Загрузил speyanveronika

Спеян

реклама
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАР СТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕР СИТЕТ (МГОУ)
Особенности авторского перевода на примере
романа В.В. Набокова «Лолита»
Выполнила студентка:
41а8н группы, 4 курса
очной формы обучения
лингвистиче ского факультета
Спеян Вероника Алекс андровна
Научный руководитель:
Кандидат филологиче ских наук, ст арший преподаватель
Дмит риева Ольга Пет ровна
Актуальность исследования
Анализ набоковских рукописей представляет чрезмерный научный интере с и на
сегодняшний день. Однако о смысление и о сознание его творче ства чрезвычайно
необходимо и для развития литературы, и для развития переводче ской
деятельности, ведь понимание гения Владимира Владимировича может помочь
литераторам-переводчикам по всему миру при создании их собственных
сочинений, в чём и заключается актуальность данного исследования.
Цель и задачи курсовой работы
• Цель
Проанализировать специфику автоперевода в литературном проце ссе на
примере романа В.В. Набокова «Лолита»
• Задачи
1. Рассмотреть о собенности авторского перевода в литературе.
2. Рассмотреть литературные о собенности выбранного произведения.
3. Выявить характерные черты авторского перевода в произведении В.В.
Набокова «Лолита».
Понятие автоперевода
Авторский перевод (автоперевод) ― это процесс
перевода автором своих собственных произведений и
результат этого процесса.
Понятие билингвизма и
многоязычия
Билингвизм – владение двумя языками
Многоязычие – владение несколькими (более двух) языками
Примеры особенностей автоперевода
в романе В.В. Набокова «Лолита»
• She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She
was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line.
But in my arms she was always Lolita.
Она была Ло, про сто Ло, по утрам, ро стом в пять футов (без двух вершков
и
в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.
Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда
Лолита.
Примеры особенностей автоперевода в
романе В.В. Набокова «Лолита»
• Never did she vibrate under my touch, and a strident “what d’you think you
are doing?” was all I got for my pains.
Никогда не вибрировала она под моими перстами, и визгливый окрик («что
ты, собственно говоря, делаешь?») был мне единственной наградой за все
старания ее растормошить.
Выводы
• Авторский перевод (автоперевод) – это о собый вид перевода. Его можно
считать идеальным решением для во ссоздания оригинального текста на
другом языке, ведь никто не знает оригинал лучше его создателя.
• Понятие автоперевода базируется на понятии билингвизма.
• При переводе романа «Лолита» Набоков старался максимально про сто и
понятно донести мысль до русскоязычного читателя , пренебрегая точностью
перевода созвучий и синтаксических конструкций.
Скачать