Elena SEIFERT Елена ЗЕЙФЕРТ NAMEN DER BÄUME Gedichte ИМЕНА ДЕРЕВЬЕВ Cтихи В ТИГЛЕ ТВОЕГО МОЛЧАНИЯ IM TIEGEL DEINES SCHWEIGENS DIE GOLDENE NADEL Einer wirft aus dem Heiβluftballon Ballastsäcke ab, ein anderer – eine goldene Nadel, und es geht ihm besser... ЗОЛОТАЯ ИГОЛКА Кто-то сбрасывает с воздушного шара мешки с балластом, а кто-то золотую иголку, и ему становится легче... WAS DEINE FINGER FÜHLEN Vor zwei Jahren verlor ich einen Brillanten. Aus dem Fingerring. Heute fand ich ihn in einem Fingerling. Er war die ganze Zeit bei mir und doch nicht bei mir. Ich erkläre den 20. April zum Welttag der Rückkehr der Schätze, vor allem angehimmelter Menschen. 20. April 2011 ЧТО ЧУВСТВУЮТ ТВОИ ПАЛЬЦЫ Два года назад я потеряла бриллиант. Из перстня. А сегодня нашла его в пальце перчатки. Он всѐ это время был со мной и не со мной. Объявляю 20 апреля Всемирным днѐм возвращения сокровищ, в первую очередь обожаемых людей. 20 апреля 2011 г. DAS SCHWEIGEN Mein Schweigen ist wie Gold im Tiegel deines Schweigens. Du entscheidest, wie lange es sieden soll, wann es überkochen und sich Bahn brechen soll. Aber du entscheidest über das Schicksal des Barrens nicht. МОЛЧАНИЕ Моѐ молчание, как золото в тигле твоего молчания. Ты решаешь, сколько ему кипеть, когда переполняться через край и прорываться наружу. Но ты не решаешь судьбу слитка. FREIE VERSE. GEDICHTE… JUDICHTE… *** Milliliter meines nur zum Viertel jüdischen Blutes münden in den Jordan. Und Du, Jude, bist überhaupt nicht Wasser, sondern Fisch, das der biblischen Gewässer heimische Fleisch. So bist Du in mir wie in Deinem Element. *** Ich bin mehr Jüdin, als Du meinst. Meine hellen Haare und meine weiße Haut sind das ideale Objekt für die Folterqual in der Hitze Israels. *** Du und ich, wir sind der Bibel entstiegen. Wir haben die Bibel verlassen… Ich hoffe – auf kurze Zeit. Unsere Sünde ist heilig, aber die Heilige Schrift ist hinter oder über uns. Wir sind aus der Bibel wie vom Himmel gefallen. Und auf dem irdischem Boden erlebten wir Augenblicke ewigen Glücks. Lass uns belügen, dass die Bibel überall ist, dass sie endlos ist… Aber das ist keine Entschuldigung. ВЕРЛИБРЫ… ЕВРЛИБРЫ… *** Миллилитры моей лишь на четверть еврейской крови впадают в Иордан. А ты, еврей, вообще не вода, а рыба, родная плоть библейских вод. Значит, ты во мне как в родной стихии. *** Я больше еврейка, чем ты думаешь. Мои светлые волосы и белая кожа – идеальный предмет для истязания израильской жарой. *** Мы с тобою вышли из Библии. Мы покинули Библию… Я надеюсь – ненадолго. Наш грех праведен, но Священный Текст позади нас или над нами. Мы с тобой упали с Библии, как с неба. И на бренной почве испытали мгновения вечного счастья. Давай солжѐм себе, что Библия повсюду, она бесконечна... Но это не оправдание. *** Das Gedächtnis ist unvollkommen. Es lässt die Fragmente des Glücks in den schwarzen Löchern der Taschen verschwinden. Ich greife in seine Tasche und gebe dir glückliche Momente unserer vergangenen Tage zurück… „Weißt du noch?..“ *** Память несовершенна. Она ворует кусочки счастья и распихивает их по чѐрным дырам карманов. Я залезаю к ней в карманы и возвращаю тебе благие секунды наших прошлых дней… «Помнишь?..» IM FILI-PARK J. Ich heilte meine Seele mit der Suche nach Sinn, mit Andeutungen, mit Intertext, mit Autorenfilmen… Doch es stellte sich heraus, dass mir nur der senffarbene Rock fehlte, den wir – ich und du – während eines Spaziergangs im Vorübergehen gekauft haben, und das vergessene Gefühl des Fluges auf der Schaukel im Fili-Park. В ФИЛЁВСКОМ ПАРКЕ Ю. Лечила душу поиском смыслов, аллюзиями, интертекстом, авторским кино… А оказалось, не хватало юбки горчичного цвета, случайно купленной на прогулке с тобой, и забытого ощущения полѐта на качелях в Филѐвском парке. *** J. Moskau einen halben Tag hinter sich lassen, weiter auf dem Rücken schwimmen als die Distanz von der U-Bahn-Station zur Arbeit, die Sandkörnchen, aus denen der Sand besteht, wahrnehmen und aus den Muttermaler auf dem Unterschenkel meines Liebsten den Großen Wagens entdecken. *** Ю. Оставить на полдня Москву, проплыть на спине больше, чем путь от метро до работы, разглядеть песчинки, из которых состоит песок, и обнаружить на голени любимого ковш Большой Медведицы из родинок. ARMENIEN IST STEIN UND STEINMETZ АРМЕНИЯ – КАМЕНЬ И КАМНЕРЕЗ *** Hier ist alles Stein. Sogar Mandelstams Holzhäuschen. *** Здесь всѐ – камень. И даже деревянный домик Мандельштама. *** Wie es den Stein schmerzt und wie scharf der Blick des Meisters ist, wenn auf dem Stein die Blume des Kreuzes zum Vorschein kommt. Armenien, du bist Stein und Steinmetz. *** Как больно камню и как резок взгляд мастера, когда на камне проступает цветок креста. Армения, ты и камень, и камнерез. *** Stein und Steinmetz schenken einem Chatschkar1 das Leben. Die Mutter wird Kleinkind. Der Vater – Greis. 1 Chatschkar (Kreuzstein) – eine Stele aus Stein, in die ein Kreuz eingemeißelt ist, aus der armenischen Kunst. *** Камень и камнерез дают хачкару2 жизнь. Мать становится ребѐнком. Отец – стариком. 2 Хачкар – высеченная из камня стела с изображением креста, из армянского искусства. *** Während seiner Geburt schreit ein Chatschkar. Wenn er schweigt, ist er noch nicht geboren... Oder tot geboren. *** Рождаясь, хачкар кричит. Если он молчит, значит, он ещѐ не родился… Или родился мѐртвым. *** Wenn man am Abend schlafen geht, entsteht ein Chatschkar – in der Luft zwischen Erde und Himmel. Alle sehen ihn, davon erzählen kann man aber nur in Gedichten. Er ist ein Messfähnchen. Wie ein Scheitel zwischen den Wahrheiten. Einer sieht ein helles Kreuz, ein anderer – den Rücken eines kalten Steines, noch ein dritter – die Kante des auf seine Augen fallenden Grabsteines. *** Когда ложишься спать, между землѐй и небом в воздухе возникает хачкар. Его все видят, но сказать о нѐм можно только в стихах. Он межевой знак. Знак водораздела между правдами. Кто-то видит светлый крест, кто-то – тыл холодного камня, а кто-то – ребро падающей на его глаза плиты. *** Steine können hier Kleinkinder sein, Menschen aber nicht. Sie sind Relikte. *** Если камни здесь бывают младенцами, то люди – уже нет. Они реликты. GEWITTER AUF DEM SEWAN Durchsichtiger Himmel ertrank im durchsichtigen Wasser. Die Wolken eroberten den Horizont. Der Sewan erhob sich zum Himmel. ГРОЗА НА СЕВАНЕ Прозрачное небо утонуло в прозрачной воде. И тучи заняли горизонт. Севан вырос до неба. ECHMIADZIN Der dunkelbeige Tuffstein und die stille Dunkelheit in der Kirche sind heller als der Himmel. ЭЧМИАДЗИН Тѐмно-бежевый туф и тихая темнота внутри храма – светлее неба. *** Vor der Kirche sitzt ein Maler mit seiner Staffelei. Nachdem er das Gotteshaus schattiert hat, malt er den Himmel blauer und tiefer als in der Wirklichkeit… *** У храма – художник с мольбертом. Оттеняя на холсте храм, он изображает небо более синим и глубоким, чем в действительности… *** Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen. Die besten Zeilen wachsen in der Seele. Wer wirft den Stein nach einem Sünder? Wer legt den Stein in die Hand eines Bettlers? Wer trägt den Stein im Herzen? Die Seele. *** Самые вкусные травы растут на камнях. Самые лучшие строки растут в душе. Кто бросит камень в грешника? Кто положит камень в протянутую ладонь? Кто носит камень за пазухой? Душа. DIE HINTERSEITEN DER SPIEGEL ИЗНАНКИ ЗЕРКАЛ *** Du hast es mir erspart, ein unglaublich dummes Gedicht zu schreiben, dass du Junius, Julius, Augustus bist. Im Juni bist du zärtlich, im Juli – zornig, im August – wieder hochherzig. Die schöne Frau, die ich morgens im Spiegel sehe, sagt mir, dass du im Juli blind wurdest. Der August brach nicht an. *** Я не успела написать невероятно глупое стихотворение о том, что ты Юний, Юлий, Август. В июне – нежный, в июле – грозный, в августе – опять великодушный. Красивая женщина, которую я вижу по утрам в зеркале, сказала, что ты ослеп в июле. Август не наступил. MOSKAU Er eroberte Moskau. Er knüpfte Hunderte nützlicher Kontakte, er nahm die besten Verlage und Buchhandlungen im Sturm. Es zeigte sich aber, dass er zufällig in Moskaus Spiegel geriet, in seinen Entwurf. Das wahre Moskau erfuhr nichts von ihm. МОСКВА Он покорил Москву. Он завѐл сотни нужных знакомств, взял на приступ лучшие издательства и книжные магазины. А, оказалось, что он случайно попал в зеркало Москвы, в еѐ черновую копию. И настоящая Москва его не узнала. *** Eine Mauer durchschneidet mich. Sie geht der Länge nach mitten durch meinen Leib hindurch, nachdem sie im Bereich des Herzens eine Schlinge gelegt und es die Sonnenallee entlang der zerschnitten hat. Das linke Ohr hört nicht, was das rechte erfuhr. Das rechte Nasenloch ahnt nichts von dem Aroma, welches das linke genießt. Meine Zunge ist durchschnitten wie die einer Schlange. Nur meine linke und rechte Gehirnhälfte senden einander Signale zu. Warum habe ich mich immer noch nicht an den Schmerz gewöhnt? Warum träume ich davon, dass ich aufzustehen versuche, zusammenwachse und keine Narben mehr habe? *** Меня пересекает стена. Она проходит по центру вдоль тела, делая петлю в области сердца, прорезая его по Солнечной аллее. Левое ухо не слышит то, что узнало правое. Правая ноздря не чует аромата, которым наслаждается левая. Мой язык разрезан, как змеиное жало. Только левое и правое полушария мозга передают друг другу сигналы. Почему я всѐ ещѐ не привыкла к боли? Почему мне снится, что, пытаясь встать, я срастаюсь и на мне нет шрамов? *** Spiralartig wird Gottes Entwurf ausgeführt. Menschen werden den Bergen ähnlich, die Berge – dem Wind. Solange du den Blick nicht auf dein Inneres richtest, drehst du dich wie ein Kreisel. Aber Gott trägt dich auf der Serpentine. Du sollst selbst entscheiden, ob du Mensch wirst, Berg oder Wind. Ein Getragener. Ein Tragender. Ein Nichts. *** Виток за витком идѐт черновая работа Бога. Люди становятся похожи на горы, горы на ветер. Пока не остановишь взгляд внутри себя, вертишься волчком. Но Бог несѐт тебя по серпантину. Тебе решать – стать человеком, горой или ветром. Несомым. Несущим. Не сущим. *** Trainiere den Tanz der russischen Matrjoschkas im Gedränge des Übergangs zur U-Bahnstation „Lenin-Bibliothek“. Wenn du wieder oben bist, umarme den russischen Himmel. *** Разучи танец русских матрѐшек в толчее перехода к станции метро “Библиотека им. Ленина”. Выйдя наверх, обними русское небо. *** Ein Auto ist ein verkehrtes Ozeanarium. Du bist hinter Glas, und ringsherum die Haifische von Lastkraftwagen und Bussen... *** Автомобиль – океанариум наоборот. Ты за стеклом, а вокруг акулы грузовиков и автобусов… NICHTIGKEIT Vor meinem Hauseingang stehen zwei große Bäume. Jedes Mal will ich ihnen Namen geben und vergesse es wieder. Jetzt habe ich mich daran erinnert und sie genannt: Sein und Sinn. CУЕТНОСТЬ У входа в мой подъезд – два больших дерева. Каждый раз хочу дать им имена и забываю. Вспомнила и наименовала: Бытие и Сознание.