Dienstleistungsvertrag № 59 vom 14. September 2010 Договор об оказании услуг № 59 от 14 сентября 2010 года Firma Rechtsanwaltskanzlei Фирма «Рехтсанвальтсканцляй Мирко Вальтер» , в Mirko Walther, vertreten durch Geschäftsführer лице директора г-на Мирко Вальтера, далее Herrn Mirko Walther, im Folgenden Auftraggeber «Заказчик» genannt, и und die Ausländische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Informationszentrum der Deutschen Wirtschaft“, vertreten durch Geschäftsführerin Frau Irina Zinewitsch, handelnd auf Grund der Satzung, im Folgenden Auftragnehmer genannt, Иностранное общество с ограниченной ответственностью «Информационный центр немецкой экономики», в лице директора Зиневич Ирины Ивановны, действующей на основании Устава, далее «Исполнитель» haben folgenden Vertrag abgeschlossen заключили настоящий Договор о нижеследующем. § 1 Предмет договора § 1 Vertragsgegenstand 1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich gemäß den in 1. Исполнитель в соответствии с оговоренными в diesem Vertrag festgesetzten Bedingungen und данном договоре условиями и за установленную gegen die vereinbarte Vergütung dem плату обязуется оказывать Заказчику услуги, Auftraggeber die unter dem Punkt 2. des предусмотренные п.2. настоящего Договора vorliegenden Vertrags vorgesehenen (далее – Услуги), а Заказчик обязуется принять и Dienstleistungen (im Weiteren - Dienstleistungen оплатить оказанные Услуги. genannt) zu erbringen, und der Auftraggeber verpflichtet sich, die erbrachten Dienstleistungen anzunehmen und zu bezahlen. 2. Insbesondere, erbringt der Auftragnehmer dem 2. В частности, Исполнитель на основании Auftraggeber auf Grund des vom Auftraggeber предоставленного Заказчиком профиля gewährten Anforderungsprofils die Dienstleistung требований оказывает Заказчику следующую zur Einholung des Auszuges aus dem Staatlichen Услугу по предоставлению выписки из Handelsregister, die folgende Aktivitäten umfasst: Единого государственного Регистра - Persönliche Antragstellung an das юридических лиц, включающую следующие Justizministerium der Republik Belarus auf die действия: Erteilung des Handelsregisterauszuges; - Личная подача заявления на - Übersetzung des Handelsregisterauszuges aus предоставление сведений из Единого dem Russischen ins Deutsche; государственного Регистра юридических лиц; - Перевод текста выписки с русского на немецкий язык; § 2 Vergütung und Verrechnungsverfahren § 2 Стоимость услуг и порядок расчетов 1. Der Preis der Dienstleistungen aus dem 1. Стоимость Услуг по настоящему договору vorliegenden Vertrag macht 79,90 составляет 79,90 (семьдесят девять евро (neunundsiebzig Komma neunzig) EUR aus. девяносто центов). Указанная стоимость услуг Dieser Preis der Dienstleistungen schließt die включает налог с оборота по ставке 8%, а Umsatzsteuer von 8% sowie alle Kosten des также все расходы Исполнителя, связанные с Auftragnehmers ein, die mit den Leistungen оказанием Услуг. Стоимость Услуг указана без verbunden sind. Der Preis der Dienstleistungen НДС. НДС Исполнителем не взимается. wird ohne MWSt. angegeben. Die MWSt. wird vom Auftragnehmer nicht erhoben. 2. Die Zahlung des Betrages erfolgt als Vorschuss in Höhe 100% des Auftragswertes binnen 10 Tagen nach der Vertragsunterzeichnung. 2. Оплата Услуг Заказчиком производится на условиях предоплаты в размере 100% от стоимости договора в течение 10 дней с момента подписания договора. 3. Der Vorschuss erfolgt per Banküberweisung auf das Bankkonto des Auftragnehmers. Alle Kosten in Bezug auf die Banküberweisung werden vom Auftraggeber getragen. Als Zahlungsdevisen soll der Euro benutzt werden. 3. Предоплата осуществляется банковским переводом денежных средств на расчетный счет Исполнителя. Все расходы, связанные с переводом денежных средств, осуществляются за счет Заказчика. Валюта платежа по Договору – евро. 4. Die Parteien können durch die Unterzeichnung einer Zusatzvereinbarung die Höhe des Preises von Dienstleistungen ändern. 4. По договоренности Сторон стоимость Услуг может быть изменена по факту их оказания путем подписания дополнительного соглашения к настоящему Договору. § 3 Порядок оказания услуг § 3 Verfahren der Leistungserbringung 1. Die Dienstleistungen, die im Vertrag festgelegt 1. sind, sollen von dem Auftragnehmer binnen 30 Arbeitstage nach Eingang der Vorauszahlung auf das Konto des Auftragnehmers erbracht werden. 2. Nach der Erbringung von Dienstleistungen wird vom Auftragnehmer das Übergabeprotokoll der erbrachten Dienstleistungen zusammengestellt und an den Auftraggeber weitergeleitet, das Übergabeprotokoll soll vom Auftraggeber im Laufe von 5 (fünf) Werktagen geprüft und unterzeichnet sein. Wenn der Auftraggeber keinen begründeten Widerspruch erhebt, gelten die bereitgestellten Dienstleistungen als erbracht, und das Übergabeprotokoll gilt als unterzeichnetes ohne Widerrede. Исполнитель обязан оказать Услуги, определенные в Договоре, в течение 30 рабочих дней с момента поступления предоплаты на расчетный счет Исполнителя. 2. После оказания услуг Исполнитель составляет и направляет Заказчику Акт приемки-передачи оказанных услуг, который должен быть рассмотрен и подписан Заказчиком в течение 5 (пяти) рабочих дней. При отсутствии обоснованных возражений Заказчика Услуги считаются оказанными в полном объеме, а Акт – подписанным Заказчиком без возражений. 3. Als Rechenschaftsbericht wird vom 3. Auftragnehmer eine komplette Firmenliste mit Firmennamen, Adressen, Telefonund Faxnummern, E-Mail- und Internetadressen (falls vorhanden) geliefert. В качестве отчета о проделанной работе Исполнитель предоставляет Заказчику полный список предприятий, включающий название предприятия, адрес, номер телефона и факса, адрес электронной почты и интернет-адрес (если есть). 4. Der Auftragnehmer haftet nicht für Fälle, wenn die 4. Geschäftspartner oder Arbeitnehmer, die von ihm vermitteln wurden, sich als schlechtgläubig, inkompetent oder ähnliches erzeigen. Исполнитель не несет ответственности за случаи, когда деловые партнеры либо работники, сведения о которых были предоставлены Исполнителем, окажутся недобросовестными, некомпетентными и т.п. § 4 Gültigkeitsdauer / Vertragskündigung § 4 Срок действия договора / Расторжение договора 1. Der vorliegende Vertrag tritt mit der gegenseitigen Unterzeichnung in Kraft und gilt bis zur vollständigen Erfüllung der Vertragsverpflichtungen. 1. Настоящий Договор вступает в силу с даты подписания его обеими Сторонами и действует до момента исполнения Сторонами всех обязательств, вытекающих из условий настоящего договора. 2. Eine Verletzung der Pflichten aus diesem Vertrag (Nichtleistung oder Unterlassung) durch eine der Parteien rechtfertigt die einseitige Kündigung des Vertrages. 2. Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке при существенном нарушении одной из Сторон условий договора в форме неисполнения либо ненадлежащего исполнения обязательств. § 5 Allgemeines § 5 Общие положения 1. Alle Änderungen und Ergänzungen zum 1. Любые изменения и дополнения к Договору, Vertrag sind rechtsgültig, wenn sie schriftlich имеют силу только в том случае, если они ausgefertigt sind. Die Parteien haben vereinbart, оформлены в письменном виде. Стороны dass die per Fax übermittelten Vertragsexemplare договорились о том, что экземпляры договора, auch gültig sind. переданные по факсу, также имеют юридическую силу. 2. Im Falle der Unwirksamkeit einer oder mehrerer 2. В случае недействительности одного или Bestimmungen dieses Vertrages, sind diese нескольких положений настоящего Договора Bestimmungen durch die Unterzeichnung einer такие положения должны быть урегулированы Zusatzvereinbarung zu regeln. Gleiches gilt путем подписания дополнительного sinngemäß für die Ausfüllung einer Vertragslücke. соглашения. То же касается обстоятельств, не учтенных в Договоре. 3. Die Vertragspartner werden den Inhalt dieses 3. Договаривающиеся стороны обязуются не Vertrages (inkl. Anlagen, Änderungen oder разглашать содержание настоящего Договора Ergänzungen) vertraulich behandeln, (включая приложения, изменения или ausgenommen die Fälle, wenn die gleichartige дополнения), кроме случаев, когда подобное Offenbarung kraft der Gesetzgebung obligatorisch разглашение является обязательным в силу ist. Der Auftragnehmer hat das Recht das Fakt der актов законодательства. Исполнитель имеет Leistungen dem Auftraggeber zu Werbezwecken право использовать факт оказания услуг benutzen. Заказчику в рекламных целях. 4. Die Parteien verpflichten sich gegenseitig 4. Стороны обязуются оказывать содействие друг Mitwirkung zu leisten, um die Probleme der другу для решений проблем двойного Doppelbesteuerung und weitere Steuerfragen налогообложения и иных налоговых вопросов. aufzuheben. Unter einer solcher Mitwirkung Такое содействие, в частности, versteht sich insbesondere die Zustellung von предусматривает предоставление одной Unterlagen bezüglich Eintragung als стороной другой стороне документов о ее Steuerpflichtiger an die andere Partei, sowohl постоянном налоговом резидентстве, а также anderer Unterlagen je nach rationalen Anfrage der иных документов по мере запросов другой anderen Partei. стороны и в рамках разумного. 5. Das anwendbare Recht zu diesem Vertrag ist das 5. Применимым правом к данному договору deutsche Recht. является право Германии. 6. Nichts in dem vorliegenden Vertrag kann als 6. Ничто в настоящем Договоре не должно быть Absicht der Parteien die Vertreter-, oder andere расценено и истолковано как намерение Сторон abhängige Rechtsverhältnisse aufzunehmen вступить в агентские или иные зависимые betrachtet und ausgelegt werden. Der правоотношения. Исполнитель осуществляет Auftragnehmer führt die Tätigkeit gemäß dem деятельность в рамках настоящего Договора и vorliegenden Vertrag und erbringt оказывает Услуги на свой Dienstleistungen auf sein eigenes предпринимательский риск и под свою Unternehmerrisiko und unter seiner имущественную ответственность. Eigentumsverantwortung. Unterschriften der Parteien Подписи сторон Auftraggeber Заказчик Rechtsanwaltskanzlei Mirko Walther Janusz-Korczak-Str. 22 12627 Berlin Deutschland Tel: +49(0) 30 99 28 77 61 Fax: +49(0) 30 99 28 77 62 E-mail: kanzlei@rechtsanwalt-walther.de http://rechtsanwalt-walther.de Bank: Deutsche Kreditbank AG Konto-Nr. 20108213 BLZ Code: 120 300 00 «Рехтсанвальтсканцляй Мирко Вальтер» Януш-Корчак-штрассе 22 12627 Берлин Германия Тел.: +49(0) 30 99 28 77 61 Факс: +49(0) 30 99 28 77 62 E-mail: kanzlei@rechtsanwalt-walther.de http://rechtsanwalt-walther.de Банк: Deutsche Kreditbank AG р/с: 20108213 BLZ Code: 120 300 00 Berlin, 14.09.2010 Берлин, 14.09.2010 ________________________ Geschäftsführer Mirko Walther Auftragnehmer IOOO “Informationszentrum der Deutschen Wirtschaft” Prospekt Gazety Prawda 11a, 2. Stockwerk 220116 Minsk, Republik Belarus Tel/Fax: +375 17 2705141 e-mail: info@deinternational.by UNN Code 191086883 EUR-KontoNr: 3012013941516 BSC 115 Priorbank, Member of RZB Group (Kropotkina Str. 91, 220002 Minsk, Republik Belarus), Code 749 SWIFT CODE : PJCB BY 2X Reuters Dealing: PRBM _____________________ Директор г-н Марко Вальтер Исполнитель ИООО “Информационный центр немецкой экономики” Проспект Газеты «Правда», 11а, 2-й этаж 220116 Минск, Республика Беларусь Тел./факс: +375 17 2705141 e-mail: info@deinternational.by УНП 191086883 в/с (евро): 3012013941516 в ОАО Приорбанк ЦБУ 115 г.Минск, код 749 (ул. Кропоткина, 91, 220002, Минск, Республика Беларусь) SWIFT Code: PJCB BY 2X Reuters Dealing: PRBM Minsk, den 14.09.2010 Минск, 14.09.2010 ____________________________ Geschäftsführerin Zinewitsch Irina _________________________ директор Зиневич Ирина Ивановна