Фразеологические сравнения как особый тип фразеологических

реклама
Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика
К.ф.н. Нурходжаева Х.А.
Алматинский университет энергетики и связи
Фразеологические сравнения как
особый тип фразеологических единиц
Сравнение как эффективный метод познания с давних времен
интересовал
философов и лингвистов. История языкознания имеет
достаточно сведений о попытке рассмотрения сравнения в различных
частных
аспектах:
риторическом,
логическом,
лингвистическом,
фразеологическом, синтаксическом. Наиболее древний теоретический
аспект
рассмотрения
сравнений – это аспект
стилистический
(риторический).
Древнегреческие
философы
и римские ораторы
(Аристотель, Цицерон, Квинтиллион, Деметрой) заложили первооснову
теории образа, наметили важнейшие элементы сравнения.
Сравнение
свидетельствует
о диалектичности
познания,
заключающейся в том, что сравнение означает одновременно как
отождествление,
так
и различение, то есть
такое единство
противоположностей, вне которого ни одно из этих действий не осуществимо.
Результаты этой деятельности откладывались в языке и способствовали
созданию специальных языковых средств выражения сравнения [1, 6-7].
Само развитие в языке, более глубокое проникновение в сущность
языковых явлений закономерно способствовало возникновению особого
раздела языкознания – фразеологии. С выделением фразеологии в
самостоятельную лингвистическую дисциплину связан качественно новый
этап ее изучения.
Сущность разногласий по поводу структуры фразеологических единиц в
лингвистике сводится к различным трактовкам объекта фразеологии, что
привело к появлению целого ряда теорий. Среди них выделяются три
направления: узко лексикологическое направление понимания фразеологии;
расширенное понимание объема фразеологии; понимание любого сочетания
лексем как объема фразеологии. Согласно расширенному пониманию
объема фразеологии, в ее состав входят фразеологические единицы в форме
любых синтаксических конструкций.
В последнее время
проблема отражения в языке национальнокультурной специфики является весьма актуальной вследствие двух
причин: во-первых,
языковые средства с
национально-культурной
семантикой представляют собой один из факторов, затрудняющих
межкультурную коммуникацию, объем которой в последние годы неуклонно
увеличивается; и, во-вторых, именно в силу своей соотнесенности с
национально-специфическими фактами и явлениями, такие единицы находят
все более широкое применение в преподавании иностранных языков в
качестве дополнительного источника страноведческих знаний. Приоритет в
разработке
данной
стороны проблемы
принадлежит
ученым
Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову.
Фразеологические сравнения характеризуются
тем, что
в них
сравнительный компонент – носитель образа – выступает как эталон
предписываемого субъекту качества или признака, в результате чего этот
компонент и вместе с ним выражение приобретают обобщающее значение.
Сравнение подразумевает процесс вычленения характерных признаков
одного предмета и их сопоставление с аналогичными признаками
другого [1, 17].
Результаты сравнительного изучения фразеологизмов были отражены в
статье Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. на материале устойчивых
компаративных оборотов восточных языков. По мнению авторов, с точки
зрения сравнительной фразеологии можно выделить два основных типа
устойчивых компаративных оборотов (УКО):
1.Устойчивые компаративные обороты, одинаковость которых
предопределена стабильностью реалий и их свойств, а также опытом любого
человеческого коллектива.
Возможность появления таких оборотов,
вероятно, не ограничена никакими или почти никакими локальными
рамками. Надо полагать, что на этой основе и возникают семантически
одинаковые выражения типа сладкий как мед (сахар) в монгольском, хинди,
английском, русском и других языках. Или: красивый как луна (месяц) в
каракалпакском, киргизском, индонезийском и других языках. Задачи
изучения данного типа УКО состоят в том, чтобы установить характер
отражения общечеловеческой практики в языке с учетом исторического
развития данных оборотов.
2.Устойчивые
компаративные
обороты,
характеризующиеся
неповторимой самобытностью сравниваемых выражений: например, тощий,
как высохшая цикада (вьетнамск.), тощий, как сука с полдюжиной щенят
(индонезийск.), тощий, как скелет комара (японск.); тощий, как лестница
(туркменск.). Или «о работе, которая легко выполняется»: что удаву комара
проглотить (японск.); как вниз по течению грести (индонезийск.); как
выкурить сигару (тайск.); как выпить стакан воды (турецк.); как снять с осла
седло (туркменск.); все равно, что есть остывшую похлебку (корейск.). Как
считают авторы, здесь должны быть выяснены исторические и лингвопсихологические факторы, приводящие к возникновению подобных
различий [2, 112].
М.Т.Сабитова в своем исследовании рассматривает структурнограмматические особенности компаративных фразеологических единиц в
казахском и немецком языках, подразделяя их на следующие типы:
1. Вербальные КФ:
sitzen wie auf Kohlen;
ақ шелегі түскендей ақтарылды.
2. Адъективные КФ:
weis wie die Wand;
шайдай ашық .
3. Субстантивные КФ:
Fuesse wie Blei haben;
аузынан түскендей.
4. Партиципиальные КФ:
besoffen wie eine Kanone;
жазылған хаттай таныс.
5. Фразеологические словосочетания:
Ohren haben wie ein Lucks;
жаяу жатып, аттан түсіп қарағандай.
Структурно-синтаксический анализ КФЕ в немецком и казахском языках
показал, что структурные типы фразеологических сравнений в обоих языках
не имеют однозначного соответствия.
Фразеологические сравнения
казахского языка характеризуются большим, чем в немецком языке,
разнообразием синтаксической структуры [3, 99-106].
Фразеологические сравнения представляют собой систему средств
выражения, в которой с особой наглядностью проявляется так называемая
внутренняя
форма языка,
богатство
собственно
языковывх
изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается самобытность
национальной культуры, национальный склад образного мышления.
Литература:
1. Исина Г.И.
Фразеологические сравнения в системе английской
фразеологии. Караганды, 2005.
2. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном
изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов
восточных языков). Вопросы фразеологии и грамматического строя языков.
Ташкент, 1967.
3. Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной
фразеологии. Алматы, 1999.
Скачать