ANNEE A : 1er dimanche de Carême

реклама
Année A : 1er dimanche de Carême - 1e Vastenzondag van het Jaar A
Évangile de Jésus-Christ selon Matthieu 4, 1-11
Jésus, après son baptême, fut conduit au désert par l'Esprit pour
être tenté par le démon. Après avoir jeûné quarante jours et
quarante nuits, il eut faim. Le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu
es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
Mais Jésus répondit : « Il est écrit : Ce n'est pas seulement de pain
que l'homme doit vivre, mais de toute parole qui sort de la bouche de
Dieu. » Alors le démon l'emmène à la ville sainte, à Jérusalem, le
place au sommet du Temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu,
jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses
anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne
heurte une pierre. » Jésus lui déclara : « Il est encore écrit: Tu ne
mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu. » Le démon l'emmène
encore sur une très haute montagne et lui fait voir tous les royaumes du monde avec leur gloire.
Il lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si tu te prosternes pour m'adorer. » Alors, Jésus lui dit :
« Arrière, Satan ! car il est écrit : C'est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, et c'est lui
seul que tu adoreras. » Alors le démon le quitte. Voici que des anges s'approchèrent de lui, et ils le
servaient.
Heilig Evangelie van Jezus Christus volgens Matteüs 4, 1-11
De Geest leidde Jezus naar de woestijn, waar de duivel hem op de proef zou stellen. Veertig dagen
en veertig nachten vastte hij; toen kreeg hij honger. Op dat ogenblik kwam de duivel hem verzoeken :
‘Als u de Zoon van God bent, zeg dan dat deze stenen veranderen in brood.’ Maar Jezus antwoordde
: ‘Er staat geschreven : Een mens moet niet van brood alleen leven ; laat hij ook leven van elk woord
dat God spreekt.’ Toen nam de duivel hem mee naar de heilige stad en bracht hem boven op het dak
van de tempel en zei : ‘Als u de Zoon van God bent, stort u dan naar beneden ! Want er staat
geschreven : God zal u zijn engelen sturen en zij zullen u op hun handen dragen, u zult uw voeten
aan geen steen stoten.’ Jezus antwoordde : ‘Er staat ook geschreven : Stel de Heer, uw God, niet op
de proef.’ Tenslotte bracht de duivel hem op een heel hoge berg en liet hij hem alle koninkrijken op
de wereld zien met al hun pracht. En hij zei : ‘Dit alles zal ik u geven, als u voor mij neerknielt en mij
aanbidt.’ Toen zei Jezus tegen hem : ‘Ga weg, Satan, want er staat geschreven : Aanbid de Heer, uw
God, en vereer alleen hem.’ Toen liet de duivel hem met rust. Er kwamen engelen bij hem en zij
dienden hem.
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Matthew 4: 1-11
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. He fasted for forty days
and forty nights, and afterwards he was hungry. The tempter approached and said to him, "If you are
the Son of God, command that these stones become loaves of bread." He said in reply, "It is written:
'One does not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.'"
Then the devil took him to the holy city, and made him stand on the parapet of the temple, and said to
him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written: 'He will command his angels
concerning you and 'with their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
Jesus answered him, "Again it is written, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'" Then the
devil took him up to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in their
magnificence, and he said to him, "All these I shall give to you, if you will prostrate yourself and
worship me." At this, Jesus said to him, "Get away, Satan! It is written: 'The Lord, your God, shall you
worship and him alone shall you serve.'" Then the devil left him and, behold, angels came and
ministered to him.
Evangelio según San Mateo 4, 1-11
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el demonio. Después de
ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, sintió hambre. Y el tentador, acercándose, le dijo:
"Si tú eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes". Jesús le respondió:
"Está escrito: El hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de
Dios". Luego el demonio llevó a Jesús a la Ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo,
diciéndole: "Si tú eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: Dios dará órdenes a sus
ángeles, y ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra".
Jesús le respondió: "También está escrito: No tentarás al Señor, tu Dios". El demonio lo llevó luego a
una montaña muy alta; desde allí le hizo ver todos los reinos del mundo con todo su esplendor, y le
dijo: "Te daré todo esto, si te postras para adorarme". Jesús le respondió: "Retírate, Satanás, porque
está escrito: Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto". Entonces el demonio lo dejó,
y unos ángeles se acercaron para servirlo.
Italiano: Dal Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo 4, 1-11
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato
dal diavolo. E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti,
ebbe fame. Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei
Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane». Ma egli rispose:
«Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che
esce dalla bocca di Dio». Allora il diavolo lo condusse con sé nella
città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se sei
Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: Ai suoi angeli darà
ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani,
perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede». Gesù gli
rispose: «Sta scritto anche: Non tentare il Signore Dio tuo».
Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo
e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: «Tutte queste cose io ti darò, se,
prostrandoti, mi adorerai». Ma Gesù gli rispose: «Vattene, satana! Sta scritto: Adora il Signore Dio
tuo e a lui solo rendi culto». Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
Português: Evangelho segundo S. Mateus 4, 1-11
Então, o Espírito conduziu Jesus ao deserto, a fim de ser tentado pelo diabo. Jejuou durante
quarenta dias e quarenta noites e, por fim, teve fome. O tentador aproximou-se e disse-lhe:
«Se Tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras se convertam em pães.» Respondeu-lhe Jesus:
«Está escrito: Nem só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.»
Então, o diabo conduziu o à cidade santa e, colocando o sobre o pináculo do templo, disse-lhe:
«Se Tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo, pois está escrito: Dará a teu respeito ordens aos
seus anjos; eles suster-te-ão nas suas mãos para que os teus pés não se firam nalguma pedra.»
Disse-lhe Jesus: «Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus!» Em seguida, o diabo
conduziu-o a um monte muito alto e, mostrando-lhe todos os reinos do mundo com a sua glória,
disse-lhe: «Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.» Respondeu-lhe Jesus: «Vai-te, Satanás,
pois está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a Ele prestarás culto.» Então, o diabo deixou-o
e chegaram os anjos e serviram-no.
Roumain: Matthew 4, 1-11
Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie, ca să fie ispitit de diavolul. Acolo a postit patruzeci de zile şi
patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. Ispititorul s'a apropiat de El, şi i -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu,
porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni.`` Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Este scris: ,Omul nu trăieşte
numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.`` Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L a pus pe straşina Templului, şi I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos; căci este scris: ,El va
porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de
vreo piatră.`` ,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.`` Diavolul L a dus apoi pe un munte foarte înalt, I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor, şi I -a zis: ,,Toate aceste
lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` ,,Pleacă, Satano``,
i -a răspuns Isus. ,,Căci este scris: ,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.``
Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească.
Année A : 1er dimanche de Carême - 1e Vastenzondag van het Jaar A
Allemand: Deutsch: Evangelium nach Matthäus 4, 1-11
Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt; dort sollte
er vom Teufel in Versuchung geführt werden. Als er vierzig
Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, bekam er Hunger.
Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: Wenn du
Gottes Sohn bist, so befiehl, daß aus diesen Steinen Brot
wird. Er aber antwortete: In der Schrift heißt es: Der Mensch
lebt nicht nur von Brot, sondern von jedem Wort, das aus
Gottes Mund kommt. Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in
die Heilige Stadt, stellte ihn oben auf den Tempel und sagte
zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich hinab; denn
es heißt in der Schrift: Seinen Engeln befiehlt er, dich auf
ihren Händen zu tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein
stößt. Jesus antwortete ihm: In der Schrift heißt es auch:
Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen. Wieder nahm ihn der Teufel mit sich und
führte ihn auf einen sehr hohen Berg; er zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht und sagte zu
ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest. Da sagte
Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! Denn in der Schrift steht: Vor dem Herrn, deinem Gott, sollst du
dich niederwerfen und ihm allein dienen. Darauf ließ der Teufel von ihm ab, und es kamen Engel und
dienten ihm.
Polonais: Polski: Ewangelia wg św. Mateusza 4, 1-11
Wtedy Duch wyprowadził Jezusa na pustynię, aby był kuszony przez diabła. A gdy przepościł
czterdzieści dni i czterdzieści nocy, odczuł w końcu głód. Wtedy przystąpił kusiciel i rzekł do Niego:
«Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, żeby te kamienie stały się chlebem». Lecz On mu odparł:
«Napisane jest: Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust
Bożych». Wtedy wziął Go diabeł do Miasta Świętego, postawił na narożniku świątyni i rzekł Mu: «Jeśli
jesteś Synem Bożym, rzuć się w dół, jest przecież napisane: Aniołom swoim rozkaże o tobie, a na
rękach nosić cię będą, byś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień». Odrzekł mu Jezus: «Ale jest
napisane także: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego». Jeszcze raz wziął Go diabeł
na bardzo wysoką górę, pokazał Mu wszystkie królestwa świata oraz ich przepych i rzekł do Niego:
«Dam Ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon». Na to odrzekł mu Jezus: «Idź precz,
szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu
służyć będziesz». Wtedy opuścił Go diabeł, a oto aniołowie przystąpili i usługiwali Mu.
Russe : Russian: Matthew 4, 1-11
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, и, постившись сорок
дней и сорок ночей, напоследок взалкал. И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты
Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: написано:
"не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих".
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, и говорит Ему: если
Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках
понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею". Иисус сказал ему: написано также:
"не искушай Господа Бога твоего". Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и
показывает Ему все царства мира и славу их, и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав,
поклонишься мне. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: "Господу
Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи". Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы
приступили и служили Ему.
Lituanien: Matthew 4, 1-11
Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas. Išpasninkavęs
keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas. Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė:
“Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona”. Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus
gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”. Tada velnias paėmė Jį į
šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens ir tarė Jam: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes
parašyta: ‘Jis lieps savo angelams globoti Tave, ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos
į akmenį’ ”. Jėzus jam atsakė: “Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’ ”. Velnias vėl
paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę, tarė Jam: “Visa tai
aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane”. Tada Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs,
šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ” Tuomet velnias
nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo.
Bulgarian: Matthew 4, 1-11
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде
изкушаван от дявола. И след като пости четиридесет дни и
четиридесет нощи, най-после огладня. И тъй изкусителят
дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да
станат хлябове. А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с
хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от
Божиите уста”. Тогава дяволът Го завежда в святия град,
поставя Го на крилото на храма и Му казва: Ако си Божий Син,
хвърли се долу; защото е писано: “Ще заповяда на ангелите Си
за тебе: И на ръце ще Те вдигат. Да не би да препънеш в камък
ногата Си”. Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш
Господа твоя Бог”. Пак Го завежда дяволът на една много
висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му: Всичко
това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано,
защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
Cesky: Tchèque: Evangelium Matouš 4, 1-11
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. A postiv se čtyřidceti dnů a
čtyřidceti nocí, potom zlačněl. A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto
chlebové jsou. On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým
slovem vycházejícím skrze ústa Boží. Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu
chrámu. A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o
tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil. I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest:
Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu
všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se
klaněti. Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a
jemu samému sloužiti budeš. Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Hrvatski: Croate: Evanđelje Matej 4, 1-11
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći,
napokon ogladnje. Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane
kruhom." A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz
Božjih usta." Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin
Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da
se gdje nogom ne spotakneš o kamen." Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina,
Boga svojega!" Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu
njihovu pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš." Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono!
Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!" Tada ga pusti đavao.
I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Année A : 1er dimanche de Carême - 1e Vastenzondag van het Jaar A
Magyar: Hongrois: Evangélium Máté 4, 1-11
Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az
ördögtõl. És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre
megéhezék. És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy,
mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké. Õ pedig felelvén,
monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden
ígével, a mely Istennek szájából származik. Ekkor vivé õt az ördög a
szent városba, és odahelyezé a templom tetejére. És monda néki: Ha
Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak
parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat
a kõbe. Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a
te Istenedet. Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és
megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét, És monda
néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem. Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán,
mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj. Ekkor elhagyá õt az ördög.
És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
Albanais : Matthew 4, 1-11
Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte. Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e
dyzet net, në fund e mori uria. Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë,
thuaj që këta gurë të bëhen bukë''. Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron
vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''. Atëherë djalli e çoi në qytetin e
shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse
është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që
të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''. Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu:
Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''. Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të
gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre, dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie
përmbys para meje dhe më adhuron''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar:
"Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''. Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt
dhe i shërbenin.
Armenian: Arménien: Matthew 4, 1-11
Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու: Եւ քառասուն օր ու
քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց: Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց.
«Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»: Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝
միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»:
Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու
ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր
հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո
ոտքը քարին չխփես»: Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:
Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի
բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց. «Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին
ընկնելով ինձ պաշտես»: Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛, որովհետեւ
գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես»:
Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:
Скачать