Лирика гейдельбергских романтиков Немецкая культура этого периода обогатилась традициями народного творчества. На этой основе был обновлен строй немецкой лирики. Она стала проще, понятнее чувствам широкого круга людей, не требовала от читателей предварительной философской и филологической подготовки. Значительные изменения в немецкой поэзии связаны с именем Клеменс Мария Брентано (1778-1842) Сын купца-итальянца и немки Максимилианы фон Ларош. Его бабушка по матери была писательницей, его сестра Беттина вышла замуж за Арнима и стала писательницей («Весенний венок Клеменса Брентано, сплетенный из писем юности, как он сам того пожелал», 1844; «Переписка Гете с ребенком», 1835); другая сестра Кунигунда стала женой ученого-юриста Савиньи. Брентано, как и Новалис, изучал горное дело, но увлекся литературой. Он был знаком с Гете, Виландом, Гердером, бр.Шлегелями, Л.Тиком, дружил с Арнимом. Женой Брентано стала поэтесса Софи Меро. Усвоив традиции немецкой народной поэзии, Брентано создает свои произведения близкие по стилю и тематике к образцам фольклорной литературы. Его стихи отличаются лирической задушевностью, простотой, доступной для понимания формой. Самым известным произведением такого типа стала брентановская «Лорелея» - «Жила на Рейне фея». Lur – древнее название эльфов, Leia – скала. Поэтому один из вариантов перевода - «скала эльфов». Она возвышается над Рейном у города Бахараха. По свидетельству миннезингера Марнера, именно здесь скрыт клад Нибелунгов. Другой перевод – «сланцевый утес». Он был переосмыслен и воспринимался как «сторожевой утес», а затем «скала коварства». Стихотворение Брентано выдержано в стиле народной баллады. Лорелея наделена очарованием. Но сама девушка не рада своим победам, она страдает от волшебных сил, которые заключены в ней, в ее очаровании и красоте. Она не «злая колдунья», как считает епископ, а всего лишь невольная носительница колдовских чар, губительных для окружающих. Жила на Рейне фея В селенье Баххарах, Жила, смятенье сея И скорбь в людских сердцах. В переводе В.Топорова Лорелея названа феей. Это не совсем правильно, так как указывает на нечеловеческую сущность героини. В оригинале Zauberin – волшебница, чародейка, что подчеркивает ее красоту. Брентановская Лорелея, внушающая окружающим страстное чувство, сама несчастна в любви: ей изменил возлюбленный. Лорелея дает согласие на пострижение в монахини, но мечтает о смерти. Воды Рейна непреодолимо влекут ее к себе. По дороге в монастырь ее преследуют любовью три сопровождающих рыцаря. Она выбирает единственный для себя выход бросается со скалы в реку. В сравнении с народной легендой Брентано усложнил сюжет. Он ввел мотив несчастной любви, которая и сводит Лорелею в могилу. Увы! И я любила, Но грянула беда! Меня покинул милый, Бежал невесть куда. Прозвали всемогущей Меня за красоту, Но мне мой вид цветущий Самой невмоготу! Мой смех, сверканье взгляда И шеи белизна – Мне этого не надо! Воздай за все сполна. Одна из особенностей поэтики баллады – скупость в передаче чувств героини. Она восходит к сборнику «Волшебный рог мальчика», изданный Брентано и Арнимом. Брентано реконструировал стих народной песни, соблюдал синтаксически-интонационную цельность двустиший и их параллелизм в строфе. Все это позволило Шуберту и другим композиторамромантикам (Веберу, Шуману) переложить стихи на музыку в духе народнопесенной традиции и строить мелодическую фразу на основе двустишия. Брентано придает особое значение образу Рейна. Он упоминается в балладе пять раз. Героиня неразрывно связана с Рейном как символом любви к родному краю: Утес, крутой и черный, Над гладью рейнских вод. Устало и упорно Наверх она идет. Баллада о Лорелее, включенная в исторический роман «Годви»(1802), стала образцом романтической лирики начала Х1Х века. К образу рейнской красавицы обращались Эйхендорф(1815), Гейне(1824), Ж.де Нерваль(1852), Аполлинер (1904) и др. Лирика Брентано в период расцвета его творчества (до религиозного кризиса 1815-1835) была, в основном, любовной. В духе немецкой народнопоэтической традиции Брентано представлял любовь как большое чувство, предполагающее самоотверженную, страстную привязанность к родине. Любовная лирика Брентано была патриотической поэзией о духовной красоте немецкой женщины, о красоте родной страны, Рейна. О Рейн благодатный! Ты вечно в пути. Покой невозвратный Ты мне возврати. Значительное место занимают у Брентано стихи с темой иррациональной страсти к недостойной женщине. Страсть изображалась как всепоглощающая, а возлюбленная – непостижимая, таящая вероломство. Исследователи полагают, что восприятие любви как радости-страдания связана с историей чувства самого Брентано к легкомысленной Софи, разведенной жене профессора Меро, на которой Брентано женился. Тема иррациональной страсти к недостойной женщине преодолевала схематичность романтиков. мистифицированного изображения любви у иенских Едва ты кончила дышать, Как начал я томиться И дал обет: не целовать Вовек иной девицы… Однако наиболее интересными у Брентано являются те, что построены на народно-поэтической основе. Это стихи рейнского цикла и примыкающие к ним стихотворения: «Пловец в лодке», «Если б я был нищим», «Веселые музыканты». Рокочет, хохочет В ночи тамбурин; Птенцы-бубенцы – Не молчит ни один; Тут же цимбалы, Как зазывалы; Незваный звон – Как странный сон. Трели свирели Сердце задели: Радость и боль, Слушать изволь! Йозеф Эйхендорф (1788 – 1857) Один из талантливых последователей «гейдельбержцев». Родился и вырос в постепенно бедневшей дворянской семье. Учился в Галле и Гейдельберге. Здесь в Гейдельберге он получил поэтическое имя «Флоренс» - «Цветущий». Занимал различные посты государственной службы, участвовал в прусском дворянском ополчении, с которым входил в Париж в 1815. Творческий путь продолжался почти 50 лет. В молодости был знаком с Фр.Шлегелем, в старости увлекается поэзией Гейне и Веерта, которые умерли раньше, чем он. Он – автор романов, новелл, драматических произведений, книги воспоминаний «Пережитое» и историко-литературных работ. Многое, особенно написанное на злобу дня, забыто. В нашей стране Эейхендорф – прежде всего автор любовной и ландшафтной лирики, в которой он продолжает традиции Брентано. Отличительная черта его стихотворений – музыкальность. Эйхендорф был близок с композитором Мендельсоном-Бартольди, положившим на музыку многие его песни. Музыкальность, народная напевность, которые соединяются с передачей субъективного ощущения природы – отличительные особенности его лирики. Он умел видеть в жизни много прекрасного и радостного. Например, начало стихотворения «Прощание» (В лесу под Любовицем): О долы, холмы, долы, О лес любимый мой, Даруй мне в час печали Молитвенный покой, От вечного смятенья, От суетного дня Родной зеленой сенью, Как встарь, укрой меня! В юношеском цикле «Жизнь певца» Эйхендорф раскрывает свой взгляд на творчество как на путь, которым вдохновенный художник ведет человечество в «страну чудес» - в страну мечты, созерцания и эстетического наслаждения. Большая часть стихотворений Эйхендорфа имеет светлый колорит и рассказывает о романтических странствиях среди живописных гор и лесов. Поэт создает странническую романтическую идиллию; его путники едут по сказочным землям: Пусть завтра я, тоскуя, Уйду к чужим богам, На ярмарку людскую, В докучный жизни гам, Но сердце я закрою Для суеты земной, Чтоб вечно быть душою С тобой, мой рай лесной. У Эйхендорфа лес – это родина, убежище для человека, который в мире городов страдает от всех противоречий времени. В недосягаемой дали и высоте обитает Дева Мария, оберегающая людей: Die Mutter Gottes wacht, Mit ihrem Sternenkleid Bedeckt Sie dich sacht In der Waldeinsamkeit. Божья Матерь не спит, Своим звездным одеянием Она нежно укрывает тебя В лесном уединении. Божья матерь олицетворяет собой нежность и любовь к людям. Однако лес не всегда близок к человеку. В стихотворении «Лесной разговор» (Waldgespräch), которое чаще переводится «Лорелея», Эйхендорф следует за Брентано и описывает лес как пристанище сил, враждебных человеку. Лорелея здесь уже не волшебница, а ведьма (Hexe): - Твой конь в алмазах весь, как ты. Сама ты дивной красоты. О боже! Горний свет пролей! Не ты ль колдунья Лорелей? - Узнал? Где встал седой гранит, Мой дом с вершины в Рейн глядит. И тьма и стужа… Нет пути! Тебе из леса ней уйти. Лирический талант Эйхендорфа отразился в его романе «Мечта и действительность» (1813), в новеллах «Мраморная статуя» и «Из жизни одного бездельника». Он вводит, в основном, описания природы, передающие обаяние пейзажа. Чувства героев Эйхендорфа тесно связаны с поэтическими пейзажами. Писатель включает в роман и новеллы песни и стихотворения, придающие повествованию музыкальное звучание, свойственное прозе романтиков. Например, в новелле «Из жизни…» один из встретившихся бездельнику художников поет: Только утра первый луч Долетит в долину с круч – Зашумят леса ветвями: «Ввысь! Смелей! Взмахни крылами!» Путник шляпою взмахнет И в восторге запоет: «Песнь крылата, как и птица, Пусть она свободно мчится!» Пейзаж в лирических произведениях Эйхендорфа неповторим. Воспроизводя их, поэт использует особые символы, сравнения, цветовые эпитеты, глаголы движения. Главная особенность – картины природы можно не только увидеть, но и услышать. В стихотворении создается особый звуковой фон: шум леса, журчание ручья, пение птиц, эхо, звук лесного рожка. Одним из самых значительных стихотворений является «Голубой цветок»: Давно я хожу по свету, Ищу голубой цветок В цветке удивительном этом Мне чудится счастья залог. И в долгих своих скитаньях, В тумане дальних дорог Лелею одно желанье – Найти голубой цветок. По землям чужим и странам Я с арфою звучной блуждал… Нигде, никогда – как ни странно? – Голубого цветка не видал (Перевод Ю.Солодуба). Здесь романтический мотив поиска идеала раскрывается через темы странствий, музыки, природы. Поэтому в название вынесен символ Новалиса. Но если в период иенского романтизма истина казалась достижимой, то на втором этапе надежда исчезла. Лирический герой странствует со своей арфой, но поиски безрезультатны. При этом в стихотворении нет трагизма: мироощущение Эйхендорфа светлое. Это отличает его от большинства романтиков позднего периода.