ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Выполнила: студентка 3 курса 305 группы очного отделения факультета иностранных языков Паршина Татьяна СОДЕРЖАНИЕ: информационный текст особености передачи заголовков и и структуры газетноинформационного сообщения структура газетно-информационного сообщения структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений публицистика ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА - донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т.е. передать функцию речевого произведения. Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков. ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста. А.Ф. Архипов выделяет допереводческий этап и этап собственно перевода заголовков. ДОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭТАП: ЭТАП СОБСТВЕННО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ: выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста более полная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности определение роли заголовка в организации текста Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, стоит подчеркнуть, что перевод заголовков целесообразно осуществлять со всем текстом, с учетом всех показателей взаимодействия заглавия с текстом. ЗАГОЛОВКИ: КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ ИНФОРМИРУЮЩИЕ ИНТРИГУЮЩИЕ соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой CHRONIK WERBUNG STADTLEBEN KULTUR MODE TRENDS LEUTE VON HEUTE сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста DER BESTE PLATZ IN DEUTSCHLAND: DAS KAP DER ROMANTIK DROGENJAGD SCHLECHTE ZEITEN FÜR PLAYBOY привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме DER BOSS HAT 20 FRAUEN DIE BENEIDENSWERTEN SEINE ERSTE SORGENFALTE СТРУКТУРА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Прежде всего, как отмечает А.Д. Швейцер, следует обратить внимание на ВВОДНЫЙ АБЗАЦ ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ (ВАИС), обычно содержащий: • резюме наиболее существенных или интересных фактов • детальное изложения материала, и отвечающий на вопросы: КОГДА? ГДЕ? ПОЧЕМУ? ЧТО? КАК? В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише) Wie ADN meldet; По сообщения X; Как сообщил X; Согласно заявлению X; Из X сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и т.д. Структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений • часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе с немецкого языка на русский перемещается на начальную часть высказывания: Über die Situation Obdachloser in der BRD veröffenlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespondenten bericht. Американское агенство новостей АП опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ. • вводные абзацы строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение, и если оно сложное - то в главное, а не в придаточное • "сначала главное, потом детали« • использование разбивки, если вводное предложение содержит чрезмерно большой объем информации ПУБЛИЦИСТИКА ПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ: отражает отношение, эмоционально окрашенное, к сообщающей информации. иногда ярко ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА: • Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов • Использование при переводе уже существующей терминологии • Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски) • Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д. Отсюда - использование разбивки.