ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

реклама
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ
СООБЩЕНИЯ
Одобрено кафедрой
«Иностранные языки»
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Задания и методические указания на выполнение контрольных
работ
№№ 1 – 4 и сводных контрольных работ №№ 1, 2,
внеаудиторные тексты для студентов-заочников I – II курсов
всех специальностей и направлений подготовки
Москва - 2011
Задания и методические рекомендации разработаны в соответствии с
Федеральными государственными образовательными стандартами высшего
профессионального образования 3-го поколения.
Составитель – ст. преп. Топчиева Т.А.
Методические указания и контрольные задания №№ 1-4, сводные
контрольные работы №№ 1, 2, внеаудиторные тексты предназначены для
студентов-заочников I-II курсов всех специальностей и направлений
подготовки, изучающих французский язык.
Цели: подготовка к чтению и переводу литературы по избранной
специальности; контроль знаний студентов, полученных в процессе
обучения.
В каждой контрольной работе предлагаемые задания охватывают
наиболее важные разделы грамматики. Текстовый материал заданий
соответствует широкому профилю железнодорожных специальностей и
направлений.
Внеаудиторные тексты составлены на основе оригинальной
французской
литературы.
Также
приведены
словарь-минимум
железнодорожных терминов и словарь-минимум экономических терминов.
© Московский государственный
университет путей сообщения, 2011.
2
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ГРАММАТИКА
Морфология
Существительное. Род, число, определители существительного
(артикль, его виды, местоименные прилагательные).
Прилагательное. Род, число, степени сравнения прилагательных.
Числительное.
Грамматические
особенности
числительных
количественных, порядковых, дробных; чтение дат.
Местоимение. Личные местоимения (самостоятельные и несамостоятельные), безличное местоимение il, местоимения указательные,
притяжательные,
относительные,
вопросительные,
неопределенные,
неопределенно-личное местоимение on, en и у как местоимения и
наречия.
Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Типы
спряжения (особенности спряжения глаголов I, II, III гр.). Спряжение
глаголов в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах.
Вспомогательные глаголы. Времена, наклонения, залог. Местоименные
глаголы. Безличные глаголы. Формы на -ant.
Наречие. Общие сведения о наречии, его место в предложении,
степени сравнения.
Предлог. Функции и значения предлогов, особенности употребления
основных предлогов.
Синтаксис
Типы предложений.
Прямой и обратный порядок
слов.
Выделение отдельных членов предложения с помощью оборотов c’est ...
qui, с’est ... que, ne ... que.
Сложносочиненное
и
сложноподчиненное
предложения.
Сложноподчиненное предложение с союзом si, особенности употребления
времен и наклонений глаголов в этих предложениях. Инфинитивный оборот
и особенности его перевода на русский язык. Причастный оборот.
Самостоятельный причастный оборот и его перевод на русский язык
обстоятельственными придаточными предложениями времени, причины,
условия или уступительными предложениями.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ
Часто у студентов возникают трудности при переводе на русский язык
инфинитивного и причастного оборота.
Перевод на русский язык инфинитивного оборота: Il voit le train
arriver.
3
1)
придаточным дополнительным предложением (с союзами «что» и
«как»):
Он видит, как прибывает поезд.
2) причастием:
Он видит прибывающий поезд.
3) отглагольным существительным: Он видит прибытие поезда.
Перевод абсолютного (самостоятельного) причастного оборота:
Абсолютный причастный оборот имеет свое подлежащее, отличное от
подлежащего главного предложения.
В русском языке такой конструкции нет. Абсолютное причастное
предложение переводится в большинстве случаев придаточным
предложением с союзами «так как», «когда», «как только», «если», «после
того как» и т.д.
Если в обороте употребляется Participe présent, значит это действие
одновременно с действием главного предложения:
La pluie continuant toujours, on décida de remettre les essais de ce moteur.
Так как дождь продолжался, решили перенести испытания этого
двигателя.
Если в обороте употребляется Participe passé или Participe passé
composé, значит это действие предшествует действию главного
предложения:
La guerre finie, le peuple se mit à la reconstruction du pays.
После того как война закончилась, народ приступил к восстановлению
страны.
L'ordre du jour étant épuisé. M. le président lève ta séance.
Когда повестка дня исчерпана, председатель закрывает заседание.
ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ
КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
1. Количество контрольных работ, выполняемых Вами на каждом
курсе, устанавливается учебным планом университета.
Студенты специалитета и бакалавриата (2011 год приёма) выполняют
две или три контрольные работы на I и II курсах. Распределение
контрольных работ по курсам и специальностям см. в Таблице.
Условные обозначения:
КР1 – контрольная работа № 1
КР2 – контрольная работа № 2
КРсв1 – сводная контрольная работа № 1
КР3 – контрольная работа № 3
КР4 – контрольная работа № 4
КРсв2 – сводная контрольная работа № 2
№№
п./п.
1
БАКАЛАВРИАТ
Направления подготовки
Журналистика (ЖЭб)
1 курс
Таблица
2 курс
КР1,
КРсв2
4
КР2
3
Менеджмент (МНб)
4
Управление персоналом (УПб)
5
Государственное и муниципальное управление (ГУб)
КР1,
КР2
КР1,
КР2,
КРсв 2
КР1,
КР2
КР1,
КР2
КРсв1
6
Теплоэнергетика и теплотехника (ЭНб)
КРсв1
7
Наземные транспортно-технологические комплексы (НКб)
КРсв1
2
Экономика (ЭКб)
8
Технология транспортных процессов
(ТПб)
9
Инфокоммуникационные технологии и
системы связи (ИТб)
полный цикл
обучения
сокращённая
программа
обучения
полный цикл
обучения
сокращённая
программа
обучения
полный цикл
обучения
сокращённая
программа
обучения
КРсв1
КРсв1,
КРсв2
КРсв1
Управление в технических системах (УТб)
КРсв1
11
Информационные системы и технологии (ИСб)
КРсв1
12
Прикладная информатика (ПИб)
КРсв1
13
Техносферная безопасность (ТБб)
КРсв1
полный цикл
обучения
сокращённая
программа
обучения
СПЕЦИАЛИТЕТ
Специальности
Экономическая безопасность (ЭБс)
КРсв1
Строительство (СТб)
1
2
Наземные транспортно-технологические средства (НСс)
3
Подвижной состав железных дорог (ПСс)
4
Эксплуатация железных дорог (ЭЖс)
5
Системы обеспечения движения поездов (СДс)
КР3,
КР4
КР3,
КР4
КР3,
КР4
КРсв2
КРсв2
КРсв2
КР3,
КР4
КРсв1,
КРсв2
10
14
КРсв2
КР1,
КР2,
КРсв 2
КР1,
КР2,
КРсв2
КР1,
КР2
КР1,
КР2
КР1,
КР2
КР1,
КР3,
КР4
КР3,
КР4
КР3,
КР4
КР3,
КР4
КР3
КР4
-
КРсв2
КРсв2
КРсв2
КРсв2
5
6
Строительство железных дорог, мостов и транспортных
тоннелей (СЖс)
КР2
КР1,
КР2
КРсв2
2. Выполнять контрольную работу следует в отдельной тетради. На
обложке тетради напишите свою фамилию, инициалы, шифр, номер
контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь.
3. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно,
чётким почерком (если тетрадь в клетку, пишите через строчку). При
выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для
замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
4. Выполняйте задания в той последовательности, в какой они даны в
настоящем пособии.
5. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по
следующему образцу:
ЛЕВАЯ СТРАНИЦА
Поля
Французский язык
ПРАВАЯ СТРАНИЦА
Русский язык
Поля
6. Задания к контрольным работам предлагаются в трёх вариантах. Вы
должны выполнить один вариант в соответствии с последними цифрами
студенческого шифра. Студенты, шифр которых оканчивается на 1, 2, 3
выполняют вариант №1, на 4, 5, 6 - №2, на 7, 8, 9, 0 - №3.
7. В каждой контрольной работе по три контрольных задания и один
текст, включающий те же грамматические явления, что в трёх заданиях.
Перед выполнением 1, 2, 3 пунктов контрольной работы Вам необходимо
ознакомиться с грамматическим материалом к каждому заданию.
8. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и
рецензирования в университет в установленные сроки.
9. При получении от рецензента проверенной контрольной работы
внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента
и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте ещё раз учебный
материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и
грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в
исправленном виде в конце данной контрольной работы. Контрольные
работы сохраняйте.
ВНЕАУДИТОРНОЕ ЧТЕНИЕ
На I и II курсах Вы должны также сдать нормы чтения и перевод
иностранной литературы. В качестве материала для внеаудиторного чтения
используются тексты, помещённые в конце данного пособия. Внеаудиторные
тексты - профессионально-ориентированные тексты с пояснениями для
6
самостоятельной проработки.
Также задания по внеаудиторным текстам включены в тест контроля
самостоятельной работы (КСР), который выполняется в системе
дистанционного обучения «Космос» на II курсе.
Работа над текстом
1.
После усвоения всех грамматических тем контрольного задания
можно приступить к работе над текстом.
Прежде чем приступить к чтению и переводу текста по предложениям,
необходимо прочитать весь текст или его законченную часть /абзац/ про себя,
чтобы уяснить его общее содержание. После того как уяснено общее
содержание текста или его законченной части /абзаца/, можно перейти к
чтению и переводу текста по предложениям.
Перевод с иностранного языка на родной - это насколько возможно
точная передача мысли иностранного текста грамматическими и
лексическими средствами родного языка. При переводе главной задачей
является раскрытие мысли подлинника.
2.
Для того чтобы понять мысль, содержащуюся в иностранном
предложении, необходимо провести разбор предложения.
Синтаксический и морфологический разбор неразрывно связаны. Знание
правил морфологии, умение по форме слова определить, какую часть речи
это слово представляет, облегчают проведение синтаксического анализа.
Анализ предложения имеет большое значение для определения, какой
частью речи является слово, если оно может употребляться в функции
разных членов предложения. Как определить, к какой части речи относится,
например, слово ferme:
La ferme - ферма, наличие артикля указывает на то, что это - имя
существительное;
le caractère ferme - стойкий характер, здесь ferme является именем
прилагательным, так, как служит определением к существительному.
Il travaille ferme - он работает упорно, ferme -наречие, так как относится
к глаголу; Il ferme 1а porte - он закрывает дверь, ferme – глагол, так как имеет
перед собой личное несамостоятельное местоимение.
3.
Для того
чтобы правильно перевести предложение,
надо
определить значение незнакомых слов.
Раньше, чем искать незнакомое слово в словаре, необходимо уяснить
себе, какой частью речи оно является. Если слово стоит в тексте не в своей
исходной /основной/ форме, то эту форму нужно установить; например, для
глагола определить его инфинитив /неопределенную форму/. Только после
того, как определена исходная форма слова, его значение отыскивается в
алфавитном словаре учебника или в соответствующем общем французскорусском словаре.
4.
Для более эффективной работы со словарём выучите
французский алфавит, а также ознакомьтесь с построением словаря и с
7
принятой в нем системой условных обозначений.
5.
Помните, что в каждом языке слово может иметь много значений.
Отбирайте в словаре подходящее значение, исходя из грамматической
функции французского слова и в соответствии с общим содержанием текста.
ПОДГОТОВКА К ЗАЧЁТУ, ТЕСТУ КСР И ЭКЗАМЕНУ
Зачёт и экзамен по французскому языку проводятся в соответствии с
учебным планом университета.
К зачёту допускаются студенты:
•
выполнившие и получившие зачёт по контрольным работам № 1,
2 или сводной контрольной работе № 1(см. Таблицу);
•
сдавшие нормы внеаудиторного чтения за I курс.
К экзамену допускаются студенты:
•
выполнившие и получившие зачёт по контрольным работам № 3,
4 или сводной контрольной работе № 2 (см. Таблицу);
•
успешно выполнившие тест контроля самостоятельной работы
КСР, состоящий из заданий по грамматическому материалу всех
контрольных работ, внеаудиторным текстам и лексике по специальности
(железнодорожные или экономические термины – см. Словари);
•
сдавшие нормы внеаудиторного чтения за II курс.
В процессе подготовки к зачёту, тесту КСР и экзамену рекомендуется:
1. просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;
2. проделать отдельные упражнения по изученному грамматическому
материалу;
3. проработать лексику по специальности (железнодорожные или
экономические термины);
4. повторно прочитать и перевести наиболее трудные аудиторные и
внеаудиторные тексты;
5. повторить материал упражнений для развития монологической и
диалогической речи.
Желаем успехов!
8
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ №№ 1-4
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1
Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие
разделы грамматики:
1. Порядок слов во французском предложении.
2. Относительные местоимения.
3. Предлоги.
4. Глагол. Спряжение глаголов I, II и III групп в présent, passé composé,
futur simple, imparfait; plus-que-parfait.
5. Participe passé в роли определения.
6. Пассивная форма глагола (страдательный залог).
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 (ВАРИАНТ 1)
I. Определите время глаголов, дайте их инфинитив. Предложения
переведите.
1. Ces trains desservent les grandes villes du Sud-Est de la France.
2. La première ligne de métro comptait treize stations.
3. La guerre mondiale, puis l’intervention et la guerre civile ont
désorganisé les transports.
4. L' industrie fournira 386000 wagons de marchandises et 16000 wagons de
voyageurs.
5. Cet institut avait trouvé le moyen d'augmenter la vitesse des trains.
II. Переведите следующие группы слов:
le programme établi, le moteur perfectionné, les projets effectués, les
travaux faits, la méthode développée, les recherches réalisées, le moyen trouvé,
les travaux accomplis.
III. Переведите предложения, выпишите относительные
местоимения.
1. Nos ingénieurs travaillent aux locomotives supers-puissantes dont la
mise au point rendra possible de grandes vitesses.
2. C'est l'engin pour la fabrication duquel on utilise de différent
matériaux.
IV. Определите время и залог глаголов. Предложения переведите.
1. Ces premiers trains ont été remorqués par des chavaux.
2. Une première couche de ballast est transportée par camions.
3. L'électrification sera entreprise pendant la deuxième quinzaine de mai.
4. On a desservi les voies ferrées par de puissantes locomotives diesel.
V. Спишите и переведите письменно текст.
9
L'histoire des chemins de fer russes
La première ligne à voie étroite a été construite il y a plus de cent ans entre
Moscou et Vologda. Trente ans plus tard elle a été prolongée jusqu' à Arkhangelsk
et a commencé à jouer un rôle industriel. A la veille de la première guerre
mondiale on a remplacé la voie étroite par une voie large et la ligne a reçu son nom
officiel: ligne ferroviaire du Nord. A cette époque la ligne était en retard au point
de vue technique: des locomotives de faible puissance, les wagons à deux essieux,
de petite capacité. A l'heure actuelle, la ligne ferroviaire du Nord est une ligne
puissante, équipé du matériel le plus moderne. Elle relie les régions centrales à
celle du Cercle polaire. En 1842 on a commencé la construction de la première
grande voie ferrée entre Pétersbourg et Moscou. A la veille de la première guerre
mondiale la Russie occupait la deuxième place dans le monde et la première en
Europe pour la longueur de son réseau ferroviaire. La guerre mondiale, puis
l'intervention et la guerre civile ont désorganisé les transports. Plus de la moitié de
toutes les locomotives étaient en panne. Notre pays a fait des efforts titanesques
pour rétablir les transports détruits.
Le gouvernement affectait pour cela d'importantes ressources économiques et
une main d'oeuvre considérable. Durant cette période d i f fi cile on a construit 13
nouvelles lignes d'une longueur totale de 1337 km.
à la veille - накануне;
f capacité - пропускная способность;
être en retard - отставать;
f ligne à voie étroite - узкоколейка;
f voie ferrée - железная дорога;
f ligne ferroviaire – железнодорожная линия.
VI. Выпишите из текста глаголы в пассивной форме. Укажите время.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 (ВАРИАНТ 2)
I. Определите время глаголов, дайте их инфинитив. Предложения
переведите.
1. Chaque jour les voles ferrées transportent plus de 10 millions de
passagers et 10 millions de tonnes de marchandises.
2. Cette ligne assurait le transit des marchandises, notamment en
containers, entre les pays d'Europe et de Japon.
3. P.Mélnikov et l'ingénieur Kraft ont crée en 1841 le projet
primordial du chemin de fer Péterbourg-Moscou.
4. La capacité des chemins de fer modernes satisfera toutes les
exigences de l'économie nationale.
5. Au bout de chaque tronçon on a établi un signal lumineux.
II. Переведите следующие группы слов:
le travail fini, la branche développée, le calcul effectué, le modèle
perfectionné. la recherche terminée, les résultats obtenus, le moyen de transport
10
utilisé, les problèmes résolus, la station construite.
III. Переведите предложения, выпишите относительные
местоимения.
1. La ligne dont la capacité a presque doublé transportera une
énorme quantité de voyageurs.
2. Ce sont des calculs au moyen desquels on précise la vitesse du train.
IV. Определите время и залог глаголов. Предложения переведите.
1. Les petites lignes ont été créée pour transporter le charbon.
2. Les rames sont équipées d'un contrôle de vitesse.
3. La plate-forme sera terminée au printemps.
4. Dans le système des transport les voies ferrés jouent le rôle de
premier plan.
V. Спишите и переведите письменно текст.
La traction
Depuis 1945. la traction à moteur thermique s'est implantée d'une façon très
rapide aux Etats-Unis. Fin 1945, les grands réseaux des U.S.A. assuraient la
traction de leur trains avec 40000 locomotives à vapeur et 3500 locomotives
Diesel.
En Europe, le développement de la traction Diesel rencontrait des obstacles:
l'obligation d'importer le combustible, le prix de ce combustible, la limitation du
gabarit et surtout du poids par essieu, la dimension réduite des firmes industrielles
qui ne permettaient pas une grosse production.
En Europe la modernisation de la traction a été orientée vers relectrification
d'une part, la traction Diesel d'autre part. La rentabilité de relectrification pour les
lignes à gros trafic et les services de banlieue a été reconnue, et la traction
électrique s'est largement étendue à toute l'Europe. L'apparition en France pour la
grande traction du courant monophasé à fréquence industrielle a ouvert de
nouvelles perspectives. La traction vapeur a disparu.
Aujourd'hui, les problèmes énergétiques se sont modifiés, les questions de
poids et de gabarit sont simplifiées. L'industrie devra construire des locomotives
Diesel plus puissantes.
f traction - тяга;
m combustible - горючее;
s’ implanter - внедряться;
m gros trafic - оживлённые перевозки;
les Etats-Unis, U.S.A. - США;
s’étendre -распространиться;
f locomotive à vapeur - паровоз;
m poids par essieu - нагрузка на ось;
m moteur thermique – тепловой двигатель.
11
VI. Выпишите из текста глаголы в пассивной форме. Укажите время.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 (ВАРИАНТ 3)
I. Определите время глаголов, дайте их инфинитив. Предложения
переведите.
1. Cette voie sert à transporter des quantités énormes de charbon, de
minerai, de métal et d'autres marchandises.
2. A la veille de la première guerre mondiale, la Russie occupait la première
place en Europe pour la longueur de son réseau ferroviaire.
3. Au début du siècle, les spécialistes anglais ont présenté le projet d'un
"train-éclair".
4. Cette ligne permettra de décharger les moyens de transport de surface.
5. On avait achevé la construction de cette ligne et on avait élaboré les
projets de nouvelles lignes souterraines.
II. Переведите следующие группы слов:
le projet présenté, la méthode utilisée, les lignes électrifiées, la gare
équipée, le plan élaboré, le pont construit, les méthodes étudiées, la construction
commencée, les livres achetés, les marchandises transportés.
III. Переведите предложения, выпишите относительные
местоимения.
1. Le courant alternatif dont l'emploie est rentable sera utilisé sur cette
ligne.
2. C'est le grope de métaux dans lequel on trouve l'aluminium.
IV. Определите время и залог глаголов. Предложения переведите.
1. La première voie ferrée française a été inaugurée entre Saint-Etienne et la
Loire.
2. La plate-forme de cette tranche (16 km) était réalisée à plus de 50%
au début de mars.
3. Cet ouvrage sera bétonné sur place.
4. On a introduit un système électronique de télécommande des
appareils de ventilation.
V. Спишите и переведите письменно текст.
Le métro parisien
Le métro, dont la vocation est la desserte de Paris et de la proche banlieue,
comprend quinze lignes.
La première ligne a été mise en service en 1900, sa longueur n'était que
13,3 km. Le métro s'étend aujourd'hui sur 206 kilomètres, dont 158 à l'intérieur
de Paris.
Le métro de Paris n'a pas de bâtiment spécial en surface et se reconnaît par le
12
signe M placé à l'entrée de la bouche menant aux salles de distribution des billets
et sur les quais des stations. Les plans du réseau métropolitain sont distribués dans
chaque station. Les stations, au nombre de 360. dont 55 correspondances, sont
distantes d'environ 500 mètres dans Paris. Le trafic est de 4.1 millions de
voyageurs par jour.
Le matériel roulant, qui comprend près de 3500 voitures, a connu une
modernisation accélérée et son renouvellement s'est achevé début 1983. Le
réseau comprend le materiel suivant:
1. Le matériel sur pneumatiques, qui a été choisi pour équiper les lignes
aériennes, ce qui permet de préserver la qualité de vie des riverains;
2. Un matériel fer à roulement classique, qui possède des caractéristiques
voisines de celles des voitures sur pneumatiques et qui a pu être mis en service
sans modification de la voie.
m matériel roulant - подвижной состав
VI. Выпишите из текста глаголы в пассивной форме. Укажите время.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2
Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие
разделы грамматики:
1. Безличные обороты с местоимением il.
2. Passé simple.
3. Passé immédiat.
4. Futur immédiat.
5. Ограничительный оборот.
6. Приставка ré- (re-) и её значение.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 (ВАРИАНТ 1)
I. Переведите следующие группы слов:
il est impossible de faire, il est important de connaître, il est utile de lire, il
s'agit de ce texte, il est possible de perfectionner, il est inutile d'expliquer, il existe
beaucoup de problèmes.
II. Переведите предложения. Укажите время глаголов.
1. Nos calculatrices firent des opérations compliquées.
2. Cet essai a été répété plusieurs fois.
3. On travaillera sur la section centrale.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
1.
1.
2.
366
1.
2.
367
1.
2.
3.
4.
368
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
369
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
370
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
371
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
372
2.
1.
2.
1.
2.
373
1.
2.
1.
2.
374
1.
2.
1.
2.
375
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
376
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
377
1.
2.
3.
1.
2.
378
1.
2.
iffel.
СВОДНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2
Для успешного выполнения работы необходимо усвоить следующие
разделы грамматики:
1.
Passé immédiat.
2.
Futur immédiat.
3.Conditionnel présent, passé.
4.
Пассивная форма глагола (страдательный залог).
СВОДНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 (вариант 1)
I. Переведите предложения. Укажите время глаголов:
1.
On vient de passer à la production en serie de ce produit.
2.
On va construire de puissantes usines métallurgiques, lamineries
(прокатный цех), acieries.
II Переведите предложения. Выпишите глагол в Conditionnele
379
passé:
1.
Si l'expérience donnait de bons résultats, les spécialistes
continueraient leurs recherches.
2.
Il y a quelques années on aurait pu mettre en exploitation de
puissantes centrales électriques.
III. Определите время и залог глаголов. Переведите предложения.
1.
La première automobile française a été réalisée par Joseph Cugnot,
ingénieur militaire.
2.
On a augmenté la production de biens de consommation.
IV. Переведите текст со словарём.
Paris industriel
Paris, ou plutôt la Région parisienne, est un des grands centres industriels de
la France. De son activité, une partie est employée à ravitailler les Parisiens euxmêmes, le reste va en province ou à l'étranger.
Les industries parisiennes sont essentiellement des industries de
transformation. Ce que importe surtout, c'est la bonne organisation du transport des
matières premières. A cet égard, la situation naturelle était bonne et les hommes
ont su en profiter. Paris possède une voie fluviale très développée et un large
réseau de voies ferrées.
Parmi les industries de la Région parisienne, la métallurgie tient le premier
rang. N'oublions pas non plus les usines produisant le gaz et l'électricité.
СВОДНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 (вариант 2)
I. Переведите предложение. Укажите время глаголов:
1. On vient de publier les données sur le développement économique de la
Russie.
2. Les spécialistes vont présenter résultats intéressants.
II. Переведите предложения. Выпишите глагол в Conditionnel
passé:
1. Si on utilisait une nouvelle installation spéciale, on pourrait économiser le
combustible.
2. Si on avait pu perfectionner la production, on aurait pu améliorer la
qualité des produits.
III. Определите время и залог глаголов. Предложения переведите:
1. Une solide base fourragère sera créée.
2. De profonds changements peuvent s'opérer dans notre économie.
IV. Переведите текст со словарём:
380
Vers le milieu du XXe siècle sous l'influence des grandes découvertes qui
ont été faites la science devient de plus en plus une force productive directe de la
société, qui transforme non seulement l'objet du travail et les moyens de
production, mais aussi le caractère même du travail de l'homme, créateur de tous
les biens sur la Terre.
L'Etat concentre des forces scientifiques et les resources matérielles dans les
domaines du développement de la science et de la technique.
La révolution scientifique et technique concerne à notre époque, les domains
suivants: la mécanisation et l'automatisation des processus de production,
l'utilisation de nouvelles formes d'énergie, de nouvelles techniques et beaucoup
d'autres.
СВОДНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 (вариант 3)
I. Переведите предложения. Укажите время глаголов:
1.
La révolution scientifique et technique va concerner la mécanisation et
l'automatisation des processus de production.
2.
On vient d'augmenter l'extraction du charbon.
II. Переведите предложения. Выпишите глагол в Conditionnel
passé:
1.
Les spécialistes seraient allés à cette conférence, mais on ne les avait
pas prévenu.
2.
Cette année on pourrait finir la construction de cette usine.
III. Определите время и залог глаголов. Предложения переведите.
1.
Le courant alternatif dont l'emploie est rentable sera utilisé sur cette
ligne.
2.
En utilisant les conteneurs on peut améliorer efficacement la
productivité du travail.
IV. Переведите текст со словарём:
La filière agro-alimentaire est la seconde branche de l'économie française.
Elle emploie 570 000 personnes, transforme 60% de la production agricole; sa
valeur ajoutée supérieure à celles de la chimie ou de l'automobile. Elle fournit 16%
des exportations françaises.
L'ouverture des frontières, la diversification de l'alimentation entrainée par
l'urbanisation et l'essor des supermarchés, la modernisation et la concentration des
exploitation agricoles ont été, depuis trente ans, des stimulants d'une industrie
devenue la troisième du monde. Malgré cela la France n’exporte que de produits
agricole bruts.
filière f – производственный комплекс
valeur ajoutée f – добавленная стоимость
381
exploitation agricole f – фермерское хозяйство
produit brut m – сырьё
382
ВНЕАУДИТОРНЫЕ ТЕКСТЫ
РАЗДЕЛ I. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
И НАПРАВЛЕНИЙ
SNCF
Les trains de la banlieue parisienne sont utilisés essentiellement par
des voyageurs qui effectuent des trajets quotidiens entre leur domicile et leur
lieu de travail.
En 1983, sur les lignes de la banlieu de Paris, le chemin de fer a
transporté 456,6 millions de voyageurs, soit 7,97 milliards de voyageurs
kilomètres. La gare Saint-Lazare à Paris voit passer chaque jour près de
397.000 voyageurs. Plus de 50.000 d'entre eux arrivent entre 8 h et 9 h et
repartent entre 17 h 30, ce qui représente près de 1.000 voyageurs à la minute.
Pour véhiculer autant de personnes en automobiles particulières, il faudrait
construire jusqu'au coeur de Paris une autoroute à 40 voies. Sans parler des
parcs de stationnement qui seraient nécessaires...
Le Syndicat des Transports Parisiens est responsable de l'organisation
générale des transports dans la Région Parisienne. Il fixe les points de desserte,
choisit le mode de transport (fer ou route), coordonne le tarifs et intervient dans
les décisions et le financement des opérations de grande envergure.
Mesures tarifaires et commerciales d'effet immédiat
Afin de répondre à l'attente de nombreux clients et d'attirer des
voyageurs supplementaires, les places a prix reduits sont offertes aux clients
dans tous les TGV en contrepartie de certaines limitations d'accès dans les
trains les plus demandés. Avec son système de distribution informatique, la
SNCF est en mesure de proposer une offre commerciale mieux adaptée aux
besoins divers de sa clientèle.
Le montant de la réduction dans les TGV est calculé désormais sur
l’ensemble du prix du billet de seconde classe de niveau № 1, у compris le
montant de réservation. Pour les clients qui voyagent à prix réduit cette mesure
équivaut à une baisse moyenne des prix de l'orde de 3% et peut atteindre 2%
dans les cas les plus favorable.
Pour enrayer la baisse de fréquentation de la 1-ère classe, la SNCF a lancé
des opérations suivantes:
— Un réajustement du prix par rapport au marché. Ainsi, sur les TGV
Nord Europe, le prix 1-ère classe en TGV de niveau № 4 a été réduit de 7% en
décembre 1994;
— La mise en place d'offres tarifaires en été destinées à inciter les
clients à voyager en 1-ère classe, traditionnellement peu occupée à cette période,
pour libérer ainsi des capacités supplémentaires en 2-ème classe, fortement
demandée à cette époque;
— Une amélioration du service offert: restauration comprise dans le prix du
383
billet en 1-ère classe en Eurostar, petit déjeuner offert à tous les clients sur plusieurs
relations au mois d'octobre. Sous l’effet de ces actions, l’évolution du trafic TGV 1ère classe a été supérieure à celle du trafic 2-ème classe au deuxième semestre de
1996, ce que inverse la tendance constatée depuis plusieurs années.
РАЗДЕЛ II. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ И
НАПРАВЛЕНИЙ
La coopération économique, industrielle et technique entre notre pays et la
France signé récemment à Moscou pendant les pourparlers au sommet comprend le
développement de la coopération dans le domaine de la physique des hautes
énergies, l’étude de l’espace, la médecine, l’industrie chimique, l’étude des océans
et des mers, la géologie.
En ce qui concerne la coopération économique et commerciale, elle se
développe également avec succès.
La France coopère avec la Russie dans le domaine des transports.
Une grande place y est réservée au transport ferroviaire. La voie ferrée
occupe une place importante dans l’organisme économique des deux pays. Dans
notre pays, le chemin de fer assure près des trois quarts du trafic marchandises.
L’année dernière nous avons reçu des spécialistes de la Société Nationale
des chemins de fer français /S.N.C.F./ qui se sont familiarisés avec les travaux
d’électrification des lignes. Nous avons également reçu des travailleurs du
métropolitain français. Ils se sont intéressés aux problèmes de la sécurité de la
circulation et de l’entretien des dispositifs électriques et électro-mécaniques des
métropolitains de Moscou et de Saint-Pétérsbourg.
La Lorraine
La Lorraine est une province de l’Est de la France qui s’étend sur le versant
ouest des Vosges et sur la partie orientale du bassin de Paris depuis la frontière
belge, luxembourgeoise et allemande jusqu’en Bourgogne.
Pendant longtemps, la Lorraine s’est presque uniquement occupée
d’agriculture et d’élevage. Aujourd’hui, c’est a l’industrie qu’elle doit ses
ressources essentielles. A l’industrie dentellière et saline, s’ajoutèrent d’abord les
filatures et les tissages de coton, les fabriques de porcelaine, de bière et de papier.
Puis la découverte des plus riches gisements de fer connus en Europe donna
aux industries lorraines un essor magnifique. Les mines de fer se situent à l’ouest
du département de la Moselle.
Thionville est la métropole de fer. Le considérable effort de modernisation
accompli depuis 1945 permet aux mines de fer lorraines non seulement d’alimenter
le marché intérieur, mais encore d’exporter du minerai. La Lorraine fournit les
trois quarts de la fonte et les trois cinquièmes de l’acier français.
Le bassin houiller de Lorraine est le deuxième de France, après celui du
Nord. Ses réserves sont considérables: elles sont déja évaluées à 5 milliards de
tonnes.
Là aussi, l’effort entrepris depuis la Libération pour renouveler et
384
moderniser un matériel, que la guerre avait laissé en mauvais état, est immense. La
production du charbon a plus que doublé.
385
СЛОВАРИ
СЛОВАРЬ-МИНИМУМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ
achever — закончить, завершить
aiguillage, m — стрелка
ajouter — прибавлять
augmenter — увеличивать
caténaire, f — контактная сеть
chemin, m — дорога
~ de fer — железная дорога
commencer — начинать (ся)
constituer — составлять
croisement, m — пересечение
développer — развивать
diminuer — уменьшать (ся)
élaborer — разработать
électrique — электрический
électromotrice, f — электровоз
élever — повышать; поднимать
force, f — сила
frein, m — тормоз
freinage, m — торможение
obtenir — достигать
permettre — позволять; допускать
place, f — место
poser — ставить, укладывать
poursuivre — продолжать
se ~
— продолжаться
prix, m — стоимость
rail, m [ra:j] — рельс; железная
дорога
remplacer — заменять
résoudre — решать
roue, f — колесо
trafic, m — движение; перевозки
~ de voyageurs — перевозка
пассажиров
~ marchandises — перевозка
грузов
train, m — поезд
transporter — перевозить
traverse, f — шпала
tronçon, m — участок
gare, f — вокзал
utiliser — использовать
ingénieur, m — инженер
installer — устанавливать
marchandise, m — груз; товар
matériel, m — материал
~ roulant — подвижной состав
mécanicien, m — машинист
mouvement, m — движение
véhicule, m — транспортное
средство, средство передвижения
vitesse, f — скорость
voie, f — путь; дорога
~ ferrée — железная дорога
voiture, f — вагон
wagon, m — вагон
386
СЛОВАРЬ-МИНИМУМ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
activité, f — деятельность
agriculture, f — сельское хозяйство
améliorer — улучшать
augmenter — увеличивать
marchandise, m — товар
marché, m — рынок
branche, f — отрасль
part, f — доля
payer — платить
pays, m [pɛi] — страна
perfectionner — совершенствовать
pétrole, m — нефть
posséder — владеть
présenter — представлять
production, f — продукция;
производство
produire — производить
profiter — извлекать выгоду
changement, m —изменение
changer — менять, заменять
charbon, m — уголь
chemin de fer, m — железная дорога
concerner — касаться
continuer — продолжать
croissance, m — рост, возрастание
débouché, m — рынок сбыта
développement, m — развитие
développer — развивать
diminuer — уменьшать (ся)
donner — давать
obtenir — достигать
relation, f — связь
renforcer — усиливать
employer — применять
exigence, f — требование
satisfaire — удовлетворять
secteur tertiaire, m — сектор услуг
succès, m — успех
fabriquer — изготавливать
finir — заканчивать (ся)
trafic, m — перевозка
gisement, m — месторождение
usine, f — завод
utiliser — использовать
lier — связывать, соединять
387
СОДЕРЖАНИЕ
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ............................................................................ 3
Грамматические пояснения ................................................................................. 3
Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ ...... 4
Внеаудиторное чтение .......................................................................................... 6
Подготовка к зачёту, тесту КСР и экзамену.................................................... 8
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ №№ 1-4 .................................................................... 9
Контрольная работа № 1 ...................................................................................... 9
Контрольная работа № 2 .................................................................................... 13
Контрольная работа № 3 .................................................................................. 138
Контрольная работа № 4 .................................................................................. 265
ЗАДАНИЯ НА СВОДНЫЕ КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ № 1 И № 2 ДЛЯ
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ И НАПРАВЛЕНИЙ ... 368
Сводная контрольная работа № 1 ................................................................... 368
Сводная контрольная работа № 2 ................................................................... 372
СВОДНЫЕ КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ № 1 И №2 ДЛЯ
ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ И НАПРАВЛЕНИЙ .......... 375
Сводная контрольная работа № 1 ................................................................... 375
Сводная контрольная работа № 2 ................................................................... 379
ВНЕАУДИТОРНЫЕ ТЕКСТЫ .......................................................................... 383
Раздел I. Тексты для железнодорожных специальностей и направлений383
Раздел II. Тексты для экономических специальностей и направлений .... 384
СЛОВАРИ ............................................................................................................... 386
Словарь-минимум железнодорожных терминов.......................................... 386
Словарь-минимум экономических терминов ................................................. 387
388
Скачать