особенности перевода публицистики

реклама
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОЖУРНАЛЬНОГО
ИНФОРМАЦИОННОГО И
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Выполнила:
студентка 3 курса 305 группы
очного отделения
факультета иностранных языков
Паршина Татьяна
СОДЕРЖАНИЕ:

информационный текст

особености передачи заголовков и и структуры газетноинформационного сообщения

структура газетно-информационного сообщения

структурные различия между вводными абзацами
немецкого и русского информационных сообщений

публицистика
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ
ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА - донести до
читателя его содержание в самой ясной,
привычной форме, т.е. передать функцию
речевого произведения.
Подобный текст отличает стилистическая
сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит
информационные тексты разных языков.
ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И
ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО
СООБЩЕНИЯ
Газетно-журнальные заголовки служат для того,
чтобы привлечь внимание читателя, предварительно
информировать его о содержании и тональности
текста, организовывать читательское восприятие в
процессе прочтения текста.
А.Ф. Архипов выделяет допереводческий этап и этап
собственно перевода заголовков.
ДОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
ЭТАП:
ЭТАП СОБСТВЕННО
ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ:
выявление актуального
содержания заголовка в
связи с содержанием текста
более полная передача или
частичная компенсация
выявленных особенностей
заголовка с учетом
закономерностей
оформления заглавий
аналогичных текстов в газетах
и журналах, выходящих на
русском языке
определение более
конкретной функциональной
его направленности, степени
и характера его
экспрессивности
определение роли заголовка
в организации текста
Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и
текстом, стоит подчеркнуть, что перевод заголовков
целесообразно осуществлять со всем текстом, с учетом всех
показателей взаимодействия заглавия с текстом.
ЗАГОЛОВКИ:
КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ
ИНФОРМИРУЮЩИЕ
ИНТРИГУЮЩИЕ
соотносят текст лишь с
определенным типом
текстов или
тематической сферой
CHRONIK
WERBUNG
STADTLEBEN
KULTUR
MODE
TRENDS
LEUTE VON HEUTE
сообщают в свернутом
виде о существе
события, формируют
основную мысль текста
DER BESTE PLATZ IN
DEUTSCHLAND: DAS
KAP DER ROMANTIK
DROGENJAGD
SCHLECHTE ZEITEN
FÜR PLAYBOY
привлекают внимание
читателя
неоднозначностью их
содержания, обычно
выраженного в
экспрессивной форме
DER BOSS HAT 20
FRAUEN
DIE
BENEIDENSWERTEN
SEINE ERSTE
SORGENFALTE
СТРУКТУРА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО
СООБЩЕНИЯ
Прежде всего, как отмечает А.Д. Швейцер, следует обратить
внимание на ВВОДНЫЙ АБЗАЦ ИНФОРМАЦИОННОГО
СООБЩЕНИЯ (ВАИС), обычно содержащий:
• резюме наиболее существенных или интересных фактов
• детальное
изложения
материала,
и отвечающий на вопросы: КОГДА? ГДЕ? ПОЧЕМУ? ЧТО?
КАК?
В ВАИС используются некоторые стандартные формулы
(клише)
Wie ADN meldet; По сообщения X; Как сообщил X; Согласно
заявлению X; Из X сообщают; Как стало известно; По
сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и
т.д.
Структурные различия между вводными абзацами
немецкого и русского информационных сообщений
• часть предложения, указывающая на источник информации, при
переводе с немецкого языка на русский перемещается на начальную
часть высказывания:
Über die Situation
Obdachloser in der BRD
veröffenlichte die
amerikanische
Nachrichtenagentur AP
folgenden Korrespondenten
bericht.
Американское агенство
новостей АП опубликовало
следующее сообщение
своего корреспондента о
положении бездомных в
ФРГ.
• вводные абзацы строятся по принципу включения основной и
наиболее важной информации в первое предложение, и если оно
сложное - то в главное, а не в придаточное
• "сначала главное, потом детали«
• использование разбивки, если вводное предложение содержит
чрезмерно большой объем информации
ПУБЛИЦИСТИКА
ПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений,
посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни,
который влияет на деятельность социальных институтов, служит
средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом
организации и передачи социальной информации.
СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ: отражает отношение,
эмоционально окрашенное, к сообщающей информации.
иногда
ярко
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА:
• Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов
• Использование при переводе уже существующей терминологии
• Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных
черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально
окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски)
• Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных
предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д.
Отсюда - использование разбивки.
Скачать