плат

реклама
Объект исследования: Речевая среда
русского и бурятского народа.
 Предмет исследования: Русский и
бурятский язык.
 Цель исследования: Изучение и
выявление процесса взаимовлияния и
взаимообогащения языков в результате
межъязыкового контактирования.

Задачи, решаемые в ходе исследования.
1. Изучение и анализ первоисточников,
словаря и дополнительной литературы.
2. Рассмотрение тематических групп
лексики бурятского языка, в частности
названия животных, бурятских
национальных блюд, топонимики и т д.
3. Опрос жителей сел Орот, Усть-Орот,
Кодунский станок.
4. Умение делать сравнительный анализ,
обобщение, выводы.





Практической ценностью данной работы
является то, что ее можно использовать на
уроках бурятского языка, в кружковой
работе.
Методы исследования.
Основным методом исследования является
метод сравнения и поисковой метод.
Гипотеза: Если часто употреблять в
разговоре и применять заимствованные из
бурятского языка слова в периодической и
специальной литературе, то это
способствует превращению их в
общеупотребительные термины и выйдут в
литературный язык.
шэниисэ-пшеница,
 үйлсэ-улица,
 пумаажан-бумазейный,
 пеэшэн-печь,
 хилээмэн-хлеб.











• Это животноводческие термины и конская
упряжь: боожо, шэрсэдээльниг, дуга, побоосхо,
оглеобо, шожоолхо.
• Житейская лексика: биинэг-веник;
• Лексика земледелия: орооhон, яарса, обеосо,
шэниисэ;
• Огородничество: морхооб, хапууста;
• Строительство: потлоог, углуу, шардааг,
хэрэлсы;
• Оружие: бирдаанха, доробобииг, потроон,
шоомпуур;\
• Материал, товар: доемхо, сатино, сүхоонхо;
• Меры измерения: пүүд, гараам, сэйнтнир,
лиитэр, тооно;
• Посуда: усхабардаа, миисхэ, астахаан,
олоошхо, бүтылхэ;
• Одежда: пулаад, хүүртиг, польтоо.

В бурятском литературном языке широко
используется слово пулаад(платок). По своему
фонетическому облику бурятское слово пулаад
напоминает русское плат. Русское слово платъ.В
северных и восточных русских говорах
европейской части России вместо обычного
значения « четырехугольный лоскут ткани» лексема
плат имела значение «
ручник»,»утиральник»,»полотенце». Вероятно, в
речи первых русских землепроходцев Забайкалья
слово плат было широкоупотребительным, и
именно оно, а не слово платок, послужило
исходным материалом для заимствования в
бурятском языке лексемы пулаад. Если бы
основой заимствования послужило слово платок,
то по фонетическому закону бурятского языка
следовало бы ожидать слово в следующем
звуковом оформлении: полтоог(вместо пулаад).
Ввиду того, что в бурятском языке, как и во
всех других монгольских языках, в начале
слова не допускается сочетание двух
согласных( здесь пл), между
сочетающимися согласными вставлен
гласный у (пулаад вместо плат).
Иноязычное слово( в данном случае
русское плат), проникнув в другой язык и
«облачившись» в иную звуковую оболочку,
начинает жить по законам нового языка. В
то время в русском языке слово плат
стало архаизмом и выходит из
употребления, пулаад в бурятском языке
общеупотребимо и стало литературной
нормой.
В бурятском литературном языке бытует
также слово гулабхаа,
заимствованное из русского языка.
Судя по фонетическому
оформлению, слово гулабхаа было
заимствовано из русского голубка
(голубь).
Интересна в этом плане судьба слова картофель. Так, в улусах,
расположенных в Забайкалье по соседству со
старожильческими сибирскими селами, буряты называют
картофель-«хартаабха». Это слово вошло в литературный
бурятский язык. В западнобурятских говорах, контактирующих
с русскими говорами Иркутской области, отмечены
следующие названия: картоошко с яабалха или яабал. Повидимому, слово яблоко в значении картофель широко
бытовало в русских говорах Иркутской области.
Мухоршибирские и кяхтинские буряты, общающиеся
непосредственно с жителями семейских сел, усвоили слово
«бульба» - бүүльвэ. Белорусское по происхождению слово
«бульба» вошло в бурятские говоры через посредство
семейских. Это заимствование не стало достоянием
бурятского литературного языка, поскольку оно является
дублетом слова хартаабха. И все же в системе бурятских
говоров, испытывающих сильное влияние литературного
русского и бурятского языков, заимствование
бүүльвэ(гүүльвэ) оказалось более устойчивым, чем слово
бульба в семейском говоре. В современном говоре
семейских слово бульба употребляется редко даже в речи
носителей традиционного говора.
Также заимствовалась тягловая упряжь бурят. У бурят
раньше была телега-тэргэ, более примитивная,
чем телега позднейшего времени. В нее
запрягали не лошадей, а быков. Вместо хомута
использовалось ярмо-буулга. Верховая езда
остается основным способом передвижения. «
Бурят шагу не сделает без коня, - читаем у Раева, это друг с самой колыбели. Вне юрты трудно
встретить бурята иначе как не лошади: будет ли
это тайша, шуленга, лама или простой мужик,
мальчишка ли или старик, мужчина или женщина.
В недавнее только время стала входить в моду у
бурятской аристократии езда на тарантасе. В
дальнейшем езда на тарантасе, повозке,
кошевке, на брияке становится обычным
явлением.» Буряты полностью заимствуют тягловую
упряжь, названия которой нашли отражение и в их
языке. Если упряжь верховой езды как в западном,
так и в восточном наречии не имеет по сути
заимствованных названий, то названия предметов
тягловой упряжи оказались в большинстве своем
заимствованными из русского языка или через
него.
хомут-хомууд,
 вожжи- боожо,
 гужи- гүжэ,
 супонь-супоон,
 седелка-шодоолха,
 ходок-ходоок,
 качалка-хашаалха.

Существительные – 88,8%.
 прилагательные -8,4%
 глаголов 1,8%.






хаарта-хаарташан, хаарталха-карты,
картежник, играть в карты,
хармаан, хармаанлуулха- карман,
разрешить положить в карман.
При образовании новых значений имен
существительных наиболее
употребительными являются суффиксы –
шан (амбааршан-ключник,
миномедшон- минометчик)
–хин (городойхин-гаражане, бригадынхинчлены бригады) У некоторых заимствуемых
прилагательных окончиния –ий, -ый, -ая,
согласно действующему в бурятском языке
закону сингормонизма заменяются на –э, а: буржуазный-буржуазна.
суффикс –чик, с уменьшительноласкательной оценкой:
 гуран-гуранчик-детеныш дикой козы,
отхон-отхончик-младший ребенок в
семье; суффикс –шок, бурушок.
 Отмечено словообразование
прилагательных посредством
суффикса –н: гураний след,
тарбаганий жир.





Бурятские заимствования обнаружены в говоре в
разнообразных тематических группах слов:
животноводческой
бытовой
охотничьей и др. Например, мангир- дикий лук,
сарана-цветок, харгана-дикая акация, цумугункостный мозг и др.
Предпочтительность употребления заимствованных
слов объясняется, с одной стороны,
заимствованиям соответствуют словосочетания:
двухгодовалый теленок- бурун, тулун-кожаный
мешок, боль между лопаток – хуин и т.п.; с другой
стороны – развитие общих видов деятельности
(скотоводчество у русских, земледелие -у бурят)
Я провела социальный опрос среди
людей разных поколении (от 20 до 80 лет),
сел: Орот, Усть-Орот, Кодунский станок.
Но к сожалению, употребляют, знают,
используют в речи бурятские слова только
люди старшего и среднего поколения.
Им были заданы такие вопросы:
 1. Какие заимствованные слова,
перешедшие в русский язык из
бурятского, вы знаете?
 2. Какие из них вы чаще употребляете?
 2. Употребляют ли эти слова ваши дети?






Вишнякова Анна Демьяновна 80 лет проживает в с.Орот.
Употребляю часто слова: бурушок, хубуун, шуля, хурьгашка,
ургульки, поршоонхо,гутул. Мало-мальски толмачу.
Головневы Сергей и Лена 35 лет, проживают с.Орот. Понимают
бурятский язык, употребляет заимствованные слова, например:
Давай, постряпаем буузы. Наши хуршэ помогают нам.Слова
хамаагуй, ерэ, ошо.
Буденина Александра ,72 года, чувашка, проживает с. Орот.
Понимает, говорит,поет песни на бур.языке. Например: Сильно
вкусная шуля, много хартаабхи.Слова-баабай,басаган, хубуун,
наран,
Жуков Александр Иванович проживает в с.Кодунский станок.
Говорит на бурятском языке, например: Чай выпил, одна шара
осталась. Применяет часто слова: яман, ямануха, бурушок, архи,
всего 50 слов
Ахметзянова Рабига Валеевна 68 лет, проживает с. Кодунский
станок разговаривает на татарском, русском и бурятском языках:
Андрей ешь кость с цумугуном; хуин болит.
Соловьев Николай Николаевич, 54 года, проживает с. Усть-Орот.
Летом мангир собираем. Посмотри, ургульки расцвели, бурушки
браво пасутся. Мой дедушка чище бурята говорил. Дети
употребляют слова багша, эжы, баабай.


Влияние русского языка на бурятский и обратный процесс
отличаются своими особенностями. Влияние русского языка всегда
было более широким и охватывало не только лексику, но и другие
уровни языка: морфология, синтаксис и фонетику. Влияние же
бурятского языка ограничивается часто, лексикой. Вопросы
взаимовлияния русской и бурятской речи постоянно привлекали
внимание лингвистов. И интерес к ним не утрачивается, хотя это
взаимовлияние со временем перестало быть активным. Но на
территории Сибири межъязыковое контактирование никогда не
прекращалось. Оно имеет вековую историю и представляет все
возможности для ведения исследований.
Более трех веков контактируют русский и бурятский языки,
результатом чего явилось развитие бурятско-русского и частично
русско-бурятского двуязычия. Развитие национально-русского
двуязычия – глубоко прогрессивное явление, вызванное к жизни
объективными потребностями наций, в том числе и бурятской.








Литература.
1) Будаев Ц.Б., В.И.Ромадин,Ц.Б.Цыдендамбаев « К
изучению бурятского языка» У-Удэ 1969 год.
2) Введенская Л.А., Баранов .М.Т , ГвоздареваЮ.А. «
Методические указания к факультативному курсу,
лексика и фразеология русского языка» 1979 год.
3) Михайлова Т.М. «История и культура бурятского
народа».1999 год.
4) Прудникова А.В. «Лексика в школьном курсе
русского языка» 1979 год.
5) Слово в русской народной речи. Сборник статей УУдэ. Бурятский научный центр Сибирского отделения
Академии наук СССР 1991 год.
6) Санжина Д.Д., Эрдынеева Э.Д.,статья «Об изучении
взаимовлияния русской и бурятской речи на
диалектном уровне».
7) Цыдендамбаев Ц.Б.,Бураева И.Д. « Исследование
бурятских говоров» выпуск 2 1968 год.
Скачать