ДОГОВОР № 2011……. Берлин, 00.00.2011 VERTRAG Nr.:2011……. Berlin, 00.00.2011 Общество с ограниченной ответственностью «_______________», именуемое в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, в лице Генерального директора …….. ……….. ……., действующего на основании Устава, с одной стороны и фирма ______________________, Берлин, Германия, именуемая в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице Управляющего _____________________, действующей на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор («Договор») о нижеследующем: Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung „_________________, weiterhin genannt KÄUFER, vertreten durch den Generaldirektor ……………………….. auf der Grundlage der Satzung handelnd, auf der einen Seite, und die Firma ___________________________, Berlin, Deutschland, weiterhin genannt VERKÄUFER, vertreten durch Geschäftsführer ____________________, auf der Grundlage der Satzung handelnd, auf der anderen Seite, haben vorliegenden Vertrag („Vertrag“) über Nachfolgendes geschlossen: Статья 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Artikel 1. VERTRAGSGEGENSTAND 1.1. Продавец продает, и Покупатель покупает на условиях настоящего Договора товары в соответствии с количеством и спецификациями, ассортиментом и комплектностью, приведенными в Приложении 1 к настоящему Договору, являющемся неотъемлемой составной частью настоящего Договора. 1.1. Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu den Bedingungen des Vertrages, WARE, in der Menge und mit den Spezifikationen, Sortiment und Vollständigkeit, die in der Anlage 1 zum vorliegenden Vertrag aufgeführt ist, die untrennbarer Bestandteil des Vertrages ist. Статья 2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН Artikel 2. PFLICHTEN DER PARTEIEN 2.1. Продавец обязан передать товар согласно условиям настоящего Договора Покупателю. Процедура и сроки регулируются в ст. 4 настоящего Договора. 2.1. Der Verkäufer ist verpflichtet, dem Käufer die vertragsgegenständlichen Waren zu übergeben. Verfahren und Fristen sind in Art. 4 des vorliegenden Vertrages geregelt. 2.2. Покупатель обязан принять товар и 2.2. Der Käufer ist verpflichtet, die Waren оплатить его. Сроки и условия оплаты abzunehmen und zu bezahlen. регулируются ст. 3 настоящего Договора. Zahlungsfristen und -modalitäten sind in Art. 3 des vorliegenden Vertrages geregelt. Статья 3. Artikel 3. 1 РАСЧЕТЫ И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ ZAHLUNGEN UND ZAHLUNGSBEDINGUNGEN 3.1. Цена товара согласно настоящему 3.1. Der Preis der Ware des vorliegenden Договору определяется в соответствующей Vertrages bestimmt sich anhand des Wertes спецификации к данному договору der Ware gemäß jeweiliger Spezifikation 3.2. Общая стоимость Договора составляет 3.2. Der Gesamt-Vertragspreis beträgt _____________________ € (______________) Евро. EUR (___________________) EUR. 3.3. Оплата производится следующим образом: Покупателем 3.3. Die Zahlung erfolgt durch den Käufer wie folgt: 3.3.1. ______ % от стоимости Договора согласно спецификации оплачиваются Покупателем на счет Продавца после выставления соответствующего счёта на предоплату в течение 5 (пяти) дней. 3.3.1. ____ % des Vertragspreises gemäß Spezifikation werden vom Käufer auf das Konto des Verkäufers nach entsprechender Rechnungsstellung über eine Anzahlung innerhalb von 5 (fünf) Tagen gezahlt. 3.3.2. ________% от стоимости Договора согласно спецификации оплачиваются Покупателем на счет Продавца в течение 90 (девяносто) дней после уведомления Покупателя о готовности товара к отгрузке со склада в Германии и выставления соответствующего счёта продавцом. 3.3.2. ______ % des Vertragspreises gemäß Spezifikation werden vom Käufer auf das Konto des Verkäufers innerhalb von 90 (neunzig) Tagen nach der Mitteilung des Verkäufers über die Verladebereitschaft ab Lager in Deutschland und entsprechender Rechnungsstellung durch den Verkäufer gezahlt. 3.4. Оплата производится в евро банковским переводом за счёт покупателя на расчетный счет Продавца: ________________________ 3.4. Die Bezahlung erfolgt in EURO per Banküberweisung auf Kosten des Käufers auf das Konto des Verkäufers: _______________ 3.5. Датой оплаты по настоящему Договору 3.5. Zahlungsdatum nach dem vorliegenden является дата зачисления денежных Vertrag ist das Datum des средств на расчетный счёта Покупателя. Zahlungseinganges der Gelder auf dem Geschäftskonto des Verkäufers. 3.6. Стоимость товара по настоящему 3.6. Der Preis der Waren nach diesem Договору, является окончательной и Vertrag ist abschließend und unterliegt keiner пересмотру не подлежит. Änderung. 3.7. Продавец cохраняет за собой право 3.7. Der Verkäufer behält sich das собственности на товар до его полной Eigentumsrecht bis zur vollständigen (100%) оплаты. 100%igen Bezahlung der Ware vor. 2 Статья 4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ Artikel 4. LIEFERZEITEN und -BEDINGUNGEN 4.1. Поставка товара по настоящему 4.1. Die Lieferung der Waren laut diesem Договору осуществляется на условиях Vertrag erfolgt zu den Bedingungen INCOTERMS 2000 DDU ………………... INCOTERMS 2000 DDU …………….. 4.2. Уведомление о готовности товаров к 4.2. Die Mitteilung der Verladebereitschaft отгрузке осуществляется Продавцом по erfolgt durch den Verkäufer per Fax oder факсу либо по электронной почте Email an den Käufer. покупателю. 4.3. Продавец гарантирует товара к отправке-/отгрузке. готовность 4.3. Der Verkäufer garantiert, dass die Ware liefer-/verladebereit ist. 4.4. Продавец обязан приложить к товару 4.4. Der Ware hat der Verkäufer folgende следующие документы на немецком и Begleitpapiere in deutscher und russischer русском языках, сопровождающие груз: Sprache beizufügen: - сопроводительный счет, упаковочный лист, 4.5. Покупатель заключает транспортную страховку на товар. - Rechnung, Packliste, 4.5. Der Käufer schließt Transportversicherung für die Ware ab. eine Статья 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Artikel 5. HAFTUNG DER PARTEIEN 5.1. Продавец гарантирует Покупателю, что поставляемый по настоящему Договору товар соответствует техническим условиям фирмы-производителя. 5.1. Der Verkäufer garantiert dem Käufer, dass die von ihm gelieferten Waren den technischen Bedingungen des Herstellers entsprechen. 5.3. В случаях, не предусмотренных настоящим Договором и его приложениями, ответственность сторон определяется в соответствии с действующим законодательством Федеративной Республики Германии. 5.3. In den Fällen, die nicht in diesem Vertrag und seinen Anlagen geregelt sind, bestimmt sich die Haftung der Parteien nach den gesetzlichen Regelungen der Bundesrepublik Deutschland. 5.4. (1) Покупатель обязан, незамедлительно после получения товара, проверить его на недостатки, а именно на предмет, количество и качество полученного товара и известить Продавца о возможных установленных недостатках письменно (по 5.4. (1) Der Käufer ist verpflichtet, unverzüglich nach Erhalt der Ware, die gelieferte Ware auf etwaige Mängel zu untersuchen, d.h. Art, Menge und Beschaffenheit der gelieferten Vertragsprodukte zu prüfen und dem Verkäufer etwaige festgestellte Mängel 3 факсу либо по электронной почте). В случае выявления недостатка, который не был видим при поступлении товара (скрытый недостаток), позже, Покупатель обязан незамедлительно после выявления недостатка известить Продавца о скрытом недостатке. schriftlich (per Fax oder Email) anzuzeigen. Zeigt sich später ein solcher Mangel, der nicht bei Wareneingang erkennbar war (verdeckter Mangel), hat der Käufer unverzüglich nach Kenntniserlangung den verdeckten Mangel dem Verkäufer anzuzeigen. (2) Если Покупатель незамедлительно не исполнит обязанность проверять товар и известить Продавца в соответствии с абзацом 1, он не имеет никаких претензий на основе гарантий или других оснований ответственности против Продавца, в любом случае при возникновении таких претензий Продавец имеет право произвести зачёт с возможными убытками и другими потерями со стороны Продавца (напр.: прерывание права на получение страхования). (2) Kommt der Käufer seiner unverzüglichen Untersuchungs- und Rügepflicht gemäß Absatz 1 nicht nach, hat er keine diesbezüglichen Garantieoder Gewährleistungsansprüche gegen den Verkäufer, jedenfalls muss er sich hierdurch beim Verkäufer entstehende Schäden und Einbußen (z. B. Ausfall von Versicherungsleistungen) auf etwaige eigene Garantie-, Gewährleistungsund Schadenersatzansprüche gegen diesen anrechnen lassen. (3) Независимо от своих обязанностей согласно абз. 1. проверить товар и известить о его недостатках, Покупатель обязан в течение трех календарных дней после получения соответствующего Договорa товара, передать Продавцу акт приема передачи товара, подтверждённый печатью торгово-промышленной палаты по месту исполнения Договора или прочего уполномоченного учреждения, если товар, являющийся предметом Договора, пребудет на место исполнения Договора повреждённым. 5.6. Если Покупатель после уведомления о готовности к погрузке и выставления счета в соответствии со ст. 3.3.1. настоящего Договора не произведёт оплату в размере 13,5% от цены Договора и ему уже 3 (трижды) назначался срок оплаты в течение 10 (десяти) банковских дней и эти требования не были оплачены в назначенный срок, то Продавец имеет право отказаться от исполнения настоящего договора. (3) Unabhängig von seiner Untersuchungsund Rügepflicht gemäß Absatz 1 ist der Käufer verpflichtet, dem Verkäufer innerhalb von drei Kalendertagen nach Erhalt der vertragsgegenständlichen Ware ein durch eine Industrie- und Handelskammer am Bestimmungsort der Ware oder eine sonstige zuständige Einrichtung ein gestempeltes Übergabeprotokoll zu übermitteln, wenn die vertragsgegenständliche Ware beschädigt am Bestimmungsort eintrifft. 5.6. Kommt der Käufer nach Anzeige der Verladebereitschaft und Rechnungsstellung gemäß Art. 3.3.1. des vorliegenden Vertrages seiner Verpflichtung zur Zahlung von 13,5% des Vertragspreises nicht nach und wurde ihm bereits 3 (drei) Mal ohne Erfolg eine weitere Frist zur Zahlung innerhalb von jeweils 10 (zehn) Banktagen gesetzt, ist der Verkäufer zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. In diesem Falle hat der Käufer dem Verkäufer eine Vertragsstrafe in Höhe von 20% des 4 В этом случае Покупатель обязан оплатить Vertragspreises zu zahlen. Ein darüber Продавцу неустойку в размере 20% от цены hinausgehender Schadenersatzanspruch des Договора. Дополнительные права Продавца Verkäufers bleibt hiervon unberührt. на компенсацию убытков сверх неустойки не исключаются. Статья 6. ФОРС-МАЖОР Artikel 6. HÖHERE GEWALT 6.1. Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств, обусловленных обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания сторон, и которые нельзя предвидеть или избежать, такими как объявленная или фактическая война, гражданские волнения, землетрясения, наводнения, пожары и другие стихийные бедствия и др. 6.1. Keine der Parteien haftet der anderen Partei für die Nichterfüllung von Verpflichtungen, wenn diese durch Umstände verursacht ist, die unabhängig vom Parteiwillen sind und die weder vorherzusehen noch zu vermeiden waren, z.B. ein erklärter oder faktischer Krieg, zivile Unruhen, Erdbeben, Überschwemmungen, Brände und andere Naturkatastrophen u.a. 6.2. Свидетельство, выданное соответствующей Торговой Палатой или иным компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия обстоятельств непреодолимой силы. 6.2. Eine von der entsprechenden IHK oder einer anderen zuständigen Stelle ausgefertigte Bescheinigung reicht aus als Beleg für das Vorhandensein und das Andauern von Umständen höherer Gewalt. 6.3. Сторона, не исполняющая свои обязательства, обязана известить другую сторону о препятствии и его влиянии на исполнение обязательств по Договору. 6.3. Die Partei, die ihre Verpflichtungen nicht erfüllt, hat die andere Partei über den Hinderungsgrund und dessen Einfluss auf die Erfüllung der vertraglichen Verpflichtungen zu informieren. 6.4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев и не обнаруживают признаков прекращения, настоящий Договор может быть расторгнут по двухстороннему письменному соглашению. 6.4. Dauern die Umstände höherer Gewalt 3 (drei) Monate in Folge an und sind keine Anzeichen für ihre Beendigung zu erkennen, kann der vorliegende Vertrag durch gemeinsame schriftliche Vereinbarung aufgehoben werden. Статья 7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ Artikel 7. ANWENDBARES RECHT UND GERICHTSSTAND 7.1. Все споры, разногласия или требования, 7.1. Alle Streitigkeiten, возникающие из настоящего Договора или в Meinungsverschiedenheiten oder Ansprüche, 5 связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат окончательному разрешению в Участковом суде по месту нахождения Продавца. die sich aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben, darunter betreffend seine Erfüllung, Verletzung, Erlöschen oder Ungültigkeit, unterliegen der endgültigen Entscheidung durch das Amtsgericht bei dem Sitz des Verkäufers. 7.2. За все споры, возникающие из настоящего Договора, включая его заключение, прекращение и толкование, применяется материальное право Федеративной Республики Германии. Это включает толкование настоящего Договора, содержащего в себе правовую терминологию и правила толкования. 7.2. Für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag, einschließlich seines Zustandekommens, seiner Beendigung und Auslegung gilt das materielle Recht der Bundesrepublik Deutschland. Dies gilt auch für die Auslegung des vorliegenden Vertrages, der darin enthaltenen rechtlichen sonstigen Terminologie sowie die Auslegungsregeln selbst. Статья 8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ Artikel 8. SCHLUSSBESTIMMUNGEN 8.1. Дополнения и изменения к настоящему Договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны сторонами. 8.1. Ergänzungen und Änderungen zu diesem Vertrag sind nur unter der Bedingung gültig, dass sie in schriftlicher Form gefasst und von den Vertragspartnern unterzeichnet sind. 8.2. Настоящий Договор составлен на русском и немецком языках в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу. В случае несоответствия русского и немецкого вариантов приоритет имеет вариант на немецком языке. 8.2. Der vorliegende Vertrag wurde in Russisch und Deutsch in zwei Exemplaren erstellt, die gleichermaßen gültig sind. Im Falle der Nichtübereinstimmung der russischen und der deutschen Variante hat die deutsche Variante Vorrang. 8.3. Настоящий Договор вступает в силу со 3. Der vorliegende Vertrag tritt mit dem Tage дня его подписания обеими партнёрами по seiner Unterzeichnung durch beide договору. Vertragspartner in Kraft. 8.4. С момента вступления в силу настоящего Договора вся предшествующая переписка и переговоры между сторонами по вопросам согласования условий и исполнения настоящего Договора теряют силу. 8.4. Mit Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages verliert der vorhergehende Schriftwechsel der Parteien im Hinblick auf die Vertragsbedingungen und die Erfüllung des vorliegenden Vertrages seine Gültigkeit. 8.5. Eсли отдельные положения настоящего 8.5. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Договора недействительны или становятся Vertrages unwirksam sein oder unwirksam 6 недействительными, то это не затрагивает действия всего Договора. Стороны обязуются заменить недействительное положение действительным, которое будет ближе всего экономического назначения недействительного положения. Это же касается пробелов в Договоре. werden, berührt dies nicht die Wirksamkeit des Vertrags im Übrigen. Die Parteien verpflichten sich, die unwirksame Bestimmung durch diejenige wirksame Bestimmung zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt. Entsprechendes gilt im Falle einer Vertragslücke. Юридические адреса Сторон и банковские реквизиты ПРОДАВЕЦ: Juristische Adressen der Parteien und Bankverbindung VERKÄUFER: Управляющий Geschäftsführer ПОКУПАТЕЛЬ: KÄUFER: ………………………. Генеральный директор: ……………….. Generaldirektor: Приложение 1 к Договору № 2011... Anlage 1 zum Vertrag Nr.: Наименование/Bezeichnung Кол-во Цена/Евро/1 шт. …………. Общая стоимость …………. 7 Наименование/Bezeichnung Кол-во Цена/Евро/1 шт. Общая стоимость Генеральный директор Подписи сторон Geschäftsführer Unterschriften der Parteien 8