UDC 373.1.02:372.8 A.Zh.Kalieva, G.K.Atabayeva a.jekenovna @mail.ru Kazakh National University named after Al-Farabi, Almaty, Kazakhstan The efficiency of using audio-visual technologies in the teaching of foreign languages Key words: intercultural communication, globalization, cultural competence, language competence, audio skills, cultural and language barriers, foreign language speech, interactive language learning, audio-visual technology. Abstract. The aim of the work is to determine how effective is the use of video in the classroom for foreign languages in universities, particularly in the KazNU named after Al-Farabi. The paper gives specific guidelines for teachers of foreign languages on the use of videos and stories. The result of the work was concluded that at the present stage of the expansion of globalization is one of the priorities higher educational establishments to train students to intercultural communication. To achieve this goal, it is necessary not only the possession and skillful use of language, but also knowledge of the social and cultural specifics of the target language, the ability to build their verbal and nonverbal behavior in accordance with this specificity. Using video contributes to the realization of these objectives, as presents language in a living context, linking it to the real world. Conclusions and guidelines of the authors may be used in the teaching of foreign languages in universities. UDC 373.1.02:372.8 А.Ж.Калиева, Г.К.Атабаева a.jekenovna @mail.ru КазНУ им.аль-Фараби Эффективность применения аудиовизуальных технологий при обучении иностранным языкам Ключевые слова: Межкультурная коммуникация, глобализация, лингвострановедческая компетенция, языковая компетенция, аудитивные навыки, культурный и языковой барьер, иноязычная речь, интерактивный характер изучения языка,аудиовизуальные технологии. Аннотация. Целью работы является определение, насколько эффективным является применение видеофильмов на занятиях по иностранным языкам в ВУЗах, в частности в КазНУ. В работе даются конкретные методические рекомендации преподавателям иностранных языков по использованию видеофильмов и сюжетов. Результатом работы явился вывод о том, что на современном этапе расширения глобализации одна из приоритетных задач ВУЗов- обучение студентов навыкам межкультурной коммуникации. Для достижения этой цели необходимо не только владение и умелое использование непосредственно языковых средств, но и знание социокультурной специфики стран изучаемого языка, умение строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой. Использование видео способствует реализации этих задач, т.к. преподносит язык в живом контексте, связывая его с реальным миром. Выводы и методические рекомендации авторов могут быть использованы в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗах. На современном этапе углубления процесса глобализации особую актуальность приобретает обучение учащихся общению с представителями стран изучаемого языка. Для формирования коммуникативной культуры учащихся применение видео (с помощью видеомагнитофона или DVD) является очень эффективным методическим приемом,стимулирующим познавательную активность учащихся. [2] Обусловлено это тем, что видеоматериалы не только представляют учащимся живую речь носителей языка, но также погружают их в реальную ситуацию общения – учащиеся наблюдают язык мимики и жестов, стиль взаимоотношений между людьми, реалии страны изучаемого языка.[1] Возможности преподавателя разнообразить методику проведения занятия значительно расширяются. Так, помимо заданий на понимание языка, учащимся даются творческие задания на трактовку мимики и жестов; разпознавание и анализ стиля взаимоотношений представителей различных этносов. В реальной ситуации общения это предотвращает грубые ошибки при общении с жителями страны изучаемого языка. При использовании видеоматериала преподаватель достигает следующих целей: – показывает коммуникативную сторону языка через изучение мимики и жестов; – вырабатывает у учащихся навыки аудирования в естественном контексте; – представляет ситуации для творческих заданий в аудитории (ролевые игры; диалоги, монологи). – стимулирует учащихся к дебатам и дискуссиям; – обогашает словарный запас учащихся; – способствует выработке у учащихся навыков описания и пересказа; Существуют опреденные критерии отбора видеоматериалов для занятия. Требования к речи персонажей: – речь должна быть достаточно четкой и не слишком быстрой; – исключить посторонние и фоновые шумы; – акцент или диалект говорящих должен быть понятен учащимся. Требования к языку: – текст не должен быть перегружен новыми словами и выражениями; – язык должен соответствовать требованиям и нормам литературного языка; из знакомых учащимся областей. – жаргонные выражения и восклицания должны быть достаточно короткими и не слишком сложными для понимания. Требования к содержанию: – сюжеты должны занимать не более 10-15 минут. – типичность демонстрируемых ситуаций ; – Возможность их последующего пересказа учащимися в виде законченного рассказа, с которым можно далее работать в других формах; – Использование учебных и художественных фильмов, передач новостей и других сюжетов, соответсвующих возрастным особенностям учащихся; – Все отрывки должны иметь законченный сюжет, изображение должно быть четким и качественным. Далее хотелось бы остановиться на рассмотрении плана видеоурока.[3] 1) Подготовительный этап – включает в себя в следующие виды активности: а) предварительное обсуждение: стимуляция интереса к теме; повтор лексики по тематике фильма. б) работа с новой лексикой. в) творческая работа, в ходе которой можно предложить учащимся использовать проблемные ситуации, связанные с обсуждаемой темой. 2). Просмотровый этап. После первого просмотра учащимся предлагаются различные упражнения на поиск информации. Например, следующие виды упражнении. Перед просмотром тематического видеосюжета или документального фильма учащиеся составляют список возможных вопросов по теме фильма. Затем они просматривают видео и находят ответы на свои вопросы. Что и когда случилось? Учащиеся просматриваают видеосюжет и затем составляют предложения или вопросы, описывающие все события или информацию в хронологическом порядке. Сопоставление. Учащиеся должны сопоставить имена и названия, выданные им заранее, с тем, что сделал персонаж, или что сказано об этом персонаже, или с тем, что произошло в названном месте. Где это случилось? Перед просмотром учащимся предлагается обратить внимание на какой-нибудь вид информации, например географические названия, личные имена, записать цифры и т.п. Иногда можно убрать изображение, чтобы остался только звук. Учащимся задаются различные вопросы: кто говорил?, о чем беседовали? и т.д. затем учащиеся просматривают сюжет уже с изображением и проверяют свою интерпретацию. 3). Послепросмотровой этап. а) обсуждение. Учащиеся анализируют сходства и различия в культуре, сравнивая увиденное с реальными ситуациями в их стране.Также можно предложить учащимся проблемные или информационные тексты по теме видео-сюжета для просмотрового чтения и обсуждения. б) ролевая игра – учащимся предлагается проиграть просмотренный сюжет или развить его. Ролевая игра. Каждому учащимся дается определенный персонаж для изучения. Задача учащихся во время просмотра внимательно следить за тем, как сыграна роль выделенного им персонажа. Затем учащимся предлагается сыграть по памяти свои роли. Им необязательно воспроизводить текст досолвно, нужно только играть соответственно персонажу. Если выбранный сегмент очень короткий, то можно выучить роли наизусть. Затем звук выключается, и учащиеся озвучивают своих персонажей во время просмотра. в) творческие работы – предлагается написать краткое эссе, размышление на тему сюжета; составить диалог, инсценировку или ролевую игру. г) При просмотре художественных фильмов также используется методический прием – «роль свидетеля».[1] Учащиеся выполняют роли свидетелей, которые наблюдают жизненные ситуации и просто излагают то, что они видели на экране. Фильм демонстрируется один раз с начала до конца без перерыва, после чего задаются вопросы, ориентированные на ключевые моменты. Дома предлагается записать увиденное в виде изложения. д)отработка и закрепление коммуникативных приемов,увиденных в фильме. В заключении хотелось бы отметить что использование DVD открывает широкие возможности в плане вариантов работы с видеоматериалом – моментальный доступ к любому фрагменту, использование субтитров на различных языках, регулирование темпа воспроизведения видео-и звукоряда.[2] Применение DVD в процессе развития аудитивных навыков и умений позволяет повысить эффективность как обучения аудированию (что способствует повышению уровня понимания иноязычной речи на слух), так и процесса изучения иностранных языков в целом, поскольку придает ему интерактивный характер.Преподаватель обеспечивает учащихся зрительной информацией, которая методически выполняет разнообразные функции:проецирует на экран различные ситуации для обучения коммуникации, является связующим звеном между смысловой и звуковой стороной слова и таким образом облегчает запоминание.[3] Таким образом, видео на занятии связывает язык с реальным миром и показывает его в живом контексте, обогащает методический арсенал преподавателя. Кроме того, видео способствует углублению лингвострановедческой и языковой компетенции студентов и помогает преодолеть культурный и языковой барьер при общении с иностранными гражданами. Следует заметить, что студенты старших курсов Казахского Национального Университета имеют возможность выезжать для обучения в зарубежных ВУЗах на один семестр , а магистранты 2 года обучения обязательно проходят научную стажировку различных сроков за рубежом. Кроме того, основные дисциплины в магистратуре читаются на английском языке. Поэтому сегодня, в условиях растущей глобализации, решение задач совершенствования навыков межкультурной коммуникации становится особенно актуальным для молодого поколения нашей страны. Литература: 1. Фокина К.В., Тернова Л.Н., Костычева Н.В. Методика преподавания иностранных языков. -М., Высшее образование., 2008.-с.149-152 2. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранному языку М.,1992- с.162-165 3. Соосар Н.,Замковая Н. Интерактивные методы преподавания.Настольная книга преподавателя. -Спб.,2004 4. Роберт И.В. Информатизация образования (педагогикоэргономический аспект).-М.,РАО,2002. References: 1. Fokina K.V., Ternova L.N., Kostychev NV Methods of teaching foreign languages.-M.,Higher Education.,2008.-p.149-1522. 2.Kitaygorodskaya G.A. Intensive training of foreign language M., 1992p.162-165 3. Soosar N., Zamkovaya N. Interactive methods of teaching. Teacher’s register.SPb.,2004 4. Robert I.V. Informatization of Education (pedagogical and ergonomic aspects) .- M., RW, 2002 UDC 373.1.02:372.8 Шет тілін оқытуда аудиовизуалдық технологияларды тиімді қолдану А.Ж.Калиева, Г.К.Атабаева a.jekenovna @mail.ru Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ Тірек сөздер: мәдениетті сөйлеу, жаһандану, тілдік құзыр, тыңдау дағдылары, мәдениетті және тілдік кедергі, шет тілдік сөйлесу, тілді оқытудың интерактивті түрі, аудиовизуалдық технологиялар. Аннотация. Жұмыстың мақсаты жоғары оқу орындарында, әсіресе Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-де, шет тілін оқытуда бейне фильмдердің тиімділілігі. Осы жұмыста бейнефильмдерді және оқиғаларды қолдануда шет тілі пәні оқытушыларына нақты әдістемелік ұсыныстар беріледі. Жаһанданудың аумақтауының қазіргі кезеңінде жоғары оқу орындарының негізгі тапсырмасы – студенттерді мәдениетті сөйлеу дағдыларына үйрету жұмыстың нәтижесінің қорытындысы болып табылады. Осы мақсатқа жету үшін тек тілді игеру емес, сонымен қатар оқып жатқан мемлекеттің әлеуметтік мәдени өзгешелігін білу, және осы өзгешілікке байланысты өзінің тілдік және ауызекі сөйлеу дағдысын құрастыру. Бейнефильмдерді қолдану осы тапсырмаларды жүзеге асыруға көмектеседі, себебі ол тілді сөйлеуде нағыз әлеммен байланыстырады. Автор қорытындылар мен әдістемелік нұсқауларды жоғары оқу орындарында шет тілді оқытуда қолдануды ұсынады. Atabayeva G.K Senior teacher of foreign languages chair for humanities, philology, literary sciences and world languages faculty. Kazakh national University named after Al-Faraby. Almaty, Kazakhstan Kalieva A.Zh. Senior teacher of foreign languages chair for humanities, philology, literary sciences and world languages faculty. Kazakh national University named after Al-Faraby. Almaty, Kazakhstan