Внеклассное мероприятие для 7 класса

реклама
Конкурс переводчиков
Название: "Knowing the world through the languages" ("Познание мира через языки")
Форма проведения: игра-соревнование.
Класс: 7
Дата проведения: 18.02.2015
Цель: всестороннее развитие знаний английского языка и межкультурной компетенции, а также
расширение кругозора обучающихся.
Образовательные задачи:
- формирование способности к совместной умственной деятельности.
- приобщить обучающихся к творческой деятельности.
Воспитательные задачи:
- формировать интерес к общечеловеческим культурным ценностям.
- воспитывать стремление к когнитивно-коммуникативной деятельности
Развивающие задачи:
- развивать познавательные умения детей и потребности в саморазвитии и самообразовании.
- развивать креативные способности детей.
Ход мероприятия:
Ведущий 1: Dear students, teachers and guests! We are glad to see you here today. Welcome to the Kingdom of
English and Russian languages! There are different holidays and celebrations in each country. But there is one
holiday which is celebrated on 30, September that is International Translation Day.
Ведущий 2: Дорогие ученики! Мы рады вас видеть на нашем мероприятии. Добро пожаловать в
королевство английского и русского языков. Существует множество праздников в странах. Но есть один
праздник, который празднуется 30 сентября – День переводчика.
Участник 1: Today we’ll translate in English and Russian. The title of our arrangement is: “Knowing the world
through the languages”. Greet our young interpreters!
Участник 2: Сегодня мы будем переводить на английском и русском языках. Наше мероприятие мы
назвали: «Познание мира через языки». Поприветствуйте наших юных переводчиков!
Участник 1: On the board you can see the quotations: “Language forces us to perceive the world as man presents
it to us”. (Julia Penelope – American linguist, author, and philosopher.)
Участник 2: На доске вы видите высказывания Julia Penelope – американского лингвиста, писателя и
философа: «Язык заставляет нас воспринимать мир так, как человек представляет его нам».
Участник 1:
Во все времена люди понимали значение иностранных языков в жизни культурного человека. Еще в 18-19
веках знание хотя бы одного иностранного языка считалось нормой. Мода на иностранные языки менялась
– в 20 веке по популярности лидировал английский язык. Специалисты пророчат, что на очереди в 21 веке
стоят испанский и немецкий. До сих пор точно не установлено, каким количеством языков может овладеть
человек. Известно только, что на протяжении всей истории человечества находились люди, которые могли
изъясняться не только на родном языке, но и на многих иностранных. Легенда гласит, что Будда говорил
на 150 языках, а Магомет знал все языки мира.
Участник 3: Хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Меццофанти свободно говорил на 60
языках, а на 50 писал стихи. Переводить же он мог со 114 языков.
Многие исторические деятели, дипломаты полководцы, писатели владели несколькими языками.
Екатерина II – 5 языками.
Александр Грибоедов владел: французским, немецким, английским, итальянским, латинским и греческим
языками.
Баснописец Крылов великолепно знал французский, итальянский и немецкий языки, позднее выучил
древнегреческий и английский.
Лев Толстой владел 16 языками.
Есть полиглоты и в наше время: бельгиец Йохане Вандевалле знает 30 языков. Ему присвоена почетная
«Вавилонская премия».
В Будапеште живет переводчица, которая владеет 15 языками. При этом в школе ее считали неспособной
ученицей, и все языки она выучила в зрелом возрасте.
Участник 4: Statistics:
47% людей в Европе могут говорить не только на своем родном языке.
26% людей в Европе говорят на двух иностранных языках, по мимо своего родного.
72% европейцев считают, что иностранный язык полезно знать.
78% студентов знают иностранный язык
93% родителей считают, что их дети должны знать какой-либо из европейских языков.
Ведущий: Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи. В
зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ и ПЯ, есть 2 вида переводчиков: устный и
письменный. (translator , interpreter). Как вы думаете какой из терминов относится к устному, письменному
виду перевода?
Ведущий: Для разминки проведем следующий конкурс. Вы должны найти русский эквивалент английским
пословицам.
A friend in need is a friend in deed. Друг познается в беде.
My Home is my castle. Мой дом – моя крепость.
Like father, like son. Яблоко от яблони не далеко падает.
Business before pleasure. Делу время – потехе – час.
Live and learn. Век живи, век учись.
Ведущий: Знаете ли вы, такое понятие «ложные друзья переводчика».Это пара слов в двух языках, похожих
по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, conductor- гид, проводник, дирижер, а не только кондуктор. Попробуйте догадаться, что за
русские слова спрятаны за данными ложными друзьями:
Magazine-журнал,
Velvet- бархат
Artist- художник,
Biscuit-печенье,
Cartoon- мультфильм
Intelligent- умный
Poem- стих
Balloon-воздушный шар
Ведущий: А теперь наступил самый главный конкурс «Литературный перевод». Традиционная английская
песенка. В 1843 году написана американской поэтессой Элизой ли Кабот. На русский язык ее перевеел
С.Маршак.
Three little kittens they lost their mittens,
The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have lost.
Our mittens we have found!
What! lost your mittens, you naughty kittens!
What! Found your mittens,you darling kittens!
Then you shall have no pie.
And you shall have some pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Purr-r, purr-r, purr-r,
No, you shall have no pie.
Oh, let us have some pie.
А теперь пока жюри проверяет, послушайте руссский перевод этой пессенки. А теперь давайте вссе вместе
ее споем!
Ведущие: Наш праздник посвященный «Дню переводчика» “ International Translation Day” подошел к концу
и его хотелось бы закончить цитатой:
If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.
Если бы мы говорили на другом языке, мы ощущали бы мир немного иначе.
(Людвиг Витгенштейн)
Библиографический список
Конышева, А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку. [Текст] – СПб.: КАРО, Мн.: Издательство
«Четыре четверти», 2008. – 192 с.
Дик, Н.Ф. Классные часы в лицее и колледже [Текст] / Н.Ф. Дик – Ростов н/Д: «Феникс», 2005. – 288 с.
(Сердце отдаю детям).
Школьные вечера и мероприятия: сборник сценариев. [Текст] Вып. 2 / О.Г. Старочкина и др. – Волгоград:
Учитель, 2007. – 239 с.
Скачать