Объект исследования: Речевая среда русского и бурятского народа. Предмет исследования: Русский и бурятский язык. Цель исследования: Изучение и выявление процесса взаимовлияния и взаимообогащения языков в результате межъязыкового контактирования. Задачи, решаемые в ходе исследования. 1. Изучение и анализ первоисточников, словаря и дополнительной литературы. 2. Рассмотрение тематических групп лексики бурятского языка, в частности названия животных, бурятских национальных блюд, топонимики и т д. 3. Опрос жителей сел Орот, Усть-Орот, Кодунский станок. 4. Умение делать сравнительный анализ, обобщение, выводы. Практической ценностью данной работы является то, что ее можно использовать на уроках бурятского языка, в кружковой работе. Методы исследования. Основным методом исследования является метод сравнения и поисковой метод. Гипотеза: Если часто употреблять в разговоре и применять заимствованные из бурятского языка слова в периодической и специальной литературе, то это способствует превращению их в общеупотребительные термины и выйдут в литературный язык. шэниисэ-пшеница, үйлсэ-улица, пумаажан-бумазейный, пеэшэн-печь, хилээмэн-хлеб. • Это животноводческие термины и конская упряжь: боожо, шэрсэдээльниг, дуга, побоосхо, оглеобо, шожоолхо. • Житейская лексика: биинэг-веник; • Лексика земледелия: орооhон, яарса, обеосо, шэниисэ; • Огородничество: морхооб, хапууста; • Строительство: потлоог, углуу, шардааг, хэрэлсы; • Оружие: бирдаанха, доробобииг, потроон, шоомпуур;\ • Материал, товар: доемхо, сатино, сүхоонхо; • Меры измерения: пүүд, гараам, сэйнтнир, лиитэр, тооно; • Посуда: усхабардаа, миисхэ, астахаан, олоошхо, бүтылхэ; • Одежда: пулаад, хүүртиг, польтоо. В бурятском литературном языке широко используется слово пулаад(платок). По своему фонетическому облику бурятское слово пулаад напоминает русское плат. Русское слово платъ.В северных и восточных русских говорах европейской части России вместо обычного значения « четырехугольный лоскут ткани» лексема плат имела значение « ручник»,»утиральник»,»полотенце». Вероятно, в речи первых русских землепроходцев Забайкалья слово плат было широкоупотребительным, и именно оно, а не слово платок, послужило исходным материалом для заимствования в бурятском языке лексемы пулаад. Если бы основой заимствования послужило слово платок, то по фонетическому закону бурятского языка следовало бы ожидать слово в следующем звуковом оформлении: полтоог(вместо пулаад). Ввиду того, что в бурятском языке, как и во всех других монгольских языках, в начале слова не допускается сочетание двух согласных( здесь пл), между сочетающимися согласными вставлен гласный у (пулаад вместо плат). Иноязычное слово( в данном случае русское плат), проникнув в другой язык и «облачившись» в иную звуковую оболочку, начинает жить по законам нового языка. В то время в русском языке слово плат стало архаизмом и выходит из употребления, пулаад в бурятском языке общеупотребимо и стало литературной нормой. В бурятском литературном языке бытует также слово гулабхаа, заимствованное из русского языка. Судя по фонетическому оформлению, слово гулабхаа было заимствовано из русского голубка (голубь). Интересна в этом плане судьба слова картофель. Так, в улусах, расположенных в Забайкалье по соседству со старожильческими сибирскими селами, буряты называют картофель-«хартаабха». Это слово вошло в литературный бурятский язык. В западнобурятских говорах, контактирующих с русскими говорами Иркутской области, отмечены следующие названия: картоошко с яабалха или яабал. Повидимому, слово яблоко в значении картофель широко бытовало в русских говорах Иркутской области. Мухоршибирские и кяхтинские буряты, общающиеся непосредственно с жителями семейских сел, усвоили слово «бульба» - бүүльвэ. Белорусское по происхождению слово «бульба» вошло в бурятские говоры через посредство семейских. Это заимствование не стало достоянием бурятского литературного языка, поскольку оно является дублетом слова хартаабха. И все же в системе бурятских говоров, испытывающих сильное влияние литературного русского и бурятского языков, заимствование бүүльвэ(гүүльвэ) оказалось более устойчивым, чем слово бульба в семейском говоре. В современном говоре семейских слово бульба употребляется редко даже в речи носителей традиционного говора. Также заимствовалась тягловая упряжь бурят. У бурят раньше была телега-тэргэ, более примитивная, чем телега позднейшего времени. В нее запрягали не лошадей, а быков. Вместо хомута использовалось ярмо-буулга. Верховая езда остается основным способом передвижения. « Бурят шагу не сделает без коня, - читаем у Раева, это друг с самой колыбели. Вне юрты трудно встретить бурята иначе как не лошади: будет ли это тайша, шуленга, лама или простой мужик, мальчишка ли или старик, мужчина или женщина. В недавнее только время стала входить в моду у бурятской аристократии езда на тарантасе. В дальнейшем езда на тарантасе, повозке, кошевке, на брияке становится обычным явлением.» Буряты полностью заимствуют тягловую упряжь, названия которой нашли отражение и в их языке. Если упряжь верховой езды как в западном, так и в восточном наречии не имеет по сути заимствованных названий, то названия предметов тягловой упряжи оказались в большинстве своем заимствованными из русского языка или через него. хомут-хомууд, вожжи- боожо, гужи- гүжэ, супонь-супоон, седелка-шодоолха, ходок-ходоок, качалка-хашаалха. Существительные – 88,8%. прилагательные -8,4% глаголов 1,8%. хаарта-хаарташан, хаарталха-карты, картежник, играть в карты, хармаан, хармаанлуулха- карман, разрешить положить в карман. При образовании новых значений имен существительных наиболее употребительными являются суффиксы – шан (амбааршан-ключник, миномедшон- минометчик) –хин (городойхин-гаражане, бригадынхинчлены бригады) У некоторых заимствуемых прилагательных окончиния –ий, -ый, -ая, согласно действующему в бурятском языке закону сингормонизма заменяются на –э, а: буржуазный-буржуазна. суффикс –чик, с уменьшительноласкательной оценкой: гуран-гуранчик-детеныш дикой козы, отхон-отхончик-младший ребенок в семье; суффикс –шок, бурушок. Отмечено словообразование прилагательных посредством суффикса –н: гураний след, тарбаганий жир. Бурятские заимствования обнаружены в говоре в разнообразных тематических группах слов: животноводческой бытовой охотничьей и др. Например, мангир- дикий лук, сарана-цветок, харгана-дикая акация, цумугункостный мозг и др. Предпочтительность употребления заимствованных слов объясняется, с одной стороны, заимствованиям соответствуют словосочетания: двухгодовалый теленок- бурун, тулун-кожаный мешок, боль между лопаток – хуин и т.п.; с другой стороны – развитие общих видов деятельности (скотоводчество у русских, земледелие -у бурят) Я провела социальный опрос среди людей разных поколении (от 20 до 80 лет), сел: Орот, Усть-Орот, Кодунский станок. Но к сожалению, употребляют, знают, используют в речи бурятские слова только люди старшего и среднего поколения. Им были заданы такие вопросы: 1. Какие заимствованные слова, перешедшие в русский язык из бурятского, вы знаете? 2. Какие из них вы чаще употребляете? 2. Употребляют ли эти слова ваши дети? Вишнякова Анна Демьяновна 80 лет проживает в с.Орот. Употребляю часто слова: бурушок, хубуун, шуля, хурьгашка, ургульки, поршоонхо,гутул. Мало-мальски толмачу. Головневы Сергей и Лена 35 лет, проживают с.Орот. Понимают бурятский язык, употребляет заимствованные слова, например: Давай, постряпаем буузы. Наши хуршэ помогают нам.Слова хамаагуй, ерэ, ошо. Буденина Александра ,72 года, чувашка, проживает с. Орот. Понимает, говорит,поет песни на бур.языке. Например: Сильно вкусная шуля, много хартаабхи.Слова-баабай,басаган, хубуун, наран, Жуков Александр Иванович проживает в с.Кодунский станок. Говорит на бурятском языке, например: Чай выпил, одна шара осталась. Применяет часто слова: яман, ямануха, бурушок, архи, всего 50 слов Ахметзянова Рабига Валеевна 68 лет, проживает с. Кодунский станок разговаривает на татарском, русском и бурятском языках: Андрей ешь кость с цумугуном; хуин болит. Соловьев Николай Николаевич, 54 года, проживает с. Усть-Орот. Летом мангир собираем. Посмотри, ургульки расцвели, бурушки браво пасутся. Мой дедушка чище бурята говорил. Дети употребляют слова багша, эжы, баабай. Влияние русского языка на бурятский и обратный процесс отличаются своими особенностями. Влияние русского языка всегда было более широким и охватывало не только лексику, но и другие уровни языка: морфология, синтаксис и фонетику. Влияние же бурятского языка ограничивается часто, лексикой. Вопросы взаимовлияния русской и бурятской речи постоянно привлекали внимание лингвистов. И интерес к ним не утрачивается, хотя это взаимовлияние со временем перестало быть активным. Но на территории Сибири межъязыковое контактирование никогда не прекращалось. Оно имеет вековую историю и представляет все возможности для ведения исследований. Более трех веков контактируют русский и бурятский языки, результатом чего явилось развитие бурятско-русского и частично русско-бурятского двуязычия. Развитие национально-русского двуязычия – глубоко прогрессивное явление, вызванное к жизни объективными потребностями наций, в том числе и бурятской. Литература. 1) Будаев Ц.Б., В.И.Ромадин,Ц.Б.Цыдендамбаев « К изучению бурятского языка» У-Удэ 1969 год. 2) Введенская Л.А., Баранов .М.Т , ГвоздареваЮ.А. « Методические указания к факультативному курсу, лексика и фразеология русского языка» 1979 год. 3) Михайлова Т.М. «История и культура бурятского народа».1999 год. 4) Прудникова А.В. «Лексика в школьном курсе русского языка» 1979 год. 5) Слово в русской народной речи. Сборник статей УУдэ. Бурятский научный центр Сибирского отделения Академии наук СССР 1991 год. 6) Санжина Д.Д., Эрдынеева Э.Д.,статья «Об изучении взаимовлияния русской и бурятской речи на диалектном уровне». 7) Цыдендамбаев Ц.Б.,Бураева И.Д. « Исследование бурятских говоров» выпуск 2 1968 год.