärmt und so
hilf- los wie ein unerfahrener Matrose
am Steuer, nachdem der Kapitän im
Sturm über Bord gegangen war.
Bodenstein
verspürte
tiefes
Bedauern darüber, dass er das ohnehin aus den Fugen geratene Leben
dieser Frau noch tiefer erschüttern
musste.
117. Frau Hardenbach war hin- und
hergerissen zwischen dem tief in ihr
verankerten Bewusstsein, der Polizei
und dem Recht helfen zu wollen, und
dem Wunsch, das Bild ihres Mannes
für sich so zu bewahren, wie sie es sich
zu seinen Lebzeiten zurechtgebastelt
hatte.
118. Nach sechzehn Jahren in schi- cken,
todlangweiligen und sterilsauberen
Stadtwohnun- gen kann ich endlich
Pferdemist schaufeln und mit den
Händen in der Erde wühlen. Ich
möchte niemals mehr anders leben.
119. Ein junger Mann mit kurzem,
dunklem Haar und einem ziemlich
schmutzigen T-Shirt tauchte in der
Eingangshalle auf, gefolgt von einem
kniehohen Mischlingshund, der Bodenstein so erfreut begrüßte, als sei
dieser soeben von einer Weltreise
heimgekehrt.
свою карьеру и свои политические
амбиции!»
«Женщина, которая в течение всей
супружеской жизни была предана
своему
добропорядочному
мужу,
казалась столь удрученной горем и
такой беспомощной, что ее можно было
сравнить с матросом, который встал за
штурвал после того, как капитана
выкинуло во время шторма за борт.
Боденштайн
испытывал
глубокое
сожаление по поводу того, что был
вынужден еще глубже будоражить
жизнь, которая и без того пошла
наперекосяк.»
«Фрау Гарденбах разрывалась между
глубоко засевшим в ней принципом, в
соответствии с которым она считала
себя обязанной помочь полиции и
правоохранительным
органам,
и
желанием навсегда сохранить образ
мужа таким, каким она его себе слепила
при его жизни.»
«После шестнадцати лет, проведенных в
шикарных, смертельно скучных и
стерильных городских квартирах, я
наконец могу выгребать лошадиный
навоз и копаться руками в земле. Я
больше никогда не хотела бы жить подругому.»
«В холле появился молодой человек с
короткими темными волосами и в
довольно
грязной
футболке,
сопровождаемый псом, достававшим
юноше до колена. Собака радостно
бросилась к Боденштайну, словно он
вернулся
из
кругосветного
путешествия.»
120. Der junge Mann lächelte und reichte «Молодой человек примерно двадцати
Pia die Hand. Er war etwa двух лет улыбнулся и подал Пие руку. У
zweiundzwanzig, hatte ein hübsches, него
было
симпатичное,
чуть
etwas spöttisches Gesicht und würde
121.
122.
123.
124.
in ein paar Jahren seinem Vater
ziemlich ähnlich sehen.
Henning hatte keine Kinder, keine
Haustiere, keine bunten Farben und
keine Unordnung gewollt, deshalb war
ihr Haus immer ir- gendwie
minimalistisch und unpersönlich
geblieben. Ganz plötzlich wusste Pia,
dass sie viel zu lange mit ih- rer
Trennung von Henning gewartet hatte.
Sie wollte auch eine Küche haben wie
diese, eine gemütliche, le- bendige
Unordnung, einen Obstkorb mit
dunkelbraunen Bananen auf dem
Tisch, Hundehaaren in den Zimmerecken und einem Berg von Schuhen
vor der Tür zur Ga- rage.
»Mein Mann wollte das so«, Pia
kraulte Baghira hin- ter den Ohren.
»Er wollte ein Heimchen für Haus und
Herd.«
Die Frau, die ihnen die Haustür
öffnete, war ungefähr Mitte dreißig,
fast so groß wie Bodenstein und nicht
nur dick, sondern fett. Früher mochte
sie ein- mal recht hübsch gewesen
sein, aber alle Konturen ihres Gesichts
waren von einer Fettschicht verwischt.
Sie trug eine karierte Reithose und ein
zeltartiges dunkelgrünes Polohemd
mit dem Aufdruck ›Gut Waldhof‹. Ihr
glän- zendes dunkles Haar war zu
einem Zopf geflochten. Bodenstein
dachte sofort an die verächtlichen
Bemer- kungen auf der Kassette von
Isabel Kerstners Anruf- beantworter.
›Fette Henne‹ hatte Jagoda über seine
Frau gesagt, und Isabel hatte sie gar als
›Walross‹ bezeichnet.
Sie muster- te Pia scharf von Kopf bis
Fuß, Bodenstein dagegen streifte sie
nur
mit
einem
raschen,
uninteressierten Blick.
насмешливое лицо, и через пару лет он,
пожалуй, будет очень похож на отца.»
«Хеннинг не хотел ни детей, ни
домашних животных, не терпел ярких
красок и беспорядка, поэтому их дом с
минималистическим интерьером всегда
был безликим. Совершенно внезапно
Пия поняла, что она слишком долго
тянула с разводом. Она тоже хотела
иметь такую кухню, как эта, уютный
живой беспорядок, корзинку на столе с
темно-коричневыми бананами, собачьи
волоски в углах комнаты и гору обуви
перед дверью в гараж.»
«Он хотел иметь домашнего сверчка для
дома и плиты.»
«Входную дверь открыла женщина лет
тридцати пяти. Ростом почти с
Боденштайна, она была не просто
полная, а скорее жирная. В молодости
она,
вероятно,
считалась
привлекательной, но теперь контуры ее
лица заплыли слоем жира. На ней были
клетчатые бриджи для верховой езды и
напоминающая палатку темно-зеленая
рубашка поло с надписью «Гут
Вальдхоф». Ее блестящие темные
волосы были заплетены в косу.
Боденштайн
сразу
вспомнил
о
презрительных комментариях на кассете
с автоответчика Изабель Керстнер.
Ягода сказал о своей жене «жирная
курица», и Изабель сразу же назвала ее
«моржом».»
«Женщина
смерила
Пию
пронизывающим взглядом с ног до
головы, а на Боденштайна, напротив,
взглянула лишь мельком, без малейшего
интереса.»
125. Seine Frau baute sich hinter ihm auf
wie ein grimmi- ges Gebirge aus
Fleisch und Stoff. Sie überragte ihren
Mann um einen Kopf.
126. Die Fahrerin ließ irritiert die Scheibe
hinunter und sah sie misstrauisch an.
127. »Dieser
hinterhältige
Wurm«,
knirschte sie erbost.
128. »Als ich meinen Mann kennengelernt
habe, war ich nicht so fett wie heute«,
sagte Marianne Jagoda plötz- lich.
»Ich war zwar nie gertenschlank, aber
nach der Schwangerschaft nahm ich
zu. Erst zehn Kilo, dann zwanzig.
Meinem Mann gefiel das. Hat er
jedenfalls be- hauptet.« Sie senkte den
Blick. »Er sagte mir immer, er würde
mich so lieben, wie ich bin.«
129. »Hören Sie«, sagte sie beinahe
drohend, »ich bin zwar fett, aber ich
bin trotzdem eine Frau. Ich bin erst
siebe- nunddreißig Jahre alt. Es ist
demütigend, aber ich weiß, dass Leute
wie Sie über mich lachen und es als
pervers empfinden, wenn eine Dicke
wie ich sexuelles Verlan- gen
verspürt.« Ihre Mundwinkel zuckten,
als wolle sie in Tränen ausbrechen,
aber dann hatte sie sich rasch wieder
unter Kontrolle und erhob sich abrupt.
»Wollten Sie sonst noch etwas
wissen?«
130. Isabel hatte etwas an sich, das die
Männer verrückt machte. Ihr machte
es Spaß, Männer zu verführen. Sie
brauchte das Gefühl, jeden Mann
haben zu können.«
Bodenstein dachte an das, was
Rittendorf über Isabel Kerstner gesagt
hatte. Sie konnte es nicht leiden, wenn
ihr ein Mann nicht aus der Hand fraß.
Das passte.
«Его жена со свирепым выражением
лица возвышалась за ним, как гора
плоти. Она была выше своего мужа на
целую голову.»
«Женщина
раздраженно
опустила
стекло и подозрительно посмотрела на
нее.»
«Этот лживый червяк… — наконец
злобно процедила она.»
«Когда я познакомилась с моим мужем,
я не была такой толстой, как сейчас, —
проговорила вдруг Ягода. — Я, правда,
никогда не была стройной, но после
беременности я поправилась. Сначала на
десять килограммов, потом на двадцать.
Моему мужу это нравилось. Он это
всегда утверждал. — Она опустила
взгляд. — Всегда говорил мне, что будет
любить меня такой, какая я есть.»
«Послушайте, — проговорила она почти
с угрозой, — я действительно толстая,
но тем не менее я женщина. Мне только
тридцать семь лет. Это унизительно, и я
знаю, что люди вроде вас смеются надо
мной и считают противоестественным,
если такая толстуха, как я, испытывает
сексуальные «желания. — Уголки ее рта
задрожали. Казалось, Марианна вот-вот
расплачется, но она быстро взяла себя в
руки и резко встала. — Вас еще что-то
интересует?»
«В Изабель было что-то такое, что
сводило мужчин с ума. Она получала
удовольствие от того, что соблазняла
мужчин.
Ей
необходимо
было
ощущение, что она может завоевать
любого из них.
Боденштайн подумал о
том, что Риттендорф сказал об Изабель
Керстнер. Она не могла пережить, если
ей не удавалось приручить какого-либо
мужчину.
Это
соответствовало
действительности.
131. Dr. Henning Kirchhoff war ein
hochgewachsener Mann mit einem
dunklen, sorgfältig ausrasierten Bart.
Er hatte die gleiche hohe Stirn und die
feingeschnittenen Lippen wie sein
Bruder. Ein attraktiver Mann,
kultiviert und hochintelligent, mit dem
gelassenen Selbstbewusstsein eines
Menschen, der weiß, was er kann. Für
einen Moment schien es, als ob
Kirchhoff noch etwas fragen wollte,
aber dann wandte er den Blick ab.
132. Aber schlimmer noch als das war das
elende Gefühl, gefangen zu sein.
Keinen Schritt, keine Bewegung
konnte er machen, ohne dass seine
Frau ihn mit Argusaugen verfolgte.
Seine Sehnsucht nach Freiheit
schmerzte in seinem Innern wie eine
ei- ternde Wunde.
133. Auge um Auge, Zahn um Zahn
«Доктор
Хеннинг Кирххоф
был
мужчиной высокого роста с темной,
тщательно
расчесанной
бородой.
Гладкий высокий лоб и тонкие губы
придавали ему сходство с братом.
Привлекательный,
образованный,
эрудированный и хладнокровный, он
прекрасно знал себе цену. В какой-то
момент Боденштайну показалось, что
Кирххоф хоте»
Der Mensch ist für den Menschen ein
Wolf
134. Er trug einen roten Jogginganzug,
seine Muskelberge ließen seine
Bewegungen schwerfällig erscheinen.
Um seinen Hals, der die Ausmaße
eines Oberschenkels hat- te, spannte
sich
eine
protzige
goldene
Panzerkette. Auch wenn er eine
geradezu hündische Loyalität zu
Fried- helm Döring hegte, hatte er den
Ernst seiner Lage er- kannt und
erstattete nun freimütig Bericht
Человек человеку волк
«Роберт не мог сделать ни единого шага,
ни единого движения без того, чтобы
жена не проследила за ним своим
аргусовым оком. Его тоска по свободе
болью отзывалась в нем, как гнойная
рана.»
Око за око, зуб за зуб
«Их
взору
предстал
здоровый
темноволосый мужчина с лицом,
сплошь покрытым угрями, и с кожей,
задубевшей от чрезмерно частых
посещений солярия. На нем был
красный спортивный костюм, горы
мышц
делали
его
движения
неуклюжими. На шее, окружность
которой соответствовала размеру его
бедра, натянулась броская золотая
цепочка плоского плетения. Даже если
он испытывал по отношению к
Фридхельму
Дёрингу
прямо-таки
собачью преданность, то понимал
серьезность своего положения и
искренне признался
135. sie ih- re Meinung so schnell ändern «что она может менять свое мнение так
konnte wie der Wind sei- ne Richtung же быстро, как ветер — свое
направление.»
136. reinen Tisch zu machen.
Расставить точки над и
137. Philipp Döring alias Felipe Durango
war ein gutausse- hender Mann mit
einem markanten, männlichen Gesicht
und einem durchaus sympathischen
Lächeln. Seine Ge- sichtszüge
ähnelten denen seines Vaters, aber er
besaß nicht dessen aggressives
Selbstbewusstsein. Er war schlank und
sonnengebräunt, trug einen teuren
Desig- neranzug und eine Philippe
Patek am Handgelenk.
138. Pia machte eine Miene, als würde sie
ihm am liebsten ins Gesicht schlagen,
aber Bodenstein lächelte nur.
139. wie ein Blitz aus heiterem Himmel
«Филипп Дёринг, он же Фелипе
Дуранго, оказался мужчиной приятной
наружности
с
характерным
мужественным
лицом
и
очень
симпатичной улыбкой. Он был похож на
отца, но в нем не было присущей тому
агрессивной
самоуверенности.
Стройный и загорелый, одетый в
дорогой дизайнерский костюм. На его
запястье красовались «Филипп Патек»
«По выражению лица Пии можно было
легко прочитать, что больше всего на
свете она бы сейчас хотела двинуть ему
по
физиономии.
Боденштайн
улыбнулся.»
Как гром среди ясного неба
140. Der
verliebte,
schwärmerische
Ausdruck in ihren Augen sprach
Bände, aber Kerstner schien ihn nicht
zu bemer- ken.
141. Sylvia war eifersüchtig auf Isabel gewesen,
die
körperlich
das
vollkommene Gegenteil von ihr selbst
gewesen war. Sie hatte die schöne
junge Frau gehasst, weil diese den
Mann hatte, in den sie selbst
hoffnungslos verliebt war, und ihn
doch verschmähte. Wann hatte Sylvia
Wagner den Plan gefasst, die Frau zu
töten?
142. Susanne Kampmann war nicht etwa
eine
Meisterin
der
Selbstverleugnung, sie war eine
Löwin, die ihr Eigentum wenn nötig
mit Klauen und Zähnen verteidigte.
143. Er hat Geld wie Heu
«Влюбленное, восторженное выражение
в ее глазах говорило о многом, но
Керстнер, казалось, его не замечал.»
144. kann ich dir nicht mehr lange für
meine Treue garantieren, denn mir ist
eine
ausgesprochen
attraktive
Jugendliebe über den Weg gelaufen,
zusammen mit ihrer noch attraktiveren
einundzwanzigjährigen Tochter.
«К тому же, — он понизил голос, — я
больше не могу гарантировать тебе свою
верность, потому что мне перебежала
дорогу невероятно привлекательная
юношеская любовь со своей еще более
«Сильвия
наверняка
ревновала
Керстнера к Изабель, которая физически
была ее полной противоположностью.
Она ненавидела красивую молодую
женщину, так как у нее был мужчина, в
которого она сама была безнадежно
влюблена, но та ни во что его не ставила.
Когда у Сильвии Вагнер созрел план
убить женщину?»
«Сюзанна
Кампманн
не
была
образчиком самоотверженности —
настоящая львица, которая, если
понадобится,
защитит
свою
собственность когтями и зубами. »
Денег куры не клюют
145. bis über beide Ohren in Schulden
привлекательной
дочерью.»
По уши в долгах
146. Ich bin arm wie eine Kirchenmaus
Беден как церковная мышь
147. Mit einem Mal wusste Bodenstein,
dass Frau Kamp- mann ihren Mann
hasste, weil er die perfekte Fassade der
harmonischen Familie, die für sie so
lebenswichtig gewesen war, durch
sein Techtelmechtel mit Isabel zerstört hatte.
148. eins auswischen
«Боденштайн разом понял, что Сюзанна
ненавидела своего мужа, поскольку
своими шашнями с Изабель тот
разрушил совершенный фасад их
гармоничной семьи, которая была для
нее жизненно важной.»
149. wie ein begossener Pudel stehen
Стоять как побитая собака, поджавши
хвост
Выйти сухим из воды
150. ungeschoren davonkommen
151. sie hatte dunkle Schatten unter den
Augen und sah krank aus.
152. Die Jagoda ist total krank im Kopf. Ein
fetter Minderwertigkeitskomplex auf
zwei Beinen.
153. in ihrem rasenden Zorn über den
Betrug
und
die
erlittenen
Demütigungen vergaß Marianne
Jagoda alle Cleverness und tappte
mitten in die von Bodenstein geschickt
gestellte Falle. Sie stamp- fte wie ein
wütender
Elefant
direkt
ins
Wohnzimmer, riss ein Bild von der
Wand und schmetterte es auf den
Boden.
двадцатиоднолетней
Сыграть злую шутку, оставить в дураках
«Темные круги под глазами придавали
ей болезненный вид.»
«Ягода абсолютно больна на голову.
Жирный комплекс неполноценности на
двух ногах»
«Тяжело ступая ногами, она как
рассвирепевший слон прошагала прямо
в гостиную, сорвала со стены картину и
швырнула на пол. »
Во всем виновата Марианна Ягода, так как она хотела скрыть убийство своих родителей и
поэтому наняла киллера и убила Изабель. Прокурор убил себя из-за того, что прикрыл в
свое время убийство родителей Марианны Ягоды и состоял в сексуальных отношениях с
Изабель.
Скачать