Вигуро М.В., Переходность в лингвистике всегда была предметом пристального интереса

реклама
Вигуро М.В.,
факультет лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 5 курс
ОТ ИНТУИТИВНОГО – К РАЦИОНАЛЬНОМУ
(ТРАНСФОРМАЦИЯ ОБРАЗА ШЕРЛОКА ХОЛМСА)
Переходность в лингвистике всегда была предметом пристального интереса
учёных. Языковеды XIX – нач. XX в. выявили разные виды переходности в
языке, но ряд вопросов остаётся нерешённым до сих пор. В последние годы
немало говорится о контаминированных формах, получающих всё большее
распространение в языке и речи. Энциклопедия «Русский язык» даёт такое
определение: «Контаминация – взаимодействие, скрещивание, объединение
языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной
или
ассоциативной
близости,
приводящее
к
их
семантическому
или
формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы».1
Это культурный феномен, использовавшийся еще в Древнем Риме. По сути,
впервые это понятие ввел Гней Невий, римский поэт, живший примерно 270–
201 вв. до н.э. Он часто заимствовал у греческих писателей сюжеты трагедий и
комедий. В заимствовании Невий проявлял силу собственного творчества,
самостоятельно перерабатывая взятые им темы. При этом, он часто объединял
две (и даже несколько) греческие пьесы в одну – римскую, что и называл
контаминацией. В лингвистической литературе явление контаминации обычно
обозначается как разновидность нарушения литературной нормы. Примеры
контаминации. Лексическая:
- «самомучитель» (самоучитель + мучитель);
- «трагикомический» (трагический + комический);
- «интернетционал» (интернет + интернационал);
- «лжизнь» (ложь + жизнь);
- ««овощехоронилище» (овощехранилище + хоронить);
- «мафрупция» (мафия + коррупция);
Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. – М.:
Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
1
- «селявизмы» (селяви [фр. C’est la vie ] (рус. Такова жизнь) + афоризмы);
- «пропагандаторы» (пропагандисты + агитаторы) и другие.
Фразеологическая:
- «кануть в вечность» – бесследно и навсегда исчезнуть;
- «на живую руку» – наспех, плоховато.
- «пятая спица в колеснице» – бесполезный, ненужный.
В статье за основу исследования была взята трактовка понятия
контаминации Гнея Невия. В качестве объекта исследования мы выбрали
знаменитый литературный персонаж – Шерлока Холмса, главного героя
рассказов сэра А. Конан Дойла. За последнее время наблюдается небывалый
интерес к детективным романам. Классические произведения получают новую
жизнь, будучи адаптированными к современным реалиям. Холмс также не стал
исключением. В последнее время появилось сразу несколько современных
аналогов великого сыщика. С первого своего появления в 1887 г. Холмс стал
любимейшим героем детективного жанра. Хотя Шерлок и не первый частный
детектив, известности он достиг сразу же после своего литературного
рождения, затмевая всех своих вымышленных предшественников. Холмс и его
верный спутник доктор Джон Ватсон – самые экранизируемые герои. В то
время как одни авторы удерживали детектива в его первоначальной среде
Лондона XIX в., другие перенесли его во времени. Сегодня существует, как
минимум, три–пять всемирно известных кинотрактовок знаменитой серии
рассказов о Шерлоке Холмсе. На деле их намного больше. Каждый из
режиссеров внес свою лепту в своего Шерлока. У кого-то он получился
сдержанным и серьезным, как у И. Масленникова. У Г. Ричи Шерлок в
одноименном фильме был немного сумасшедшим, но обаятельным. Его
логические умозаключения, основанные на дедуктивном методе, убраны на
второй план. Есть и 2013 г. российский сериал «Шерлок Холмс» А. Кавуна. Но
есть
«супергерой»
Шерлок,
консультирующий
детектив,
из
ставшего
популярным британского телесериала, снятого для BBC Wales, где сюжет
основан на рассказах Конан Дойла, однако действие происходит в наши дни
(вместе Шерлок и Джон помогают Скотланд-Ярду в раскрытии сложных дел,
используя методы наблюдения, анализа, дедукции, привлекая современные
технологии, такие как Интернет и мобильные телефоны). Проект получил
положительные отзывы и был номинирован на несколько наград, в 2011 г.
получил премию BAFTA в категории «Лучший драматический сериал».
«Модернизированный» Холмс (Б. Камбербэтч) собрал в себе все самые ярко
выраженные качества знаменитого персонажа. Именно в трактовке Шерлока
британцами (у них он с техническим складом ума, холоден) мы и разглядели
прием контаминации. Вместо шляпы охотника за оленями и твидовых
костюмов викторианской эпохи экстравагантный Шерлок приобрёл смартфон и
никотиновые пластыри. 2 Но это визуальный ряд. Нам же интересен язык, на
котором говорят осовремененные герои. Один из авторов сериала С. Моффат
отмечает, что Шерлоку не следует говорить как «человеку целиком
современному», но первоначально сценаристы намеревались сделать его таким,
чтобы «он ни при каких обстоятельствах не был похож на лектора», и во
втором сезоне Моффат сделал персонажа «более викторианским».3
Чтобы зритель мог прочесть текст блогов и сайтов, сообщений в
смартфоне режиссеру П. МакГигану на стадии пост-продакшн пришла идея
отображать текстовые сообщения прямо на экране во время непрерывающегося
основного действия вместо отдельных кадров экрана телефона или компьютера.
По сути, получился мини-скрипт, дающий материал для языкового анализа. В
фильме встречаются многочисленные неологизмы: to blog about – вести блог;
Net phenomenon – Интернет феномен; tremendous fan – ярый фанат;text me –
подробности в СМС; faulty – глючит (об устройстве в 3-м лице); to hack –
хакнуть; drive – память телефона; X-raying – просветить (телефон); passcode
– код разблокировки; stripped the information – cтереть информацию; smoke
Шерлок (телесериал). Электронный ресурс:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E5%F0%EB%EE%EA_(%F2%E5%EB%E5%F1%E5%F0%E8
%E0%EB)
3
Там же.
2
alarm – сигнализация; uplink of connection – выход в сеть; Website – вебсайт.
Разберем примеры подробнее:
- to blog about – вести блог. При переводе мы воспользовались самым часто
используемым видом морфологической трансформации. Мы изменили одну
часть речи на другую – существительное вместо глагола. Блоги – это своего
рода личные дневники. Так, в сериале слово «блог» идет как masthead (букв.:
сведения о газете на первой странице о ее редакторах, стоимости подписки и
т.д.). Такой личный дневник ведет доктор Ватсон, записывая в него все
события, происходящие с ним и Шерлоком Холмсом. Ватсон в данном случае
является блогером – blogger, т.е. рассказчиком;
- Net phenomenon – Интернет феномен. При переводе данного словосочетания
мы воспользовались одним из самых известных лингвистических приемов –
транслитерацией. Также в данном словосочетании использовано сокращение:
Internet = Net;
- tremendous fan – ярый фанат. Здесь мы использовали эквивалентный перевод;
- text me – подробности в СМС. В данном случае мы воспользовались
описательным переводом (СМС, сокр. от англ. SMS, Short Messaging Service –
служба коротких сообщений);
- faulty – глючит (об устройстве в 3-м лице). Здесь опять мы воспользовались
приемом морфологической трансформации. В английском языке используют
прилагательное, тогда как в русском нами предложен глагол.
- to hack – хакнуть. Прием перевода – транслитерация. Хакнуть – взломать.
Слово используется в повседневной речи сравнительно недавно, и это является
самым ярким примером неологизма.
- drive – память телефона. В данном случае мы используем описательный
перевод.
- X-raying – просветить (телефон). Прием – функциональный перевод.
Просветить телефон означает проверить его на наличие неких секретных
устройств, «вшитых внутрь», например.
- passcode – код разблокировки. Это эквивалентный перевод. В наше время
довольно часто употребляемое слово, может переводиться и как «пароль»,
«секретный код».
- stripped the information – cтереть информацию. Эквивалентный перевод. To
strip
–
разоружить,
снять,
выявить.
Данное
словосочетание
активно
используется на протяжении всего сериала.
- smoke alarm – сигнализация. Здесь мы используем прием калькирования и
также генерализацию значения. По сути, нам следовало бы перевести это
словосочетание как «противопожарная сигнализация». Но в данном случае мы
переводим его, используя общее значение.
- uplink of connection – выход в сеть. Если мы будем разбирать это
словосочетание по словам, то увидим, что uplink – это связь и connection тоже
переводится на русский язык как связь. Но в английском языке эти слова могут
употребляться в словосочетании, на русский язык мы переводим это с
помощью контекстуального перевода, т.е. мы заменили словарные соответствия
при переводе контекстуальными, логически связанными.
Режиссеры британского сериала очень точно подошли к вопросу
«осовременивания»
речи,
введя
туда
различные
новшества.
Шерлок
практически не использует слова-архаизмы, но некоторые их них, тем не менее,
все же попали в современную трактовку. Tar – сигарета. I’ll be mother – я
поведу (начну). Illustrious – знатный человек.
Авторы сериала С. Моффат и М. Гэтисс в своем «Шерлоке» объединили
невозможное. Так же, как Гней Невий объединял несколько пьес в одну, они
соединили в одно целое «нескольких» Шерлоков – классического (фильмы о
Шерлоке 1930-х, 1940-х гг.) и современного. Из оригинального образа Шерлока
было взято довольно много, в том числе, практически дословный текст; они
попытались создать то, что описывал Конан Дойл. Но вложив в исходный
контекст «новшества» (и новую лексику) XXI в., они получили Холмса,
который так полюбился современной публике. Гетисс и Моффат сделали свою
контаминацию – заставили людей поверить, что он живет среди нас.
Скачать